According to Art. 3 (3) of the same law, if compliance with the principle of mutuality is doubtful, the Ministry of Justice is to be asked for advice. |
Согласно статье З(З) того же закона, если выполнение принципа взаимности вызывает сомнение, то необходимо обратиться за консультацией в Министерство юстиции. |
Applying throughout the whole civil law, however, is the principle formulated in Section 39 of the Civil Code, according to which a legal act becomes invalid if its content or purpose contradicts or circumvents the law or contravenes good practice. |
Вместе с тем, в рамках гражданского права применяется сформулированный в статье 39 Гражданского кодекса принцип, согласно которому нормативный акт утрачивает силу в том случае, если его содержание или цель противоречат или игнорируют закон или не соответствуют нормальной практике. |
Under article 26 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, a convention is binding only on those who have concluded it, in accordance with the principle of the relative normativity of conventions. |
Согласно статье 26 Венской конвенции о праве международных договоров, та или иная конвенция обязательна лишь для тех, кто подписал ее, согласно принципу относительной нормативности конвенций. |
The relevant information is provided to any requesting State in accordance with the principle of reciprocity and in the light of the objective grounds put forward for each request and the reasons for the request. |
Соответствующая информация предоставляется любому запрашивающему ее государству согласно принципу взаимности и с учетом объективных оснований, содержащихся в каждой просьбе, и ее причин. |
With regard to human rights defenders, Romania, while valuing the contribution of non-governmental organizations, supported the principle that Governments had a primary responsibility for human rights protection. |
Что касается защитников прав человека, то Румыния применяет принцип, согласно которому обязанностью правительств в первую очередь является защита прав человека, считая вместе с тем весьма полезным вклад неправительственных организаций. |
In accordance with the principle that an attack on the environment in one state has repercussions on other states and beyond into the international arena, the Congolese environment needs to be restored, rehabilitated and safeguarded. |
В соответствии с принципом, согласно которому "любое посягательство на окружающую среду, происходящее в одном государстве, отражается на территориях других государств и международных пространствах", конголезскую окружающую среду необходимо реконструировать, восстановить и сохранять. |
The Chairman said that the principle that preliminary orders should not be subject to enforcement by a court was an essential part of the entire package of preliminary orders as agreed. |
Председатель отмечает, что принцип, согласно которому предварительные постановления не подлежат приведению в исполнение в судебном порядке, является, согласно договоренности, важной составляющей целого комплекса предварительных постановлений. |
According to the 5th principle, burden on respondents is a mandatory consideration for all decisions regarding the choice between primary and secondary data collection, and the design of primary data collection. |
Согласно пятому принципу нагрузка на респондентов должна обязательно учитываться во всех решениях, касающихся выбора между сбором первичных или вторичных данных, а также при организации сбора первичных данных. |
The African Group believed that the Committee's handling of mission financing should be guided by the cardinal principle that, as the mandate and environment of each mission were unique, mission budgets should reflect those special characteristics. |
Группа африканских государств считает, что рассмотрение в Комитете вопроса о финансировании миссии должно определяться кардинальным принципом, согласно которому, поскольку мандат и условия проведения каждой миссии являются уникальными, бюджеты миссий должны отражать эти особые характеристики. |
Mr. Tladi (South Africa) said that his Government supported the work of the Commission on diplomatic protection, particularly the principle set out in draft article 2 that the right to exercise diplomatic protection under international law was vested in the State. |
Г-н Тлади (Южная Африка) заявляет, что правительство его страны поддерживает работу Комиссии по вопросу о дипломатической защите, в частности принцип, изложенный в проекте статьи 2, согласно которому право осуществлять дипломатическую защиту в соответствии с международным правом принадлежит государству. |
Procedure in matters of expulsion has developed in various countries under the impact of the principle that expulsion does not constitute a punishment, but a police measure taken by the government in the interest of the State. |
«Процедура в вопросах высылки в разных странах развивалась под воздействием принципа, согласно которому высылка является не наказанием, а полицейской мерой, принятой правительством в интересах государства. |
The Law on the Public System of Social Security, organizes the system of social security on the basis of the principle of equality, which ensures for all participants of the public system taxpayers and beneficiaries - non-discriminatory treatment in respect of their rights and obligations. |
Согласно Закону о государственной системе социального страхования эта система строится на принципе равенства, гарантирующем всем ее участникам - налогоплательщикам и бенефициарам - недискриминационные условия в реализации прав и выполнении обязанностей. |
According to the Law on Culture cultural activities are exercised based on the principle of equal position of all entities - natural and legal persons, under equal conditions can perform cultural activities. |
Согласно Закону о культуре, культурная деятельность осуществляется на основе принципа равенства всех субъектов, будь то физические или юридические лица, которые могут заниматься культурной деятельностью на равных условиях. |
It would also be useful to know whether men were also educated in contraceptive methods and if there was a real effort to move beyond the male pleasure principle to a more modern attitude. |
Было бы также полезно знать, обеспечивается ли просвещение в отношении методов контрацепции также и с мужчинами и предпринимаются ли реальные усилия с целью выхода за рамки принципа, согласно которому главное - получение удовлетворения мужчинами, к более современному подходу. |
Since the right to development also incorporates the realization of all other rights, as defined above, it means that the participatory principle applies equally to efforts of promoting and protecting all the rights. |
Поскольку право на развитие включает также, согласно данному выше определению, осуществление всех других прав, это означает, что принцип демократического участия в равной мере применяется в отношении усилий по поощрению и охране всех прав. |
Paragraph 1 is intended to reflect a generally accepted principle in private international law according to which mandatory law rules of the forum may be applied irrespective of the law otherwise applicable). |
Цель пункта 1 заключается в том, чтобы отразить общепризнанный принцип частного международного права, согласно которому императивные нормы права государства суда могут быть применены независимо от права, применимого на иных основаниях). |
The State party rejects the author's view that the principle of equality protected by article 26 of the Covenant is to be interpreted in such a way as to entail a duty to allocate a share of limited resources to all citizens of the State. |
Государство-участник не согласно с мнением автора о том, что гарантируемый статьей 26 Пакта принцип равенства следует толковать так, словно из него вытекает обязанность выделять определенную долю ограниченных ресурсов всем гражданам государства. |
Nothing contained in this article shall affect the principle that the measures to which it refers shall be defined and implemented in accordance with and subject to the provisions of the domestic law of a State Party. |
Ничто, содержащееся в настоящей статье, не затрагивает принципа, согласно которому меры, о которых в ней говорится, определяются и осуществляются в соответствии с положениями внутреннего законодательства Государства - участника и при условии их соблюдения. |
Existing resolutions and conventions have outlined a series of specific measures and rules to foster judicial and police cooperation and have criminalized many acts of terrorism, enshrining the principle that all States have an obligation to prosecute and punish the perpetrators. |
Существующие резолюции и конвенции содержали ряд конкретных мер и правил для укрепления сотрудничества в области судебной деятельности и деятельности полиции и объявили преступными многие акты терроризма, провозглашая тем самым принцип, согласно которому все государства обязаны преследовать и наказывать их исполнителей. |
It was noted that the regional model law on weapons control was based on the principle that the possession and use of firearms, ammunition, other related materials and prohibited weapons is a privilege that is conditional on the overriding need to ensure public safety. |
Было отмечено, что в основу регионального типового закона о вооружениях был положен принцип, согласно которому хранение и использование огнестрельного оружия, боеприпасов, других связанных с ними элементов и запрещенных видов оружия представляет собой особое право, которое обусловлено насущной необходимостью обеспечения общественной безопасности. |
The delegation of Mexico indicated that the alternative draft was based on the principle that States have the primary responsibility for the protection of human rights and that the action of the international mechanisms has to be complementary to the action taken by each individual State. |
Делегация Мексики отметила, что в основу альтернативного проекта положен принцип, согласно которому государства несут главную ответственность за защиту прав человека, и что действия международных механизмов должны дополнять действия, предпринимаемые каждым отдельным государством. |
Article 1 of Law No. 1 of 1979 on Extradition states that in the absence of an extradition agreement with other countries, the Convention can be considered as a basic principle. |
Согласно статье 1 Закона Nº 11979 года об экстрадиции при отсутствии соглашения об экстрадиции с другими странами в качестве основополагающего принципа может рассматриваться Конвенция. |
The axiom that peace results from a balance of war-making ability and weapons should be replaced by the principle that real peace can be built only on mutual trust. |
Аксиома, согласно которой мир является результатом равновесия потенциалов ведения войны и вооружений, должна уступить место принципу, согласно которому реальный мир можно построить только на взаимном доверии. |
However, we have always participated constructively in this Organization and upheld its values and rules, among them the principle that diplomatic negotiations with a sense of fairness and balance are the bedrock of a strong United Nations. |
Вместе с тем мы всегда принимали конструктивное участие в деятельности этой Организации и отстаивали ее ценности и принципы и, среди прочего, принцип, согласно которому дипломатические переговоры на основе использования справедливого и сбалансированного подхода являются основой прочной Организации Объединенных Наций. |
Yet another example mentioned related to the fact that the Guide deferred to general property law principles, such as the principle that nobody could grant to another person more rights than he or she had. |
Еще один пример касался того факта, что Руководство ссылается на общие принципы имущественного права, например, на принцип, согласно которому никто не может предоставить другому лицу больше прав, чем он сам имеет. |