As far as the issue of proportionality is concerned, the German Government agrees that it constitutes a principle widely recognized in both doctrine and jurisprudence. |
Что касается соразмерности, то правительство Германии согласно с тем, что она представляет собой принцип, широко признанный как в доктрине, так и в судебной практике. |
Mongolia believes that they reflect in general the principle that parties to a dispute should be allowed to choose freely the means of settlement. |
Монголия считает, что они в целом отражают принцип, согласно которому стороны в споре должны иметь возможность свободного выбора средств урегулирования. |
However, the principle underlying the requirement that troops not remain in tents beyond six months should not be violated just for financial reasons. |
Однако Комитет считает, что принцип, согласно которому личный состав контингентов не должен размещаться в палатках более шести месяцев, нельзя нарушать хотя бы только по финансовым соображениям. |
UNCTAD was instrumental in articulating the principle that developing countries, owing to their structural and inherent disadvantages, have special trade, development and financial needs and concerns. |
ЮНКТАД сыграла конструктивную роль в формулировании принципа, согласно которому развивающиеся страны в силу присущих им структурных недостатков имеют особые потребности и проблемы в области торговли, развития и финансов. |
Agreements that contain penal provisions require the promulgation of legislation defining the nature of the penalties and the acts criminalized, in accordance with the principle of penal legality. |
Конвенции, содержащие уголовно-правовые положения, требуют принятия правовых документов для определения применимых наказаний и соответствующих правонарушений согласно принципу законности, действующему в сфере уголовного права. |
Article 119 of the Treaty for example, states the principle that men and women should receive equal pay for equal work. |
В статье 119 Договора, например, устанавливается принцип, согласно которому мужчины и женщины должны получать равную оплату за равный труд. |
For example, the commentary on draft principle 1 suggested that liability under those principles might arise concurrently with State responsibility, but would then be an additional basis for claims. |
Например, в комментарии к проекту принципа 1 указывается, что, согласно этим принципам, такая ответственность может наступить одновременно с ответственностью государства, но в подобных случаях она даст дополнительные основания для предъявления требований. |
Also, Cuba supported the principle that no State could invoke diplomatic protection of one of its nationals if that person had not previously exhausted all available domestic remedies. |
Кроме того, Куба поддерживает принцип, согласно которому ни одно государство не может осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица, имеющего его гражданство, если это лицо предварительно не исчерпало все внутренние средства. |
In any case it was deemed essential to give effect to the principle that the victim should not be left to bear the loss unsupported. |
Так или иначе, считалось существенно важным осуществить принцип, согласно которому потерпевший не должен нести бремя убытков без поддержки. |
According to this principle, the amount of work carried out by the employee can be measured through the quantity of products made or number of hours worked. |
Согласно этому принципу объем выполняемой трудящимся работы можно измерить с помощью объема выпускаемой им продукции или количества затраченного времени. |
Under the Constitutional principle for non-discrimination on the grounds of gender, the woman exercises the same rights as man in the area of social care. |
Согласно конституционному принципу запрещения дискриминации по признаку пола женщины пользуются равными с мужчинами правами в области социального обеспечения. |
The condition of the municipal supplement was against the Act on Equality and it also violated the principle of equality in section 6 of the Constitution. |
Условия выплаты муниципальной надбавки противоречили Закону о равноправии и нарушали принцип равенства согласно разделу 6 Конституции. |
According to this principle, the value of an integral unit is equal to the sum of the values of its parts. |
Согласно этому принципу, В случае с компонентами ИК этот принцип можно использовать только для того, чтобы приписать каждой из частей ИК некоторую стоимость. |
Yet Gibraltar was a colony and, according to current United Nations doctrine on decolonization, there was no alternative to the principle of self-determination. |
В то же время Гибралтар является колонией, и, согласно нынешней доктрине Организации Объединенных Наций о деколонизации, принципу самоопределения нет альтернативы. |
It was also suggested that paragraph 16 should be limited to the principle that the grantor could not grant more rights than it had. |
Было также предложено ограничить пункт 16 принципом, согласно которому лицо, передавшее право, не может передать больше прав, чем оно уже передало. |
We will continue to emphasize the principle that, once deployed, no peacekeeping operation should be disbanded without completing the tasks assigned to it. |
Мы будем и впредь подчеркивать принцип, согласно которому ни одна из операций по поддержанию мира, если она уже развернута, не может быть ликвидирована, пока не выполнены поставленные перед ней задачи. |
The ECOSOC in 2000 by its resolution 2000/34 called for two reports in the interest of observing the principle that graduation should not leave a country worse off than before. |
В 2000 году ЭКОСОС в своей резолюции 2000/34 призвал подготовить два доклада в интересах соблюдения принципа, согласно которому исключение из перечня НРС не должно приводить к ухудшению положения страны по сравнению с существовавшим ранее. |
In addition, Slovakia invoked the "principle of approximate application", namely a solution which was as close to the original project as possible. |
Кроме того, Словакия сослалась на "принцип приблизительного применения", согласно которому решение в максимально возможной степени приближено к первоначальному проекту. |
The basic principle of modern jurisprudence that only an effective and independent judiciary can protect and enforce the fundamental rights of citizens has also been recognized by the Constitution. |
Основной принцип современной юриспруденции, согласно которому только эффективная и независимая судебная система может защищать и обеспечивать основополагающие права граждан, также был признан Конституцией. |
According to another view, references to the "principle of humanity" were mostly found in non-binding instruments, and were largely context specific. |
Согласно другой точке зрения, ссылки на "принцип гуманности" в основном содержатся в договорах, не носящих обязывающего характера, и в значительной мере зависят от контекста. |
The view was also expressed that the concern about interference in the domestic affairs of the State was best covered by the principle of impartiality. |
Было также высказано мнение, согласно которому аспект недопустимости вмешательства во внутренние дела государства полнее всего охватывается принципом беспристрастности. |
While they lamented the lack of agreement in that Committee, the CCISUA members remained committed to the principle that continuing contracts would cover all qualifying staff equally. |
Члены ККСАМС выражали сожаление по поводу отсутствия согласия в рамках указанного Комитета, однако они не отступали от принципа, согласно которому непрерывные контракты будут предоставляться всем отвечающим соответствующим требованиям сотрудникам на равных условиях. |
The principle that all individuals and entities, including States, are accountable to the law lies at the heart of the rule of law. |
Верховенство права основывается на принципе, согласно которому все физические и юридические лица, включая государства, ответственны перед законом. |
For reasons of moral and ethical principle, those who have caused so much damage must be the first to respond to that cry. |
Согласно моральным и этическим принципам, те, кто причинил такой ущерб, должны первыми откликнуться на этот зов. |
He hoped to see them included in all delegations at future sessions following the principle of "nothing about us without us". |
Оратор надеется, что на следующих сессиях инвалиды, согласно принципу "ничего про нас без нас", будут входить в составы всех делегаций. |