Australia welcomes the firm support in 2005 for the principle that a State that withdraws from the NPT should not be able to benefit from nuclear materials, equipment and technology acquired while party to the Treaty. |
Австралия приветствует выраженную в 2005 году поддержку принципу, согласно которому государство, выходящее из ДНЯО, не должно иметь возможности использовать ядерные материалы, оборудование и технологии, полученные в то время, когда оно являлось участником Договора. |
According to section 11(2) of the Gender Equality Act, employers are under an obligation to collect employment data based on gender to enable the relevant institutions to monitor and assess whether the principle of equal treatment is being applied in practice. |
Согласно разделу 11 (2) Закона о гендерном равенстве работодатели обязаны вести учет данных о занятости, дезагрегированных по признаку пола, с тем чтобы соответствующие учреждения могли контролировать и оценивать ситуацию с точки зрения применения на практике принципа равного обращения. |
Marriages are conducted according to conditions determined by law based on the principle of mutual consent between a man and a woman, who are 18 years age and older, and secure a marriage certificate by registering with the court. |
Браки заключаются согласно условиям, установленным законодательством на основе принципа взаимного согласия между мужчиной и женщиной, достигшими возраста 18 лет и старше, и скрепляются свидетельством о браке, выданным судом. |
Thus, when planning its modes of operation and implementing its personnel policy, the employer must, to the extent possible, take account of the basic principle of the act that employment contracts are concluded for an indefinite term. |
Таким образом, планируя порядок своей деятельности и осуществляя свою кадровую политику, работодатель должен в максимально возможной степени исходить из основного принципа данного закона, согласно которому трудовые договоры заключаются на бессрочной основе. |
Furthermore, the fact that a number of countries have made reservations to the above-mentioned provision points towards the existence of a principle according to which the Committee should declare cases already examined by another international body inadmissible. |
Кроме того, тот факт, что ряд стран сделал оговорки в отношении вышеупомянутого положения, указывает на существование принципа, согласно которому Комитету следовало бы объявлять неприемлемыми дела, уже рассмотренные другим международным органом. |
(b) The principle that witness anonymity orders are justified only in exceptional circumstances; and |
Ь) принцип, согласно которому распоряжения о сохранении в тайне личности свидетеля оправданы только в исключительных случаях; и |
The claim by a very few countries that specialized agencies should allow the Taiwan region to "participate" in their activities under the "principle of universality" is unfounded. |
Утверждение очень небольшой горстки стран о том, что специализированные учреждения должны разрешить тайваньскому региону «участвовать» в их деятельности согласно «принципу универсальности», является необоснованным. |
(b) The focus should be on the individual responsibility of scientists and on the principle that ethical values shall overcome hierarchy; |
Ь) в центре внимания должны быть индивидуальная ответственность ученых и принцип, согласно которому этические ценности стоят выше иерархии; |
Finally, I would like to reiterate Colombia's call on the General Assembly and all Member States to fully apply the principle of shared responsibility that involves us all in the fight against terrorism. |
Наконец, мне хотелось бы еще раз обратиться к Генеральной Ассамблее и ее государствам-членам от имени Колумбии с призывом всемерно применять принцип коллективной ответственности, согласно которому борьба с терроризмом касается всех нас. |
In the area of contract responsibility, where the industry has specific responsibilities, more than 80 per cent of the responding countries indicated that they support the "Polluter Pays" principle. |
В области договорной ответственности, согласно которой предприятия несут конкретные обязанности, более 80% стран-респондентов указали на то, что они поддерживают принцип "Платит загрязнитель". |
The Convention, an outstanding international codification achievement, provides a comprehensive and sound legal order for the oceans and seas, contributing to the strengthening of peace, security, cooperation and friendly relations among nations in conformity with the principle of justice and equal rights. |
Благодаря этой Конвенции, ставшей выдающимся достижением в деле кодификации международного права, на морях и океанах обеспечивается всеобъемлющий и надежный правовой порядок, способствующий укреплению мира, безопасности, сотрудничества и дружественных отношений между нациями согласно принципу справедливости и равенства прав. |
It also referred to the principle that any initiative for the solution of the political status of Puerto Rico should originate from the people of Puerto Rico. |
Проект опирается на принцип, согласно которому любая инициатива в отношении урегулирования политического статуса Пуэрто-Рико должна исходить от народа Пуэрто-Рико. |
This deviates from the principle that it is for the prosecution to prove the accused's guilt beyond reasonable doubt, but can be justified in the fight against serious corruption. |
Это является отступлением от принципа, согласно которому при отсутствии разумных оснований для сомнения доказывать вину обвиняемого должен обвинитель, но это может быть оправдано задачами борьбы против коррупции в крупных размерах. |
According to another key principle of the Rio Declaration, achieving sustainable development requires both eradicating poverty in the developing world, and making lifestyles in the developed world less damaging to the environment. |
Согласно другому ключевому принципу этой Декларации, достижение устойчивого развития требует решения двух задач: искоренения нищеты в развивающемся мире и изменения образа жизни в развитом мире таким образом, чтобы снизить наносимый окружающей среде ущерб. |
The principle whereby each continent has the right to organize its agricultural system as it sees fit must be decisive for the outcome of the negotiations. |
Исход этих переговоров должен определяться принципом, согласно которому каждый континент имеет право организовывать свое сельское хозяйство наиболее оптимальным с его точки зрения способом. |
The Commission established discrimination in the form of harassment on ethnic grounds and an infringement of the principle of equal treatment and the prohibitions under Article 4, paragraph 1, of the Law. |
Комиссия установила факт наличия дискриминации в форме преследования по этническому признаку, а также нарушения принципа равного обращения и запрещений согласно пункту 1 статьи 4 Закона. |
The Court stated that it is a recognised principle in Nordic law that legislation should, as far as possible, be interpreted in conformity with international conventions which have been ratified. |
Суд заявил, что в праве скандинавских стран признан принцип, согласно которому законодательство, насколько это возможно, должно толковаться в соответствии с международными конвенциями, которые были ратифицированы. |
Such programmes, the Act states, must aim at promoting national unity, the principle of democracy, freedom, equality, tolerance and social justice and must discourage parochial, racial, tribal, sectarian, linguistic and provincial prejudices. |
Такие передачи согласно Указу обязаны содействовать национальному единству, принципам демократии, свободе, равенству, терпимости и социальной справедливости и должны препятствовать проявлениям местнических, расовых, племенных, сектантских, лингвистических и провинциальных предрассудков. |
separation of duties - the principle of internal control according to which no personnel should be given responsibility for more than one related function; |
разграничение обязанностей - принцип внутреннего контроля, согласно которому ни один сотрудник не несет ответственности за выполнение более чем одной смежной функции; |
The Agreement also develops the fundamental principle established in the Convention that States should cooperate to ensure conservation and promote the objective of optimally utilizing fisheries resources both within and beyond their exclusive economic zones. |
Соглашение также развивает фундаментальный принцип Конвенции, согласно которому государства должны сотрудничать в целях сохранения рыбных запасов и поощрения их оптимального использования как внутри своих исключительных экономических зон, так и за их пределами. |
On the basis of the principle of sovereign equality, it was well established in international law that a State could exercise jurisdiction within its own territory and was entitled to immunity from the jurisdiction of other States. |
В международном праве на основе принципа суверенного равенства прочно закрепилась норма, согласно которой государство может осуществлять юрисдикцию в рамках своей территории и имеет право на иммунитет от юрисдикции других государств. |
The obligation to extradite or prosecute was established in Cuban legislation and, notwithstanding the basic principle that Cuban citizens could not be extradited to another country, offenders faced criminal prosecution. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование установлено кубинским законодательством и, несмотря на основной принцип, согласно которому граждане Кубы не могут быть выданы другой стране, правонарушители подлежат судебному преследованию. |
Counsel maintains that, although the Belgian civil courts duly found in favour of the authors in February 2005, the principle of the presumption of innocence was patently violated. |
Согласно адвокату, хотя бельгийское гражданское правосудие действительно признало правоту авторов сообщения в феврале 2005 года, принцип презумпции невиновности был явно нарушен. |
3.7 Counsel argues that the information and sanctions procedure reveals a lack of functional guarantees, such as the principle of equality of arms, in breach of article 14, paragraph 3. |
3.7 Согласно адвокату, процедура информирования и принятия санкций свидетельствует об отсутствии таких функциональных гарантий, как принцип равенства сторон, что является нарушением пункта 3 статьи 14. |
This principle of well-being implies living with dignity according to our cultural values and in harmony with nature and is the basis for the economical and social policies that my Government is embracing in order to overcome social inequalities. |
Этот принцип благополучия подразумевает достойную жизнь согласно нашим культурным ценностям в гармонии с природой и лежит в основе экономической и социальной политики, которую проводит мое правительство для искоренения социального неравенства. |