We believe that the philosophy of reform must be based on the fundamental principle that reforms are means of development and not a goal in themselves. |
Мы считаем, что концепция реформирования должна отталкиваться от фундаментального принципа, согласно которому реформа - это стимул для развития, а не самоцель. |
In accordance with the relevant Chinese legislation and based on the principle of reciprocity, China can launch international cooperation with all countries in the areas of extradition and assistance in criminal and judicial matters. |
Согласно соответствующим законам и на основании принципа взаимности Китай может осуществлять международное сотрудничество в области экстрадиции и оказания помощи в уголовных и судебных вопросах со всеми странами мира. |
It is no longer possible to adhere to both the principle of locality (that distant objects cannot affect local objects), and counterfactual definiteness, a form of ontological realism implicit in classical physics. |
Невозможно больше одновременно придерживаться принципа локальности (согласно которому удалённые объекты не могут влиять на локальные объекты) и формы онтологического реализма Counterfactual definiteness, присущей классической физике. |
In the 1960s, the classical view of autonomic smooth muscle control was based upon Dale's principle, which asserts that each nerve cell can synthesize, store, and release only one neurotransmitter. |
В 1960-х классический взгляд на вегетативную регуляцию гладкой мускулатуры был основан на принципе Дейла, согласно которому один нейрон может вырабатывать, накапливать и выделять только один нейромедиатор. |
It argues that beyond the principle that a nation should have independent rights, Brittany also has everything to gain by such a process of emancipation, on economic, cultural or environmental fronts. |
В ней утверждается, что помимо принципа, согласно которому нация должна обладать суверенитетом, Бретань также имеет всё, что можно получить в результате такого процесса эмансипации на экономическом, культурном или экологическом уровнях. |
It is the principle that no person should be judged without a fair hearing in which each party is given the opportunity to respond to the evidence against them. |
Это принцип, согласно которому никто не должен судиться без объективного разбирательства, в ходе которого каждой стороне предоставляется возможность дать ответные доказательства. |
From the point of view of the Government, in accordance with the principle of legality, the executive branch is only permitted to regulate the legislation in force, relating to therapeutic abortion, covered by article 121 of the Criminal Code. |
Что касается возможных действий нынешнего правительства, то с учетом принципа законности исполнительная власть может лишь устанавливать порядок применения действующего законодательства, связанного с абортами по медицинским показаниям согласно статье 121 Уголовного кодекса Коста-Рики. |
This would give management considerable de facto independence, since under the one person, one vote principle the larger member countries could no longer block issues just because they are politically inconvenient. |
Это бы предоставило правлению существенную фактическую независимость, поскольку, согласно принципу «один человек - один голос», большие государства-члены больше не могли бы блокировать решения проблем только потому, что они являются для них политически неудобными. |
But this ignores the principle that no military intervention will ever be legitimate unless it satisfies, among other criteria, the test of diminishing, not augmenting, human suffering. |
Однако при этом игнорируется принцип, согласно которому никакое военное вмешательство никогда не будет законным, если оно, среди прочих критериев, не удовлетворяет условию уменьшения, а не увеличения человеческих страданий. |
On the topic of shared natural resources, his delegation wished to highlight the established legal principle - enshrined, inter alia, in General Assembly resolution 1803 of 1962 - that States had permanent sovereignty over their natural resources. |
В связи с темой общих природных ресурсов делегация хотела бы особо подчеркнуть установившийся правовой принцип, закрепленный, в частности, в резолюции 1803 Генеральной Ассамблеи 1962 года, согласно которому страны обладают постоянным суверенитетом над своими природными ресурсами. |
States Parties shall accept the principle that forced intervention of persons with disabilities is illegal, save in exceptional circumstances in accordance with the procedures established by law and with the application on appropriate legal safeguards. |
Государства-участники признают принцип, согласно которому принудительные меры в отношении инвалидов носят незаконный характер за исключением случая, когда они принимаются при исключительных обстоятельствах в соответствии с процедурами, установленными законом, и с применением надлежащих правовых гарантий. |
Regarding the meeting to be convened at Windhoek, however, the General Assembly would need to grant an exception to its principle that United Nations bodies should meet at their respective established headquarters. |
Вместе с тем, что касается совещания, которое должно быть проведено в Виндхуке, Генеральной Ассамблее потребуется сделать исключение из установленного ею принципа, согласно которому органы Организации Объединенных Наций должны проводить свои заседания в своих соответствующих штаб-квартирах. |
Members observed that the principle of equal pay for equal work had not been complied with, since according to their information women received only 40 per cent of men's wages. |
Члены Комитета отметили, что принцип равного вознаграждения за равный труд не соблюдается, поскольку, согласно имеющейся у них информации, получаемая женщинами заработная плата составляет лишь 40 процентов от заработной платы мужчин. |
In this context, the State party refers to articles 20 and 27 of the Constitution of Cameroon, which lay down the principle that draft legislation incompatible with fundamental human rights principles would be repudiated by Parliament or by the Supreme Court. |
В этой связи государство-участник ссылается на статьи 20 и 27 Конституции Камеруна, где излагается принцип, согласно которому законопроекты, не совместимые с основными принципами прав человека, отклоняются по инициативе парламента или Верховного суда. |
The provisions of the draft Agreement preserve the unified character of the Convention and the fundamental principle that the resources of the seabed beyond the limits of national jurisdiction are the common heritage of mankind. |
Положения проекта Соглашения сохраняют унифицированный характер Конвенции и основополагающий принцип, согласно которому ресурсы морского дна за пределами действия национальной юрисдикции являются общим наследием человечества. |
Thus, the principle that the Area and its resources are the common heritage of mankind is still entirely valid and cannot be called into question in this or any other forum. |
Так, принцип, согласно которому Район и его ресурсы являются общим наследием человечества, по-прежнему является вполне действенным и не может подвергаться сомнению ни в этом, ни в других форумах. |
The Ghana delegation subscribes to the view that the Tribunal should, as a matter of principle, be financed under the provisions of Article 17 of the Charter. |
Делегация Ганы поддерживает мнение о том, что Трибунал должен из принципа финансироваться согласно положениям статьи 17 Устава. |
The resolution called for negotiation of an international regime to give effect to the principle that all nations have an interest in, and should benefit from, the development of the resources of the deep seabed. |
В этой резолюции содержался призыв к ведению переговоров об установлении международного режима, позволяющего претворить в жизнь принцип, согласно которому все государства заинтересованы в разработке ресурсов глубоководных районов морского дна и должны извлекать выгоды из такой деятельности. |
the application of the principle that the |
нения принципа, согласно которому исследование и |
In our opinion, such differentiation may be sustained from a legal standpoint only on the basis of the principle that greater rights should entail - as their concomitant - greater responsibilities, at least with respect to the maintenance of international peace and security. |
Такую дифференциацию, по нашему мнению, можно было бы юридически обосновать лишь с помощью принципа, согласно которому большему объему прав должен соответствовать больший объем обязанностей, по крайней мере в том, что касается поддержания международного мира и безопасности. |
(a) Give effect to the principle that the referendum is placed under the responsibility of the United Nations. |
а) эффективной реализации принципа, согласно которому ответственность за референдум возлагается на Организацию Объединенных Наций. |
The Council reiterates the principle that the International Committee of the Red Cross (ICRC) must be given access to all detainees in Bosnia wherever they may be held. |
Совет подтверждает принцип, согласно которому Международному комитету Красного Креста (МККК) должен быть предоставлен доступ ко всем задержанным лицам в Боснии, где бы они ни находились. |
We share the approach presented by the Secretary-General, which is based on the principle that development is a fundamental right and the strongest foundation for peace. |
Мы разделяем позицию Генерального секретаря, которая опирается на принцип, согласно которому развитие - это основополагающее право и прочная основа мира. |
As a matter of principle, the Bosnian Government must be provided with all the means necessary for self-defence, so that it may exercise its inherent right under Article 51 of the Charter. |
Боснийское правительство, в принципе, должно получить все средства, необходимые для самозащиты, с тем чтобы оно могло воспользоваться своим неотъемлемым правом согласно статье 51 Устава. |
The question of human-rights violations in East Timor as well must be of concern to the Committee, which must consistently uphold the principle that all peoples without exception should be given the choice to decide their future political status. |
Вопрос о нарушениях прав человека на Восточном Тиморе также должен оставаться в центре внимания Комитета, и последний должен постоянно отстаивать принцип, согласно которому все народы без исключения должны иметь возможность определять свой будущий политический статус. |