The decision reaffirmed the principle of continuity of function under which the mandate of the general manager of Elektroprijenos continues until a replacement is appointed, except if otherwise provided by law. |
Это решение подкрепило принцип непрерывности функционирования, согласно которому генеральный менеджер «Электроприеноса» продолжает исполнять свои функции до тех пор, пока не назначен другой руководитель, если только иное не предусмотрено законом. |
The Act on Penal Detention Facilities stipulated the principle of the "separation between investigation and detention," which clearly states that a police officer working in detention affairs shall not engage in criminal investigations against a detainee. |
В Законе о пенитенциарных учреждениях постулирован принцип "разделения органов следствия и содержания под стражей", согласно которому сотрудник полиции, работающий в пенитенциарном учреждении, не имеет права участвовать в уголовном расследовании по делу задержанного лица. |
Mr. Ndiaye (Senegal) said that the principle that Member States expressed themselves before the Permanent Observers should be respected, as had been reaffirmed by the African Group. |
Г-н Ндиайе (Сенегал) говорит, что принцип, согласно которому государства-члены должны иметь возможность выступить до того, как слово будет предоставлено постоянным наблюдателям, следует соблюдать, как это было подтверждено Группой африканских государств. |
This provision states the principle that the breach of an obligation under international law by an international organization does not per se affect the existence of that obligation. |
В настоящем положении закрепляется принцип, согласно которому нарушение международно-правового обязательства международной организацией само по себе не затрагивает существования этого обязательства. |
The provisions on exceptions to the principle that only the State of nationality of a person may exercise diplomatic protection on his behalf clearly fall within the scope of progressive development and no support can be found for it in State practice. |
Положения, в которых Комиссия предусматривает исключения из принципа, согласно которому только государство гражданства лица может осуществлять дипломатическую защиту в его пользу, явно относятся к прогрессивному развитию права и ни в коей мере не подкрепляются практикой государств. |
This rReservation was made in recognition of the on the basis of the internationally accepted principle that a sovereign State must be able to manage and control its borders, and that it can prioritize people habitually resident in its territory in the allocation of scarce social resources. |
Новая Зеландия сделала эту оговорку, исходя из международно признанного принципа, согласно которому суверенное государство должно быть в состоянии осуществлять контроль за своими границами и может устанавливать свои приоритеты при выдаче видов на жительство на своей территории для распределения ограниченных социальных ресурсов. |
In this connection, there is growing acceptance of the view that the principle of non-immunity from foreign criminal jurisdiction in relation to international crimes is taking shape or already exists. |
В этой связи все большее признание получает точка зрения, согласно которой в настоящее время складывается или даже уже сложился принцип отсутствия иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции в отношении международных преступлений. |
My delegation firmly maintains the position that, in order to avoid unnecessary bloating of the new entity, the principle of scrap-and-build should be strictly applied to rebuilding a streamlined entity that is efficient and meets the needs of the times. |
Моя делегация твердо придерживается позиции, согласно которой, чтобы избежать ненужного раздувания штатов нового органа принцип «сносить и строить» должен строго применяться при построении новой упорядоченной структуры, эффективной и отвечающей требованиям времени. |
The non-derogability of the prohibition of torture is underscored by the long-standing principle embodied in article 2, paragraph 3, that an order of a superior or public authority can never be invoked as a justification of torture. |
Недопустимость отступления от принципа запрещения пыток подтверждается уже давно признанной и закрепленной в пункте 3 статьи 2 нормой, согласно которой приказы вышестоящего начальника или государственной власти не могут ни при каких обстоятельствах служить оправданием пыток. |
According to the federal law on public contracts, the adjudicating authority must grant the contract to an enterprise which ensures respect for the principle of equal treatment between women and men with regard to wages. |
Согласно Федеральному закону о частноправовых сделках, заключаемых государством, орган, размещающий государственный заказ на конкурсной основе, может заключать соответствующую сделку только с тем предприятием, которое гарантирует соблюдение принципа равного обращения в отношении мужчин и женщин в плане заработной платы. |
The EC expert recalled that to overcome the different national political priorities/classifications, the discussion should be focused on the mutual recognition principle of the 1958 Agreement, i.e. the vehicle complying with the lowest noise level would be accepted everywhere. |
Эксперт от ЕК напомнил, что для преодоления проблемы, связанной с различными национальными программными приоритетами/классификациями, обсуждение следует сосредоточить на принципе взаимного признания согласно Соглашению 1958 года, который заключается в том, что транспортное средство, соответствующее самому низкому уровню шума, будет допускаться к эксплуатации везде. |
Peace: The Swiss Federal Ethics Committee on Non-Human Biotechnology and the citizens of Switzerland, for adopting the legal principle that plants have dignity. |
Федеральный комитет по этике и биотехнологиям Швейцарии (The Swiss Federal Ethics Committee on Non-Human Biotechnology (ECNH)) и граждане Швейцарии за отстаивание принципа, согласно которому растения имеют чувство собственного достоинства. |
The principle of dual criminality makes rendering mutual legal assistance subject to whether or not the conduct in respect of which a request is made constitutes a criminal offence under the laws of both the requesting and requested States. |
Принцип обоюдного признания соответствующих деяний преступлениями ставит оказание взаимной правовой помощи в зависимость от того, является ли деяние, в связи с которым поступила просьба, уголовно наказуемым согласно законодательству как запрашивающего, так и запрашиваемого государств. |
They will respect the principle that public services in Wales should treat Welsh and English on a basis of equality and support and facilitate the use of Welsh. |
Будет соблюдаться принцип, согласно которому в рамках предоставления услуг населению уэльский и английский языки будут иметь равное значение; при этом будут приниматься меры, направленные на поддержку использования уэльского языка. |
Most important, the principle of the deep seabed as the common heritage of mankind has been preserved, and the importance of environmental protection has been enhanced. |
Наиболее важно то, что сохраняется принцип, согласно которому морское дно глубоководных частей океана является общим достоянием человечества, а также то, что повышается значение охраны окружающей среды. |
Thus: (a) The Social Insurance Act establishes the principle that social security is to be made available to all disabled persons not gainfully employed. |
В этой связи можно отметить следующее: а) Закон Nº 83-11 по вопросам социального страхования предусматривает принцип, согласно которому пользоваться услугами системы социального обеспечения может любой инвалид, не занимающийся никакой профессиональной деятельностью. |
The principle that it encapsulates - joint and equal partnership between donor and developing countries in the drive to accelerate improvements in human well-being and capacity - has gained legitimacy as an essential element in the overall strategy to reduce poverty. |
Концепция, лежащая в основе этой Инициативы, согласно которой справедливое и равноправное партнерство между донорами и развивающимися странами в контексте их усилий, направленных на ускоренное повышение уровня благосостояния людей и расширение их возможностей, приобрела признание в качестве одного из основополагающих элементов общей стратегии борьбы с нищетой. |
If article 38 is to be retained, however, it is open to the Commission to take the view that the Factory at Chorzów principle is sufficiently covered. |
Однако, если статья 38 будет сохранена, Комиссия может стать на точку зрения, согласно которой принцип, использовавшийся в деле о Фабрике в Хожуве, охвачен в достаточной степени. |
In our view, this principle of law is directly relevant to the State's implementation of its obligations under article 18, paragraph 4, of the Covenant. |
Согласно Гражданскому кодексу, родители вправе и обязаны воспитывать своих детей, заботиться об их физическом, нравственном, духовном и социальном развитии, растить их достойными членами общества, с преимущественным учетом интересов детей. |
The principle in article 1 of the 1930 Hague Convention that it was for each State to determine under its own law who were its nationals created a strong presumption that the nationality so determined would be acknowledged for international purposes. |
Изложенный в статье 1 Гаагской конвенции 1930 года принцип, согласно которому каждое государство вправе определять в соответствии со своим внутренним законодательством, кто является его гражданами, создает условия для широкого обоснования предположения о том, что определяемое такими способами гражданство будет признано и для международных целей. |
Emergentism strives to be compatible with physicalism, and physicalism, according to Kim, has a principle of causal closure according to which every physical event is fully accountable in terms of physical causes. |
Физикализм, согласно Киму, подразумевает принцип причинной замкнутости, согласно которому любое физическое событие может быть объяснено физическими причинами. |
The process of forming competitive advantages proceeds by the consideration of such a basic strategic principle according to which the competitiveness is not inherited but gained in harmony with time. The economic competitiveness depends on the opportunities of introducing innovations and modernizing the real sector of the economy. |
Процесс формирования конкурентных преимуществ в республике протекает с восприятием того основного стратегического принципа, согласно которому конкурентноспособность приобретается со временем, а не наследуется. |
Nulla poena sine lege (Latin for "no penalty without a law") is a legal principle, requiring that one cannot be punished for doing something that is not prohibited by law. |
Нет наказания без закона) - правовой принцип, согласно которому никто не может быть наказан за поступок не запрещённый законом. |
The Constitution sets forth the principle of social security when it provides that all individual's basic economic needs shall be met when they are unable to work for health reasons or unable to find paid work. |
В Конституции декларируется принцип социальной защиты, согласно которому каждый человек имеет право на материальное обеспечение в случае потери трудоспособности или право на оплачиваемую работу. |
Article 10 of the Criminal Code, on the principle of the inevitability of liability, which establishes that any person may be subject to criminal proceedings if evidence is found that he or she has committed an offence, is scrupulously observed. |
Неукоснительно соблюдается статья 10 Уголовного кодекса "Принцип неотвратимости ответственности", согласно которой каждое лицо, в деянии которого установлено наличие состава преступления, должно подлежать уголовной ответственности. |