She asked whether measures to eliminate discriminatory stereotypes were based on the principle that women's rights were human rights, and whether human rights curricula reflected positive images of girls and women. |
Она спрашивает, осуществляются ли меры в целях ликвидации дискриминационных по своему характеру стереотипов на основе принципа, согласно которому права женщин являются правами человека, и пропагандируется ли в материалах учебных программ по вопросам прав человека положительный образ женщин и девочек. |
Chapter 3.2 If the principle that there cannot be any minimum quantities for regulated tunnels is accepted, the first paragraph referring to 1.1.3.6 can be deleted as well as any reference of it in the table A. |
Если принцип, согласно которому не может быть предусмотрено каких-либо минимальных количеств для туннелей с регламентированным движением, будет одобрен, то первый пункт, содержащий ссылку на подраздел 1.1.3.6, можно будет исключить, равно как и любые ссылки на него в таблице А. |
Recent years have seen an unprecedented number of cases brought in the national courts of third-party States, under the universality principle, a previously little used element of international law that holds that some crimes are so grave that all countries have an interest in prosecuting them. |
За последние годы наблюдалось беспрецедентное число дел, возбужденных в национальных судах третьих государств, в соответствии с принципом универсальности, мало применявшимся в прошлом элементом международного права, согласно которому некоторые преступления носят столь тяжкий характер, что все страны заинтересованы в преследовании за их совершение. |
Others pointed out that the principle that the State could not be relieved of responsibility in the case of acts by private actors should be subject to exceptions in certain exceptional circumstances. |
Другие делегации заявили, что относительно действия принципа, согласно которому государство не освобождается от ответственности, когда действия предпринимаются частными исполнителями, необходимо предусмотреть исключения в некоторых исключительных обстоятельствах. |
The widely shared interpretation of international law is inclined to follow the self-identification principle whereby it is the will of the person concerned which is decisive for his or her identification with a given minority and, thus, for the existence of the minority itself. |
В толковании международного права широкое признание получила тенденция следовать принципу самоопределения, согласно которому решающее значение для отождествления того или иного лица с тем или иным меньшинством и тем самым для самого существования этого меньшинства имеет стремление этого лица причислять себя к такому меньшинству. |
Although Belarus has ratified the Convention on the Rights of Child, it does not seem to comply with the principle that detention should be the last resort in the case of juveniles in conflict with the law. |
Хотя Беларусь ратифицировала Конвенцию о правах ребенка, она, как представляется, не соблюдает принцип, согласно которому в случае несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом, заключение является крайним средством. |
(a) In 1999, a constitutional amendment enshrined in the Constitution the principle that the People's Republic of China is a State governed by the rule of law; |
а) в 1999 году внесенная в Конституцию поправка закрепила в ней принцип, согласно которому Китайская Народная Республика является правовым государством; |
In accordance with article 4, paragraph 2, of the Information Act, in Kazakhstan information must be disseminated on the basis of the principle of equality, i.e. without any discriminatory requirements for individuals or corporate bodies. |
Распространение информации в Казахстане согласно пункту 2 статьи 4 Закона "Об информатизации" должно осуществляться на основе принципа равноправия, т.е. без применения дискриминационных требований в отношении физических и юридических лиц. |
The basic guideline should be that the resources necessary for the prompt implementation of the initiatives decided upon in the Summit Outcome should be provided through redeployment in line with the Organization's priorities and based upon the principle of "scrap and build". |
Следует руководствоваться основным руководящим принципом, согласно которому ресурсы, необходимые для оперативной реализации инициатив, согласованных в Итоговом документе Саммита, должны обеспечиваться путем их перераспределения в соответствии с приоритетами Организации и на основе принципа «сломай старое и построй новое». |
His delegation would seek a system that better reflected each Member State's capacity to pay and the principle that Member States with a special status must assume special responsibilities, and would present concrete proposals to that effect during the current session. |
Его делегация хотела бы добиться создания такой системы, которая лучше учитывала бы платежеспособность каждого государства-члена и соответствовала бы принципу, согласно которому государства-члены с особым статусом должны нести особую ответственность, она представит конкретные предложения на этот счет на нынешней сессии. |
The principle was of critical importance in ensuring effective action against criminal acts, as highlighted in the Committee's recent work on the scope of legal protection under the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel and the draft comprehensive convention on international terrorism. |
Этот принцип имеет решающее значение для обеспечения эффективного противодействия преступным деяниям, что подтверждается проводившейся в последнее время Комитетом работой по сфере правовой защиты согласно Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
The Commission's future work on the formulation of exceptions to the principle that a State could not exercise diplomatic protection on behalf of one of its nationals unless the latter had exhausted domestic remedies should seek to prevent disparate interpretations leading to the improper application of that rule. |
В своей дальнейшей работе по формулированию исключений из принципа, согласно которому государство не может осуществлять дипломатическую защиту от имени кого-либо из своих граждан, если тот не исчерпал внутренние средства правовой защиты, Комиссия должна стараться не допускать несопоставимых толкований, ведущих к ненадлежащему применению этой нормы. |
Equality before the law was not the same as the principle of the equality of men and women, which, under article 2 of the Convention, States parties were to embody in their national constitutions or other appropriate legislation. |
Равенство перед законом не равнозначно принципу равенства между мужчинами и женщинами, который, согласно статье 2 Конвенции, государства-участники должны включить в конституции своих стран или в иное соответствующее законодательство. |
The principle that deprivation of liberty shall be imposed only to meet a public need, and in a manner proportionate to that need, is most relevant to detentions preceding and pending trial. |
Принцип, согласно которому лишение свободы должно назначаться лишь в целях удовлетворения общественной потребности и в степени, соразмерной этой потребности, имеет наибольшую актуальность в связи с содержанием под стражей до начала и в ходе судебного разбирательства. |
Principles of Local Self-government of the Law of the Republic of Lithuania on Local Self-government has been supplemented with a new principle that the decisions taken by municipal institutions or public servants must not violate equal opportunities of women and men. |
Принципы местного самоуправления в законе Литовской Республики о местном самоуправлении были дополнены новым принципом, согласно которому решения муниципальных учреждений или государственных служащих не должны приниматься в нарушение равных возможностей женщин и мужчин. |
She also recalled the principle established at the start of the pay and benefits review, which affirmed that the review should not result in diminished compensation but rather should enhance the compensation package. |
Представитель Сети также напомнила о принципе, сформулированном на начальном этапе обзора системы вознаграждения, пособий и льгот, согласно которому обзор не должен привести к сокращению суммы компенсаций, а должен, наоборот, содействовать увеличению компенсационных выплат. |
Because it has been established that the International Criminal Court cannot replace national justice, recourse to the jurisdiction of national courts will remain the rule, in accordance with the principle of complementarity. |
Поскольку установлено, что Международный уголовный суд не может заменить собой национальные органы правосудия, нормальной практикой по-прежнему будет оставаться обращение в национальные суды, согласно принципу взаимодополняемости. |
Both our position and that of the African Union is based on the principle that each region should be in a position to determine its own specific arrangement for representation on the Council. |
И наша позиция, и позиция Африканского союза основываются на принципе, согласно которому каждый регион должен быть в состоянии достичь конкретных договоренностей в отношении представительства в Совете. |
We have noted in the past the importance we attach to the principle adopted by the General Assembly in resolution 58/318 that the costs of any assistance or services provided by the United Nations to the Court must be fully reimbursed to the United Nations. |
Мы уже неоднократно подчеркивали ту важность, которую мы придаем принятому Генеральной Ассамблеей в резолюции 58/318 принципу, согласно которому, все расходы, которые может понести Организация Объединенных Наций в связи с обслуживанием Суда или оказанием ему любой другой поддержки, должны возмещаться Организации полностью. |
At the summit, there was agreement on the vital principle that the international community should take action to prevent genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity when the responsible Governments fail to do so. |
На саммите удалось достичь согласия по важнейшему принципу, согласно которому международное сообщество должно предпринимать действия по предотвращению геноцида, военных преступлений, «этнической чистки» и преступлений против человечности, когда этого не делают отвечающие за это правительства. |
Any amendments to the agreements would have to be consistent with the principle that military and security forces should maintain the status quo during the ceasefire and should extend full freedom of movement to MINURSO military observers, in accordance with basic peacekeeping principles. |
Любые изменения в соглашениях должны соответствовать принципу, согласно которому военные силы и силы безопасности должны сохранять статус-кво в ходе прекращения огня, а военным наблюдателям МООНРЗС должна быть предоставлена полная свобода передвижения в соответствии с основополагающими принципами поддержания мира. |
My delegation wishes to reiterate its position that reform should also address the question of the veto, with a view to eventually doing away with it, in conformity with the principle of sovereign equality, as envisaged in the Charter. |
Моя делегация хотела бы подтвердить свою позицию, согласно которой реформа должна касаться также и вопроса о праве вето, для того, чтобы в конечном счете упразднить его, в соответствии с принципом суверенного равенства, закрепленного в Уставе. |
Moreover, the United Kingdom had assured Spain in March 2006 that with respect to Gibraltar it recognized the limits to the principle of self-determination, which should be promoted in accordance with the Charter of the United Nations and the Treaty of Utrecht. |
Кроме того, в марте 2006 года Соединенное Королевство заверило Испанию в том, что в отношении Гибралтара оно признает ограничения принципа самоопределения, чему следует способствовать согласно Уставу Организации Объединенных Наций и Утрехтскому договору. |
The principle of equal rights of the spouses upon entry into marriage, during marriage and at its dissolution is contained in article 33 of the Constitution, which states that everyone has the right to found a family. |
Принцип равенства прав супругов в отношении вступления в брак, во время состояния в браке и при его расторжении закреплен в статье 33 Конституции Республики Таджикистан, согласно которой каждый имеет право на создание семьи. |
Paragraph (1) is intended to reflect the basic principle that the place of origin, in and of itself, should in no way be a factor determining whether and to what extent foreign certificates or electronic signatures should be recognized as legally effective. |
Пункт 1 призван отразить основополагающий принцип, согласно которому одно лишь место происхождения никоим образом не является фактором, определяющим, следует ли и в какой степени следует признавать иностранные сертификаты и электронные подписи обладающими юридической силой. |