| Under this principle, the licence does not depend on the effectiveness of the underlying licence agreement. | Согласно этому принципу лицензия не зависит от действительности лежащего в ее основе лицензионного соглашения. | 
| Her delegation saw no contradiction between allowing parties to challenge execution and enforcement and the fundamental principle that awards should be carried out without delay. | Ее делегация не усматривает никакого противоречия между обеспечением сторонам возможности оспаривать выполнение и приведение в исполнение и тем основополагающим принципом, согласно которому арбитражные решения должны исполняться незамедлительно. | 
| This follows from the principle that, for the purpose of taxation, such a subsidiary company constitutes an independent legal entity. | Это следует из принципа, согласно которому для целей налогообложения такая дочерняя компания является независимым юридическим лицом. | 
| Our strategy rests upon the main principle of the BWC that the use of biological weapons is repugnant to the conscience of humankind. | В основу нашей стратегии положен главный принцип КБО, согласно которому использование биологического оружия несовместимо с человеческой моралью. | 
| Consistent with this principle, peaceful purposes allow for space to be used for national and homeland security activities. | Согласно этому принципу, мирные цели допускают использование космоса для осуществления деятельности по обеспечению государственной и национальной безопасности. | 
| Most of them are committed under their charters to the principle of gender equality. | Большинство из них, согласно их уставам, привержены принципам гендерного равенства. | 
| Finally, some other States still retain the principle according to which obeying an order is an exempting circumstance for the subordinate. | И наконец, несколько других государств по-прежнему придерживаются принципа, согласно которому выполнение приказа является для подчиненного обстоятельством, освобождающим его от ответственности. | 
| According to JS2, the principle of judicial independence is seriously violated. | Согласно информации СП2, принцип независимости судей грубо нарушается. | 
| It was particularly reflected in the principle that civilians must be spared from the effects of hostilities. | Особо четко она отражена в принципе, согласно которому гражданское население необходимо ограждать от последствий военных действий. | 
| The principle of meritocracy was enshrined in the Constitution and prohibited discrimination or disadvantage on the basis of religion. | Согласно принципу меритократии, закрепленному в Конституции, запрещаются дискриминация или притеснение на основе религии. | 
| Saudi Arabia highlighted the constitutional principle whereby international treaties to which Kuwait is a party have equal force with domestic legislation. | Саудовская Аравия подчеркнула конституционный принцип, согласно которому международные договоры, участником которых является Кувейт, имеют такую же силу, как и внутреннее законодательство. | 
| It is taken from my country's Constitution and it perfectly expresses the principle that solidarity is the foundation of any community. | Эта фраза из Конституции моей страны, и она прекрасно отражает принцип, согласно которому солидарность является фундаментом любого сообщества. | 
| In Japan, the Code of Criminal Procedure regarded a criminal investigation conducted on a non-compulsory basis as an essential principle of justice. | Согласно Уголовно-процессуальному кодексу Японии важнейшим принципом правосудия является проведение расследований без обязательного ограничения свободы. | 
| Rwanda noted that the Federal Constitution recognized respect for human dignity and equality as a fundamental principle on which Swiss law was based. | Руанда отметила, что, согласно Федеральной конституции, уважение человеческого достоинства и равенства признается в качестве основополагающего принципа, на котором строится швейцарское законодательство. | 
| Under the Constitution, equity was an underlying principle of governance, institutionalized by the provisions on devolved governance. | Согласно Конституции, равенство представляет собой основополагающий принцип управления, институционализированного за счет положений об автономном управлении. | 
| Those international law instruments acknowledge the principle that assisting actors should comply with an affected State's national law. | В этих международно-правовых документах признается принцип, согласно которому оказывающие помощь субъекты должны соблюдать национальное законодательство пострадавшего государства. | 
| The present article sets out the principle that the responsible international organization is required to make full reparation for the injury caused. | В настоящей статье изложен принцип, согласно которому ответственная международная организация обязана предоставить полное возмещение причиненного вреда. | 
| The European Union strongly supported the widely accepted principle that good governance and sound institutions were prerequisites for sustainable development and poverty eradication. | Европейский союз решительно поддерживает широко распространенное положение, согласно которому надлежащее управление и сильные институты являются необходимыми условиями устойчивого развития и искоренения нищеты. | 
| We subscribe to the principle that each of us has a role to play. | Мы подписываемся под принципом, согласно которому каждый из нас должен играть здесь свою роль. | 
| This agreement asserts the principle according to which an employer who is recruiting cannot treat candidates in a discriminatory manner. | В этом договоре, в частности, установлен принцип, согласно которому работодатель, который нанимает работников, не может проявлять дискриминационного подхода к кандидатам. | 
| According to the legality principle of criminal law, essential elements of an offence must be precise and clearly defined. | Согласно принципу законности уголовного права основные признаки состава преступления должны быть определены точно и ясно. | 
| For that reason, we believe that any initiative to discuss the issue under that principle will always be welcome. | Поэтому мы считаем, что любая инициатива по проведению обсуждения этого вопроса согласно указанному принципу всегда будет восприниматься позитивно. | 
| Both TIR and Kyoto Convention stress the principle that Customs escorts should be applied under exceptional circumstances only. | Как в Конвенции МДП, так и в Киотской конвенции подчеркивается принцип, согласно которому таможенное сопровождение следует применять только в исключительных обстоятельствах. | 
| Cuba observes the principle that available resources should benefit the largest possible number of Cubans. | Куба следует принципу, согласно которому имеющиеся ресурсы должны использоваться во благо как можно большего числа кубинцев. | 
| According to Article 101 of the Constitution, the administration of the State is organized in accordance with the principle of decentralization. | З. Согласно статье 101 Конституции, управление государством осуществляется в соответствии с принципом децентрализации. |