The main perspective in the training was the sanctity of the life of the accused regardless of his or her status, as well as the principle of fair trial. |
Основной предпосылкой программы был постулат, согласно которому жизнь обвиняемого священна, независимо от его положения, а также принцип справедливого судебного разбирательства. |
Although the United States is not a party to the Rome Statute, we remain steadfastly committed to promoting the rule of law and to the principle that those responsible for serious violations of human rights and international humanitarian law should be held to account. |
Хотя Соединенные Штаты не являются участником Римского статута, мы неизменно привержены делу укрепления верховенства права и принципу, согласно которому те, кто повинен в грубых нарушения прав человека и международного гуманитарного права, должны быть привлечены к ответственности. |
In particular, underlying the three perspectives, was the fundamental principle found in draft article 11, paragraph 1, according to which the provision of external assistance was subject to the consent of the affected State. |
В частности, в основе этих трех подходов лежит главный принцип, постулированный в пункте 1 проекта статьи 11, согласно которому предоставление внешней помощи зависит от согласия пострадавшего государства. |
Lithuania fully adhered to the principle that safety was a precondition for the responsible and sustainable use of nuclear technology and stood ready to share its experience in the field of nuclear safety, safeguards application, safe waste management and radiation protection. |
Литва полностью привержена принципу, согласно которому обеспечение безопасности является важнейшим условием ответственного и устойчивого использования ядерной технологии, и готова поделиться своим опытом в области обеспечения ядерной безопасности, применения гарантий, безопасного хранения отходов и радиационной защиты. |
This definition is consistent with the principle explained in the document that the capacity specified by the manufacturer should be the reference - for instance, drum capacity of 10 litres, 20 litres, and so on. |
Это определение соответствует изложенному в документе принципу, согласно которому следует исходить из вместимости, указанной изготовителем, например барабан вместимостью 10 л, 20 л и т.д. |
It is now a well-established principle of international law that international human rights law continues to apply during armed conflict, as a complement to international humanitarian law. |
В настоящее время существует общепризнанный принцип международного права, согласно которому в ходе вооруженного конфликта помимо международного гуманитарного права продолжает применяться международное право прав человека. |
4.1.1 Unless otherwise agreed, the two States shall treat domestic assets and liabilities in accordance with the territorial principle, by which assets and liabilities that have a domestic connection to the territory of Sudan shall be allocated along territorial lines and attributed to the respective State. |
4.1.1 Если не оговорено иное, два государства решают вопрос о внутренних активах и обязательствах в соответствии с территориальным принципом, согласно которому активы и обязательства, имеющие внутреннюю связь с территорией Судана, распределяются в пределах территориальных границ и относятся к соответствующему государству. |
It crystalized the underlying principle that human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, and firmly entrenched the notion of universality by committing States to the promotion and protection of all human rights for all people regardless of their political, economic, and cultural systems. |
В нем кристаллизован основополагающий принцип, согласно которому права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны, и твердо закреплено понятие универсальности путем возложения на государства обязанности поощрять и защищать все права человека для всех людей независимо от своих политических, экономических и культурных систем». |
According to principle 2, military tribunals must in all circumstances respect and apply the principles of international law relating to a fair trial, as codified in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and corresponding provisions of regional human rights treaties. |
Согласно принципу 2, военные трибуналы должны при любых обстоятельствах уважать и применять принципы международного права, касающиеся справедливого судебного разбирательства, как это закреплено в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и соответствующих положениях региональных договоров по правам человека. |
According to the draft principles governing the administration of justice through military tribunals, the authority of military tribunals should be limited to ruling in first instance and recourse procedures, in particular appeals, should be brought before the civil courts (principle 17). |
Согласно проекту принципов, регулирующих отправление правосудия военными трибуналами, компетенция военных трибуналов не должна быть шире компетенции суда первой инстанции, и средства обжалования, в частности в апелляционном порядке, должны использоваться в гражданских судах (принцип 7). |
Self-determination was the only principle applicable in the decolonization process under the Charter of the United Nations and international legal instruments, and that it was an unsustainable misconception to seek to apply the principle of territorial integrity to any process of decolonization. |
Согласно Уставу Организации Объединенных Наций и международно-правовым документам самоопределение является единственным принципом, применимым к процессу деколонизации, а попытки применить принцип территориальной целостности к любому процессу деколонизации свидетельствуют об ошибочных представлениях и лишены каких бы то ни было оснований. |
In this context, however, it was noted that the American Convention on Human Rights set out the principle that no one could be arbitrarily deprived of his property, but that principle was closely tied in with the human rights of due process. |
Однако в этой связи было отмечено, что Американская конвенция по правам человека излагает принцип, согласно которому никто не может быть произвольно лишен своей собственности, но что этот принцип тесно связан с одним из прав человека - правом на справедливое судебное разбирательство. |
The "core content" of the right to education common to all the universal and regional human rights treaties are the principle of non-discrimination and the principle that primary education should be available to all free and compulsory. |
Основное содержание права на образование, упоминаемого во всех универсальных и региональных договорах в области прав человека, составляет принцип недискриминации и принцип, согласно которому начальное образование должно быть общедоступным, бесплатным и обязательным. |
It was also observed that "allocation of loss" appeared to deviate from the "polluter pays" principle and the principle that the innocent victim should not be left to bear loss. |
Кроме того, отмечалось, что «распределение убытков», как представляется, отходит от принципа «загрязнитель платит» и от принципа, согласно которому невинный потерпевший не должен в одиночку нести бремя убытков. |
The incorporation of the principle of equality between men and women in the laws means that every legal provision must be non-discriminatory against women and, in addition, it must conform with the principle of non-discrimination against women as stipulated in the Constitution. |
Это значит, что все правовые положения должны быть свободны от дискриминации в отношении женщин и, согласно Конституции, они должны соответствовать принципу недопущения дискриминации в отношении женщин. |
The principles of equality and non-discrimination lie at the heart of international human rights law and connect directly to the principle of universality, which affirms that every human being has fundamental rights. |
Принципы равенства и недискриминации занимают центральное место в международном праве в области прав человека и напрямую связаны с принципом универсальности, согласно которому у каждого человека есть основополагающие права. |
In line with article 2a of the relevant Act, rights established by this Act are guaranteed equally to all nationals when joining the state service in line with the equal treatment principle in labour-legal and similar legal relations laid down in the Anti-Discrimination Act. |
Согласно статье 2а вышеупомянутого Закона, закрепленные в этом Законе права в равной мере гарантируются всем гражданам, поступающим на государственную службу, в соответствии с принципом равноправия в сфере трудоустройства и других аналогичных правовых отношений, закрепленным в Законе о борьбе с дискриминацией. |
It is also concerned at the State party's position that the principle of non-refoulement is not covered by the Covenant, despite the Committee's established jurisprudence and subsequent State practice (arts. 6 and 7). |
Он обеспокоен также позицией государства-участника, согласно которой на принцип невыдворения Пакт не распространяется, несмотря на сложившуюся в этой связи практику Комитета и последующую практику государств (статьи 6 и 7). |
Paragraph 3 sets forth the principle that agreements regarding the interpretation of a treaty under article 31, paragraph 3, must relate to the content of the treaty. |
В пункте 3 установлен принцип, согласно которому соглашения относительно толкования договора по смыслу пункта 3 статьи 31 должны быть связаны с содержанием договора. |
The harmonized cost recovery methodology applied in the integrated budget is based on the fundamental principle that regular resources should not subsidize other resources, as mandated by the General Assembly in its resolution on the quadrennial comprehensive policy review. |
Унифицированная методика калькуляции возмещения расходов, применяемая в совокупном бюджете, основывается на основополагающем принципе, согласно которому регулярные ресурсы не должны субсидировать прочие ресурсы, как это было предусмотрено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции о четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики. |
In general, in cases before the civil courts, in application of the principle of civil responsibility or liability as prescribed by articles 1384 and 1385 of the Civil Code, compensation may be awarded. |
Согласно общему правилу, решение о возмещении ущерба принимается в гражданском суде после рассмотрения иска в соответствии с требованиями Гражданского кодекса и в частности статей 1384 и 1385 ГК об ответственности за чужие действия. |
The principle of anticipatory self-defence is usually traced back to the Caroline formula, under which a State may act defensively when the necessity of self-defence is "instant, overwhelming, leaving no choice of means, and no moment for deliberation". |
Принцип упреждающей самообороны обычно прослеживается до формулы по делу «Каролины», согласно которой государство имеет право на оборонительные действия, когда необходимость в самообороне является «внезапной и настоятельной, не оставляющей возможности для выбора средств и времени на раздумье». |
It continued a discussion on the responsibility of States and the role of non-State actors, and held two new discussions, one concerning trafficking and enforced disappearance and another on the principle of non-refoulement, expulsion and extradition under article 16 of the Convention. |
Он продолжил дискуссию по вопросу об ответственности государств и роли негосударственных субъектов и провел две новые дискуссии, одна из которых была посвящена вопросу о торговле людьми и насильственных исчезновениях, а вторая - принципу запрещения принудительного возвращения, высылки и выдачи согласно статье 16 Конвенции. |
During its fourth session, the Committee decided, due to the workload, to postpone to a future session the continuation of the thematic discussion on the principle of non-refoulement, expulsion, and extradition under article 16 of the Convention. |
В ходе своей четвертой сессии Комитет с учетом большого объема работы постановил перенести тематическую дискуссию, посвященную принципу запрещения принудительного возвращения, высылки и выдачи согласно статье 16 Конвенции, на одну из своих будущих сессий. |
The Subcommittee noted that ICG continued to promote greater transparency in GNSS systems, in line with the adopted principle of transparency that every provider should publish documentation that describes signal and system information, policies of provision and minimum levels of performance for its open services. |
Подкомитет отметил, что МКГ продолжает поощрять повышение транспарентности систем ГНСС в соответствии с принятым принципом транспарентности, согласно которому "все поставщики должны публиковать документацию, содержащую информацию о сигнале и системе, политике предоставления и минимальных значениях функциональных характеристик предлагаемых ими общедоступных услуг". |