| Broad support was expressed for the principle expressed in paragraph 11.6 under which the provisions regarding the right of control should be non-mandatory. | Широкая поддержка была выражена закрепляемому в пункте 11.6 принципу, согласно которому положения, касающиеся права распоряжения грузом, должны носить неимперативный характер. | 
| In the view of the Working Group, such practises are contrary to the principle of international law under which no one shall be forced to testify against himself. | По мнению Рабочей группы, такая практика противоречит принципу международного права, согласно которому никто не должен принуждаться свидетельствовать против самого себя. | 
| Fundamental to the right to water is the implementation of the principle that no person may be deprived of an amount of water sufficient to satisfy basic needs. | Для обеспечения соблюдения права на доступ к воде фундаментальное значение имеет принцип, согласно которому ни один человек не может быть лишен воды в количествах, достаточных для удовлетворения его основных потребностей. | 
| Starting from the principle that there exists a presumption of validity of reservations (A), | с учетом принципа, согласно которому существует презумпция действительности оговорок (А), | 
| In conclusion, the principle that problems must be solved through dialogue represents the cornerstone of both democracy and the United Nations. | В заключение хотел бы отметить, что принцип, согласно которому проблемы должны решаться путем диалога - это краеугольный камень как демократии, так и Организации Объединенных Наций. | 
| There were cases, such as Gibraltar, in which the principle of territorial integrity should be applied, in accordance with various resolutions of the General Assembly. | Имеются случаи, как, например, случай с Гибралтаром, когда согласно различным резолюциям Генеральной Ассамблеи следует применять принцип территориальной целостности. | 
| Trained local professionals working in such institutions support the principle that all human life is sacred, and that each person has worth. | Квалифицированные местные профессиональные работники таких учреждений придерживаются принципа, согласно которому жизнь каждого человека священна и каждый человек ценен. | 
| It is even held that there is a principle of "absence of immunity" from foreign criminal jurisdiction in respect of international crimes. | Высказывается даже точка зрения, согласно которой существует принцип отсутствия иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции в отношении международных преступлений. | 
| The United Nations functions in accordance with the principle of burden-sharing, with Member States contributing financially according to their relative ability to pay. | Организация Объединенных Наций руководствуется принципом распределения бремени ответственности, согласно которому государства-члены вносят финансовые взносы с учетом их относительной платежеспособности. | 
| In certain cases, what applies is the principle of territorial integrity, in accordance with the doctrine established in a number of General Assembly resolutions. | В некоторых случаях, согласно доктрине, закрепленной в целом ряде резолюций Генеральной Ассамблеи, применим принцип территориальной целостности. | 
| In 1991, following this principle, the King enacted the first Geog Yargay Tshogchung as a framework for local administration. | В 1991 году, согласно этой программе, король учредил первую местную администрацию - Yargay Tshogchung. | 
| The principle on which these regulations are based is that detainees are subordinate to the police. | В основу этого нормативного акта положен принцип, согласно которому задержанное лицо должно находиться под постоянным контролем полиции. | 
| Her Government hoped that the principle of burden-sharing between the international community and the host countries would be applied. | Правительство Судана надеется на применение принципа, согласно которому международное сообщество должно брать на себя часть бремени, которое несут страны убежища. | 
| My country has made determined efforts in this respect, and we believe that international support is absolutely essential for programmes for alternative development, in accordance with the principle of shared responsibility. | Моя страна прилагает в этом отношении решительные усилия, и мы считаем, что согласно принципу совместной ответственности международная поддержка абсолютно необходима программам альтернативного развития. | 
| Courts and tribunals have consistently affirmed the principle that there is no a priori limit to the subject matters on which States may assume international obligations. | Суды и трибуналы неизменно подтверждали принцип, согласно которому нет какого-либо априорного ограничения круга вопросов, по которым государства могут принимать международные обязательства. | 
| The principle that humanitarian assistance must respect the needs and interests of those concerned seems to operate through the prism of donors. | Принцип, согласно которому гуманитарная помощь должна учитывать потребности и интересы соответствующих субъектов, как представляется, реализуется через посредство усилий доноров. | 
| Hence the statement of the principle that an internationally wrongful act was considered to be the violation of an obligation was enough to cover the case of abuse of a right. | Поэтому констатация принципа, согласно которому международно-противоправное деяние рассматривается в качестве нарушения обязательства, является достаточной для того, чтобы охватить случай злоупотребления правом . | 
| Central to Swedish welfare and gender equality policy is the principle that women and men should not have to choose between work and family. | В основе шведской политики в области социального обеспечения и гендерного равенства является принцип, согласно которому мужчины и женщины не должны делать выбор между работой и семьей. | 
| The Commission is mindful of the principle, reflected in Canadian human rights jurisprudence, that discrimination need only be a factor among others with a causal link to the conduct reproached. | Комиссия учитывает принцип, нашедший отражение в канадской судебной практике в области прав человека, согласно которому дискриминация должна быть только одним из факторов, наряду с другими факторами, при установлении причинно-следственной связи поведения, в отношении которого выдвигаются претензии. | 
| The principle that women, as a priority category, should be accorded special treatment has been retained in all legal regulations adopted during the reporting period. | Принцип, согласно которому женщины как приоритетная категория нуждаются в особом подходе, был сохранен во всех правовых положениях, принятых в отчетный период. | 
| It should be non-discriminatory and proceed from the principle that the lives of human beings cannot be differentiated on the basis of race, nationality or religion. | Она должна быть недискриминационной и исходить из принципа, согласно которому жизнь людей нельзя дифференцировать по признакам расовой, национальной или религиозной принадлежности. | 
| Existing international instruments reaffirm the principle that no individual should be denied the opportunity to participate in society and to benefit from economic and social developments. | В существующих международных документах подтверждается принцип, согласно которому ни один человек не должен лишаться возможности участвовать в жизни общества и пользоваться благами экономического и социального развития. | 
| This is fully in line with the contemporary developments of international customary water law according to which the principle of equitable use incorporates that of sustainable development. | Это полностью соответствует современному развитию международного обычного права в области водных ресурсов, согласно которому принцип справедливого использования включает в себя принцип устойчивого развития. | 
| Russia is arranged by a federal principle according to which there are national republics and the independent edges determined on borders of residing of separate Ethnos as historically developed steady social groups of people. | Россия устроена по федеральному принципу, согласно которому существуют национальные республики и автономные края, определяемые по границам проживания отдельных этносов, как исторически сложившихся устойчивых социальных групп людей. | 
| However, according to the Ombudsman, the constitutional principle of free education is violated by the practice of parents having to buy textbooks. | Однако конституционный принцип бесплатности школьного образования, согласно данной в 2012 году оценке Омбудсмена, нарушается практикой необходимости для родителей покупать учебники за собственные деньги. |