Together, we can celebrate a victory for the principle of self-determination and the idea that stronger nations can help others overcome devastation and destruction to recover their nationhood and identity. |
Все вместе мы можем праздновать торжество принципа самоопределения и идеи, согласно которой более сильные государства могут помогать другим преодолевать нужду и разрушения и восстанавливать свою государственность и национальное самосознание. |
The Parliament stated, inter alia, that ever since the turn of the century there has existed in international law a principle under which belligerents do not have an unrestricted right to choose weapons or methods of combat. |
Парламент заявил, в частности, о том, что даже на заре нынешнего столетия существовал в международном праве принцип, согласно которому воюющие стороны не располагали безграничным правом на выбор вооружений или методов ведения боевых действий. |
The principle that the Commission should not seek or receive instructions from Governments, organizations or staff associations must be constantly borne in mind, but the rules of procedure did provide for consultations among the parties. |
Следует постоянно помнить о принципе, согласно которому Комиссия не должна запрашивать или получать инструкции от правительств, организаций или ассоциаций персонала, но наряду с этим правилами процедуры предусматривается проведение консультаций между сторонами. |
The organizations, their staffs and ICSC itself all supported the Flemming principle, which required that General Service salaries should be based on the best prevailing local conditions and private-sector comparators. |
Организации, их персонал и сама КМГС поддерживают принцип Флемминга, согласно которому размер окладов сотрудников категории общего обслуживания должен определяться на основе наилучших преобладающих местных условий и размера окладов и у компараторов из частного сектора. |
The Spanish Government reiterates its traditional position of principle to the effect that the problem of Western Sahara will be definitively resolved only through the self-determination of the Saharan people by means of a free referendum with international guarantees. |
Правительство Испании вновь подтверждает свою традиционную принципиальную позицию, согласно которой окончательное урегулирование проблемы Западной Сахары возможно только путем самоопределения сахарского народа в рамках свободного референдума, подкрепленного международными гарантиями. |
In accordance with General Assembly resolution 48/223, any new method for determining the scale of assessments must be based on the principle of capacity to pay, taking into account the economic situation of certain Member States and of the changes that might occur in that regard. |
Согласно резолюции 48/223 Генеральной Ассамблеи любая новая методология построения шкалы должна основываться на основополагающем критерии платежеспособности с учетом экономического положения определенных государств-членов и изменений, которые могут иметь место в этой области. |
As it stood, article 20 did not comply with the principle that an offence could only be punished if criminal liability had been determined before the act was committed. |
В статье 20 в ее нынешней формулировке не обеспечивается соблюдение принципа, согласно которому преступления подлежат наказанию лишь в тех случаях, когда уголовная ответственность определяется до совершения деяния. |
Australia attaches particular importance to the principle, set out in the working paper, that transfers of high technology with military applications should not undermine international security, or deny access to science and technology for peaceful purposes. |
Австралия придает особое значение тому определенному в рабочем документе принципу, согласно которому передача высоких технологий, имеющих военное применение, не должна подрывать международную безопасность или же препятствовать доступу к научно-техническим знаниям в мирных целях. |
The Vienna Declaration and Programme of Action had given expression to the principle that the right to self-determination could not authorize any action that would impair the territorial integrity or political unity of a sovereign State, whose Government represented the whole population without distinction of any kind. |
Венская декларация и Программа действий дали выражение принципу, согласно которому право на самоопределение не может оправдывать любые действия, подрывающие территориальную целостность или политическое единство суверенного государства, правительство которого представляет все население без каких-либо различий. |
That Agreement had nevertheless reaffirmed their commitment to the Charter of the United Nations, which obliged them to implement the resolutions of the Security Council, and therefore to base any agreement on the principle of self-determination. |
В то же время в этом соглашении были подтверждены их обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций, согласно которым они должны выполнять резолюции Совета Безопасности и, следовательно, строить любое соглашение на основе принципа самоопределения. |
The Secretariat should have more time to implement and report on the budgets for peace-keeping operations, without contravening the principle that assessments must be made on the basis of mandates as authorized by the Security Council. |
Секретариат должен иметь больше времени для работы по исполнению бюджетов операций по поддержанию мира и представления соответствующих докладов без ущерба для принципа, согласно которому распределение расходов должно осуществляться на основе мандатов, утвержденных Советом Безопасности. |
They have threatened the fundamental right proclaimed by principle 1 of the Rio Declaration on the Environment and Development, according to which human beings are entitled to a healthy and productive life in harmony with nature. |
Они ставят под угрозу основополагающее право, провозглашенное в принципе 1 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, согласно которому люди имеют право на здоровую и плодотворную жизнь в гармонии с природой. |
Today this reality has been superseded and therefore it is necessary to consider the issue of the veto, perceived as anachronistic, anti-democratic and contrary to the basic principle that all States Members of the United Nations have equal rights and duties. |
Сегодня эта реальность отошла в прошлое, и поэтому необходимо рассмотреть вопрос о праве вето, которое воспринимается как анахронизм, антидемократическое понятие, противоречащее основному принципу, согласно которому все государства - члены Организации Объединенных Наций имеют равные права и обязанности. |
New Zealand has always been a strong advocate of the principle that in all cases decisions on self-determination are, of course, for the local people to make. |
Новая Зеландия всегда была решительным защитником принципа, согласно которому решения по самоопределению во всех случаях должны приниматься народом на местах. |
Their basic principle was that there could be no real peace without development and no real development without peace. |
Они исходят из принципа, согласно которому подлинный мир невозможен без развития и подлинное развитие невозможно без мира. |
It illustrates the principle, which we support, that the countries most directly involved are in the best position to find a solution to their political, economic, social and environmental problems. |
Оно подтверждает принцип, который мы поддерживаем и согласно которому непосредственно заинтересованные страны имеют наилучшие возможности для нахождения способа решения своих политических, экономических, социальных и экологических проблем. |
UNDP's current strategy for the audit of nationally executed projects applies the principle of financial regulation 17.2, which requires each project to be audited at least once in its lifetime. |
Нынешняя стратегия ПРООН в отношении ревизии проектов, исполняемых национальными силами, основана на применении зафиксированного в финансовом положении 17.2 принципа, согласно которому ревизия каждого проекта должна проводиться как минимум один раз в течение периода его осуществления. |
His Government also concurred with the views expressed in the report that such an approach was consistent with the principle of sovereignty and the regimes set out by the treaties on the relevant crimes. |
Правительство Индонезии также согласно с выраженным в докладе мнением о том, что такой подход согласуется с принципом суверенитета и режимами, установленными в договорах о соответствующих преступлениях. |
Her delegation continued to have reservations on the wisdom of including countermeasures in the draft articles, in the light of the principle whereby a State could not be the judge of its own rights. |
У делегации Марокко по-прежнему имеются оговорки в отношении целесообразности включения контрмер в проекты статей в свете принципа, согласно которому государство не может само судить о том, какими являются его права. |
He reiterated his delegation's support for the principles underlying the drafting of the Notes, particularly the principle that the letter should in no way affect the flexibility of arbitral proceedings. |
Оратор вновь заявляет о поддержке его делегацией принципов, лежавших в основе разработки проекта Комментариев, в частности принципа, согласно которому Комментарии не должны каким-либо образом ограничивать гибкость арбитражного разбирательства. |
Among the most important of these was the obligation to withdraw fully from the occupied Syrian Golan and southern Lebanon in accordance with relevant international resolutions and the principle of "land for peace". |
В числе самых важных из них было обязательство уйти полностью с оккупированных Сирийских Голан и юга Ливана согласно соответствующим международным резолюциям и принципу "земля в обмен на мир". |
The principle of self-determination should be applied to Non-Self-Governing Territories in accordance with the plan of action and the resolutions of the General Assembly and the Charter of the United Nations. |
Необходимо, чтобы принцип самоопределения осуществлялся в несамоуправляющихся территориях в соответствии с Планом действий и согласно резолюциям Генеральной Ассамблеи и Уставу Организации. |
In that situation, his delegation supported the principle, reaffirmed in General Assembly resolution 48/223, that capacity to pay should remain the fundamental criterion for determining the scale of assessments. |
В этих условиях нельзя не поддержать принцип, подтвержденный Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 48/223, согласно которому платежеспособность государств является основополагающим критерием для определения ставок шкалы взносов. |
And we in turn wish to stress that among these fundamental rules none is more important than the principle that the rules of international humanitarian law should be fully applied in all circumstances. |
И мы, в свою очередь, хотим подчеркнуть, что среди этих основополагающих норм нет более важной, чем принцип, согласно которому нормы международного гуманитарного права должны быть в полной мере применимы во всех обстоятельствах. |
The Convention underscores that final responsibility for nuclear safety lies with national Governments and establishes the principle that international cooperation is essential for achieving the highest levels of nuclear power safety worldwide. |
В Конвенции подчеркивается, что в конечном итоге ответственность за поддержание ядерной безопасности лежит на правительствах стран, и утверждается принцип, согласно которому главная роль в обеспечении самой высокой степени ядерной безопасности во всем мире отводится международному сотрудничеству. |