In addition, the IDF is subject to the principle of proportionality which requires that injury to non-combatants or damage to civilian objects may not be disproportionate to the military advantages derived from an operation. |
Кроме того, на ИСО распространяется принцип пропорциональности, согласно которому нанесение повреждения некомбатантам или ущерба гражданским объектам не может быть диспропорциональным военным преимуществам, полученным в результате операции. |
That said, if - after the consultations - the proposal is implemented in its present form, it will not detract from the principle that no one should be denied adequate medical care due to lack of means. |
Таким образом, если после консультаций предложение будет осуществляться в нынешнем виде, то не произойдет отхода от принципа, согласно которому ни одному лицу не может быть отказано в надлежащей медицинской помощи по причине отсутствия средств. |
Section I, chapter I, of this Code stresses the fundamental principle that all persons are equal before the law in regard to their public rights, freedoms and obligations. |
Глава I раздела 1 данного Кодекса содержит основной принцип, согласно которому все лица равны перед законом в том, что касается их публичных прав, свобод и обязанностей. |
The Special Rapporteur's interest in the trial stems from the principle that leaders of Governments should not enjoy any form of impunity from investigation and prosecution for crimes alleged to have been committed by them while in office. |
Интерес Специального докладчика к этому процессу обусловлен принципом, согласно которому руководители правительств не должны пользоваться каким-либо иммунитетом от расследования и судебного преследования за преступления, предположительно совершенные ими в период пребывания в должности. |
The Special Rapporteur suggested, in light of the debate, that the Commission needed to reconsider draft article 42, paragraph 3, affirming the basic principle that a State should not rely on its domestic law as an excuse for not fulfilling its international obligations. |
В свете состоявшихся обсуждений Специальный докладчик выразил мнение о том, что Комиссии необходимо пересмотреть пункт З статьи 42, устанавливающий основной принцип, согласно которому государство не может ссылаться на свое внутреннее право в оправдание невыполнения своих международных обязательств. |
Other views were expressed to the effect that, on the contrary, the issue was a matter of principle regardless of the costs involved. |
Согласно же другим мнениям, этот вопрос, напротив, является принципиальным, независимо от объема расходов. |
The Committee notes with concern the explanation given by the State party in connection with case law according to which the principle of equal pay for work of equal value cannot be fully implemented in the Italian legal order. |
Комитет с беспокойством отмечает данное государством-участником объяснение относительно судебных решений, согласно которым принцип равного вознаграждения за труд равной ценности не может быть в полной мере реализован в итальянском законодательстве. |
Mr. Spirin said that CPC should be guided by the principle that the expected accomplishments of the Secretariat and the associated strategy should coincide fully with the mandates conferred by intergovernmental bodies. |
Г-н Спирин говорит, что в своей работе КПК должен руководствоваться принципом, согласно которому ожидаемые достижения Секретариата и соответствующая стратегия должны в полной мере соответствовать мандатам межправительственных органов. |
Please also provide information on the exemptions that allow derogation from the principle of balanced representation, the use of which, according to the report, has resulted in the fact that the division into the predominantly male and female fields of work is partially preserved. |
Просьба также предоставить информацию о позволяющих отход от принципа сбалансированного представительства исключениях, использование которых, согласно докладу, ведет к тому, что разделение на преимущественно мужские и женские области работы частично сохраняется. |
The Special Committee should ensure that there was a proper interpretation of its mandate with regard to decolonization, namely, that the only principle applicable to decolonization was self-determination. |
Комитету следует обеспечить надлежащее толкование своего мандата в области деколонизации, согласно которому единственным приемлемым принципом деколонизации является самоопределение. |
It makes extensive provisions for the protection and assistance of children with the overriding principle in matters concerning children that the welfare of children is of paramount importance. |
В нем содержатся обширные положения о защите детей и оказании им помощи наряду с основополагающим принципом, согласно которому в вопросах, касающихся детей, первоочередное внимание должно уделяться их благосостоянию. |
In article 21 (3) of the Universal Declaration of Human Rights, the United Nations recognized the principle that |
В статье 21(3) Всеобщей декларации прав человека Организация Объединенных Наций признается принцип, согласно которому |
This may be a specific expression of the principle of deferral to intellectual property law, which would require that these methods are authorized by law relating to intellectual property. |
Это могло бы стать конкретным воплощением принципа отсылки к законодательству об интеллектуальной собственности, согласно которому такие методы должны допускаться законами об интеллектуальной собственности. |
Basing ourselves on the principle that the main task of the Peacebuilding Commission is to facilitate the institutional link between peacekeeping, post-conflict operations and the international network for assistance and the mobilization of donors, my delegation would like to make the following comments. |
Исходя из принципа, согласно которому основная задача Комиссии по миростроительству заключается в содействии налаживанию институциональных связей между операциями по поддержанию мира и постконфликтному восстановлению и сетью международной помощи и мобилизации доноров, моя делегация хотела бы заявить следующее. |
This recommendation is made following the principle of equity used by the General Assembly in it its resolution 51/218 E for troop/formed police unit troop reimbursements, under which equal payment is made for all ranks of personnel deployed, irrespective of nationality. |
Эта рекомендация выносится в соответствии с принципом справедливости, использованным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/218 E в отношении возмещения расходов стран, предоставляющих войска/сформированные полицейские подразделения, согласно которому производится равная оплата за развернутый персонал всех званий, независимо от гражданства. |
General elections to the House of Representatives and the re-election of candidates are based on the principle of proportional representation by means of a single transferable vote. |
Проведение всеобщих выборов в палату представителей и переизбрание кандидатов основаны на системе пропорционального представительства, согласно которой избиратель может голосовать одновременно по отдельным кандидатам из разных списков. |
UNHCR has further expressed its views concerning the principle of non-refoulement with respect to refugees under international law in a case that was pending before the Supreme Court of Canada. |
УВКБ изложило также свой взгляд на принцип non-refoulement применительно к беженцам согласно международному праву в деле, которое ожидает рассмотрения в Верховном суде Канады. |
According to the draft principle, the States should only ensure the remedies, whether in the form of international procedures or at the level of domestic administrative and judicial mechanisms. |
Согласно этому проекту принципа, государства должны лишь обеспечивать средства правовой защиты, будь то в форме международных процедур. |
The foundations of the Swedish youth policy include a rights perspective; that is, the principle that young people have the same rights to good living conditions as all other citizens. |
Политика Швеции в вопросах молодежи базируется, в частности, на критерии наличия прав; речь идет о принципе, согласно которому молодежь обладает теми же правами на благополучные условия существования, что и все другие граждане. |
As recommended by the Committee, this principle should also be reflected in the adoption of judicial and administrative decisions and in projects, programmes and services which have an impact on children. |
Согласно рекомендации Комитета, этот принцип должен учитываться как при принятии судебных и административных решений, так и при осуществлении проектов, программ и услуг, оказывающих влияние на ребенка. |
Ms. Walsh said that paragraph 8 laid down the important principle that a secured creditor should be able to take priority with respect to the residual value of an encumbered asset after payment of the amount owed to a first secured creditor. |
Г-жа Уолш говорит, что в пункте 8 закреплен важный принцип, согласно которому обеспеченный кредитор должен иметь право на приоритетное удовлетворение его требований за счет остаточной стоимости обремененных активов после выплаты суммы, причитающейся обеспечен-ному кредитору первой очереди. |
Nepal fully adheres to the principle that all human rights, international humanitarian laws and norms must be adhered to by all parties to protect civilians in armed conflict in all situations. |
Непал полностью придерживается принципа, согласно которому права человека, нормы и положения международного гуманитарного права должны в любых ситуациях соблюдаться всеми сторонами в целях защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
The high-level event should endorse the principle that recipient countries must be not only the prime architects of development programmes but also the cornerstone of aid coordination mechanisms, with the help and support, as appropriate, of relevant international organizations and bilateral donors. |
В ходе мероприятия высокого уровня необходимо будет закрепить принцип, согласно которому страны-получатели должны быть не только главными авторами программ развития, но и центральными элементами механизмов координации помощи, получая для этого, при необходимости, помощь и содействие со стороны соответствующих международных организаций и двусторонних доноров. |
It is important that the principle that only those national institutions deemed to be in compliance with the Paris Principles are able to address the Council be upheld. |
Представляется важным, чтобы был сохранен принцип, согласно которому выступать в Совете могут только те национальные учреждения, деятельность которых признана соответствующей Парижским принципам. |
In recognition of the one-China principle, my delegation hopes for the realization of the complete reunification of Taiwan and China, in the interests of the Chinese people. |
Моя делегация надеется на полное воссоединение Тайваня и Китая в интересах китайского народа согласно принципу «одного Китая». |