Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Principle - Согласно"

Примеры: Principle - Согласно
Broad support was expressed for the principle expressed in paragraph 11.6 under which the provisions regarding the right of control should be non-mandatory. Широкая поддержка была выражена закрепляемому в пункте 11.6 принципу, согласно которому положения, касающиеся права распоряжения грузом, должны носить неимперативный характер.
In the view of the Working Group, such practises are contrary to the principle of international law under which no one shall be forced to testify against himself. По мнению Рабочей группы, такая практика противоречит принципу международного права, согласно которому никто не должен принуждаться свидетельствовать против самого себя.
Fundamental to the right to water is the implementation of the principle that no person may be deprived of an amount of water sufficient to satisfy basic needs. Для обеспечения соблюдения права на доступ к воде фундаментальное значение имеет принцип, согласно которому ни один человек не может быть лишен воды в количествах, достаточных для удовлетворения его основных потребностей.
Starting from the principle that there exists a presumption of validity of reservations (A), с учетом принципа, согласно которому существует презумпция действительности оговорок (А),
In conclusion, the principle that problems must be solved through dialogue represents the cornerstone of both democracy and the United Nations. В заключение хотел бы отметить, что принцип, согласно которому проблемы должны решаться путем диалога - это краеугольный камень как демократии, так и Организации Объединенных Наций.
There were cases, such as Gibraltar, in which the principle of territorial integrity should be applied, in accordance with various resolutions of the General Assembly. Имеются случаи, как, например, случай с Гибралтаром, когда согласно различным резолюциям Генеральной Ассамблеи следует применять принцип территориальной целостности.
Trained local professionals working in such institutions support the principle that all human life is sacred, and that each person has worth. Квалифицированные местные профессиональные работники таких учреждений придерживаются принципа, согласно которому жизнь каждого человека священна и каждый человек ценен.
It is even held that there is a principle of "absence of immunity" from foreign criminal jurisdiction in respect of international crimes. Высказывается даже точка зрения, согласно которой существует принцип отсутствия иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции в отношении международных преступлений.
The United Nations functions in accordance with the principle of burden-sharing, with Member States contributing financially according to their relative ability to pay. Организация Объединенных Наций руководствуется принципом распределения бремени ответственности, согласно которому государства-члены вносят финансовые взносы с учетом их относительной платежеспособности.
In certain cases, what applies is the principle of territorial integrity, in accordance with the doctrine established in a number of General Assembly resolutions. В некоторых случаях, согласно доктрине, закрепленной в целом ряде резолюций Генеральной Ассамблеи, применим принцип территориальной целостности.
In 1991, following this principle, the King enacted the first Geog Yargay Tshogchung as a framework for local administration. В 1991 году, согласно этой программе, король учредил первую местную администрацию - Yargay Tshogchung.
The principle on which these regulations are based is that detainees are subordinate to the police. В основу этого нормативного акта положен принцип, согласно которому задержанное лицо должно находиться под постоянным контролем полиции.
Her Government hoped that the principle of burden-sharing between the international community and the host countries would be applied. Правительство Судана надеется на применение принципа, согласно которому международное сообщество должно брать на себя часть бремени, которое несут страны убежища.
My country has made determined efforts in this respect, and we believe that international support is absolutely essential for programmes for alternative development, in accordance with the principle of shared responsibility. Моя страна прилагает в этом отношении решительные усилия, и мы считаем, что согласно принципу совместной ответственности международная поддержка абсолютно необходима программам альтернативного развития.
Courts and tribunals have consistently affirmed the principle that there is no a priori limit to the subject matters on which States may assume international obligations. Суды и трибуналы неизменно подтверждали принцип, согласно которому нет какого-либо априорного ограничения круга вопросов, по которым государства могут принимать международные обязательства.
The principle that humanitarian assistance must respect the needs and interests of those concerned seems to operate through the prism of donors. Принцип, согласно которому гуманитарная помощь должна учитывать потребности и интересы соответствующих субъектов, как представляется, реализуется через посредство усилий доноров.
Hence the statement of the principle that an internationally wrongful act was considered to be the violation of an obligation was enough to cover the case of abuse of a right. Поэтому констатация принципа, согласно которому международно-противоправное деяние рассматривается в качестве нарушения обязательства, является достаточной для того, чтобы охватить случай злоупотребления правом .
Central to Swedish welfare and gender equality policy is the principle that women and men should not have to choose between work and family. В основе шведской политики в области социального обеспечения и гендерного равенства является принцип, согласно которому мужчины и женщины не должны делать выбор между работой и семьей.
The Commission is mindful of the principle, reflected in Canadian human rights jurisprudence, that discrimination need only be a factor among others with a causal link to the conduct reproached. Комиссия учитывает принцип, нашедший отражение в канадской судебной практике в области прав человека, согласно которому дискриминация должна быть только одним из факторов, наряду с другими факторами, при установлении причинно-следственной связи поведения, в отношении которого выдвигаются претензии.
The principle that women, as a priority category, should be accorded special treatment has been retained in all legal regulations adopted during the reporting period. Принцип, согласно которому женщины как приоритетная категория нуждаются в особом подходе, был сохранен во всех правовых положениях, принятых в отчетный период.
It should be non-discriminatory and proceed from the principle that the lives of human beings cannot be differentiated on the basis of race, nationality or religion. Она должна быть недискриминационной и исходить из принципа, согласно которому жизнь людей нельзя дифференцировать по признакам расовой, национальной или религиозной принадлежности.
Existing international instruments reaffirm the principle that no individual should be denied the opportunity to participate in society and to benefit from economic and social developments. В существующих международных документах подтверждается принцип, согласно которому ни один человек не должен лишаться возможности участвовать в жизни общества и пользоваться благами экономического и социального развития.
This is fully in line with the contemporary developments of international customary water law according to which the principle of equitable use incorporates that of sustainable development. Это полностью соответствует современному развитию международного обычного права в области водных ресурсов, согласно которому принцип справедливого использования включает в себя принцип устойчивого развития.
Russia is arranged by a federal principle according to which there are national republics and the independent edges determined on borders of residing of separate Ethnos as historically developed steady social groups of people. Россия устроена по федеральному принципу, согласно которому существуют национальные республики и автономные края, определяемые по границам проживания отдельных этносов, как исторически сложившихся устойчивых социальных групп людей.
However, according to the Ombudsman, the constitutional principle of free education is violated by the practice of parents having to buy textbooks. Однако конституционный принцип бесплатности школьного образования, согласно данной в 2012 году оценке Омбудсмена, нарушается практикой необходимости для родителей покупать учебники за собственные деньги.