According to this principle, the economic reality of a transaction prevails over its legal nature. |
Согласно этому принципу реальный экономический смысл операции преобладает над ее правовым характером. |
The view was expressed that the principle of impartiality was well established. |
Была высказана точка зрения, согласно которой принцип беспристрастности является общепринятым. |
In that regard, my delegation believes in the principle that the bodies must remain masters of their own procedure. |
В этой связи моя делегация придерживается принципа, согласно которому все органы должны и далее придерживаться собственной процедуры. |
The guiding principle in the Philippines was, quite simply, protection by any means possible. |
Говоря простыми словами, Филиппины руководствуются принципом, согласно которому защита должна обеспечиваться любыми возможными средствами. |
Based on the recommendation, women and men would have figured on the list in rotation, in accordance with the zipper principle. |
Согласно рекомендации в списке должны были фигурировать женщины и мужчины по принципу ротации и в соответствии с гендерным принципом. |
Under the principle of common and shared responsibility, all countries must take responsibility at all stages of the illicit drug chain. |
Согласно принципу общей и совместной ответственности все страны должны нести ответственность на всех этапах незаконного оборота наркотиков. |
(b) According to the judgment of the ECHR in Lenskaya v. Russian Federation, the principle of legal certainty was not absolute. |
Ь) Согласно постановлению ЕСПЧ по делу Ленская против Российской Федерации, принцип правовой определенности не является абсолютным. |
This guarantee partly emanates from the fundamental principle of contract law, i.e., contracts shall be entered with free and full consent. |
Такая гарантия частично вытекает из основополагающего принципа договорного права, согласно которому договоры заключаются при свободном и полном согласии. |
We honour the basic principle that local people are in charge of their own human and economic development. |
Мы уважаем основополагающий для нас принцип, согласно которому люди сами несут ответственность за развитие своего экономического и человеческого потенциала. |
According to the fourth fundamental principle of statistics, statistical agencies should react to and try to correct any erroneous interpretation of data. |
Согласно четвертому основному принципу статистики статистические агентства должны реагировать на любую ошибочную интерпретацию данных и пытаться исправить ее. |
It stipulates the fundamental principle that the executive and legislative bodies are formed through multiparty elections. |
В ней предусмотрен основной принцип, согласно которому органы исполнительной и законодательной власти формируются по итогам многопартийных выборов. |
(b) The principle that human rights are universal and are an integral part of life. |
Ь) принцип, согласно которому права человека носят универсальный характер и являются неотъемлемой частью жизни. |
Her Government adhered to the principle of legality, according to which its authorities were under a legal obligation to prosecute crimes. |
Правительство Австрии придерживается принципа законности, согласно которому власти страны имеют юридическое обязательство осуществлять судебное преследование за совершение преступлений. |
Singapore subscribes to the principle of a free and responsible press that reports the news accurately and objectively. |
Сингапур придерживается принципа свободной и ответственной печати, согласно которому новости сообщаются точно и объективно. |
This gives concrete expression to the principle that human rights are universal and indivisible. |
Это наполняет конкретным содержанием принцип, согласно которому права человека являются универсальными и неделимыми. |
The principle of common responsibilities and differentiated actions should guide development programmes, whereby national ownership of policies was supported by global partnerships. |
В основе программ в области развития должен лежать принцип общей, но дифференцированной ответственности, согласно которому национальная ответственность за осуществление стратегий должна подкрепляться глобальными партнерствами. |
The fight against drugs must also be shared by consumer and producer countries, based on the principle of mutual responsibility. |
Борьбу с наркотиками должны также поддерживать страны-потребители и страны-производители согласно принципу взаимной ответственности. |
Many delegations upheld the principle that complainants should have the possibility of submitting evidential material in a non-written form. |
Многие делегации согласились с принципом, согласно которому заявители должны иметь возможность представлять фактологические материалы не только в письменном виде. |
According to the principle, a State exercises sovereignty within and over its territorial domain. |
Согласно этому принципу, государство осуществляет суверенитет в пределах своих территориальных владений и над ними. |
She invokes the principle that justice delayed is justice denied. |
Она обращает внимание на принцип, согласно которому безосновательное затягивание судопроизводства равносильно отказу в правосудии. |
The Universal Declaration of Human Rights embodies the fundamental principle that everyone has the right to a nationality. |
Основополагающий принцип, согласно которому каждый человек имеет право на гражданство, закреплен во Всеобщей декларации прав человека. |
Some other delegations highlighted in this regard the fundamental principle that renewable resources must be harvested in a sustainable way. |
Некоторые другие делегации подчеркнули в этой связи основополагающий принцип, согласно которому возобновляемые ресурсы должны осваиваться неистощительным образом. |
The NAE mechanism will help them to achieve their emissions reduction goals and targets, under the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. |
Механизм ПЧВ будет способствовать достижению как их целей, так и целевых показателей сокращения выбросов в соответствии с принципом общих, но дифференцированных обязанностей и согласно их соответствующим возможностям. |
The delegation of Cuba firmly supports the principle that all existing resources in the Area are the common heritage of humankind. |
Делегация Кубы всецело поддерживает принцип, согласно которому все существующие в Районе ресурсы являются общим достоянием человечества. |
It recognized the principle that, regardless of their nationality, all wounded and sick must be cared for. |
В ней был признан принцип, согласно которому должен обеспечиваться уход за всеми ранеными и больными, независимо от их национальности. |