The principle that underpins the draft resolution is the need to ensure that Africa has effective representation in the Security Council, as do all the other regions of the world. |
В основу проекта резолюции положен принцип, согласно которому необходимо обеспечить такую же эффективную представленность африканских стран в Совете Безопасности, как и представленность других регионов мира. |
(a) Amend its Criminal Code to reflect the principle that public figures should tolerate a greater degree of criticism than ordinary citizens; |
(а) внести изменения в Уголовный кодекс, с тем чтобы отразить принцип, согласно которому публичные деятели должны мириться с более высокой степенью критики, нежели простые граждане; |
The Committee underscores the importance of the common system approach to the development and application of conditions of service and supports the principle that staff serving under similar conditions should receive similar treatment across the system. |
Комитет подчеркивает важность единого для общей системы подхода к разработке и применению положений об условиях службы и одобряет принцип, согласно которому к сотрудникам, работающим в аналогичных условиях, должны применяться аналогичные правила по всей системе. |
The proposals for the transfer of functions to the Global Service Centre are designed according to the principle that functions primarily involving interactions with Member States, particularly troop-contributing countries, will continue to be located at Headquarters. |
Предложения относительно передачи функций Глобальному центру обслуживания разрабатываются в соответствии с принципом, согласно которому выполнение функций, подразумевающих активное взаимодействие с государствами-членами, особенно странами, предоставляющими войска, будет по-прежнему обеспечиваться в Центральных учреждениях. |
The Criminal Code establishes the principle of the non-retroactivity of criminal law, so that no one may be sentenced for acts that were not prohibited by law when they were committed. |
Согласно Уголовному кодексу, уголовный закон не имеет обратной силы и никто не может быть осужден за деяния, которые не были запрещены законом в момент их совершения. |
The tribunal held that"[i]t is a well established principle of international law that countermeasures may not involve the use of force" and continued: |
Арбитраж заявил, что «в международном праве давно существует принцип, согласно которому контрмеры не могут включать применение силы», и указал далее следующее: |
In Indonesia, our efforts to create an enabling environment included the implementation of the Jakarta Commitment, which endorses the principle of aid development effectiveness as outlined in the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
В Индонезии мы создаем благоприятные для бизнеса условия путем выполнения Джакартского обязательства, отражающего принцип эффективности помощи в целях развития согласно Парижской декларации по повышению эффективности помощи. |
In the view of the independent expert, that taking human rights into consideration during debt sustainability analyses is consistent with the broadly accepted principle that international organizations have obligations under international law, including those arising under the Charter of the United Nations and human rights treaties. |
По мнению независимого эксперта, учет прав человека при анализе приемлемого уровня долга соответствует широко признанному принципу, согласно которому международные организации имеют международно-правовые обязательства, в том числе вытекающие из Устава Организации Объединенных Наций и договоров о правах человека. |
Working under the principle of One UN, it brings tourism to the global agenda as a sector that contributes to achieving the Millennium Development Goals, particularly in terms of poverty reduction and sustainable development. |
Действуя согласно принципам программы «Единая Организации Объединенных Наций», она привносит туризм в глобальную повестку дня в качестве сектора, который содействует достижению Целей развития тысячелетия, в частности с точки зрения сокращения нищеты и устойчивого развития. |
Liechtenstein expressed the view that a subjective interpretation of this term by individual States parties which includes other categories of crime undermines the legal standing of the whole Covenant and its application of the basis of the principle of equality of States parties. |
Лихтенштейн придерживается мнения, согласно которому субъективное толкование этого термина отдельными государствами-участниками, которое включает в себя и другие категории преступлений, подрывает правовую базу всего Пакта и его применения на основе принципа равноправия государств-участников. |
Pursuant to the principle of mutual accountability, the UNDP approach to audit management requires that central bureaux play oversight and monitoring roles to support the management oversight roles of regional bureaux over their country offices. |
Согласно принципу взаимной подотчетности подход ПРООН к управлению результатами ревизии предусматривает выполнение центральными бюро надзорных и контрольных функций для содействия осуществлению региональными бюро управленческого надзора за деятельностью подотчетных им страновых отделений. |
Under the rules of procedure and consensus principle of the Conference on Disarmament, every State assembled in this room will have an equal opportunity to defend its interests and ensure that an FMCT does not harm its vital interests. |
Согласно правилам процедуры и принципу консенсуса Конференции по разоружению, каждое государство, делегация которого присутствует в этом зале, будет иметь равную возможность отстаивать свои интересы и обеспечивать, чтобы ДЗПРМ не ущемлял его жизненно важные интересы. |
According to the Law on Textbooks and Other Teaching Aids, the textbooks and other teaching aids should enable through their contents and forms the implementation of the principle of equal opportunities of girls and boys. |
Согласно закону об учебниках и других учебных пособиях, учебники и другие учебные пособия по своему содержанию и форме должны быть таковыми, чтобы благоприятствовать реализации принципа равных возможностей для девочек и мальчиков. |
The principle notes that IDPs who have returned to their homes or who have resettled in another part of the country shall not be discriminated against as a result of their having been displaced. |
Согласно этому постулату, ВПЛ, вернувшиеся в свои дома или переселившиеся в другую часть страны, не могут подвергаться дискриминации в результате того, что они подверглись перемещению. |
The intent is to build the core capacities of each type of criminal justice actor, but also to reinforce the principle that all actors are functionaries with duties and responsibilities within a criminal justice system. |
Здесь преследуется цель создать базовый потенциал у каждого субъекта системы и одновременно закрепить принцип, согласно которому все субъекты являются должностными лицами со своими обязанностями и ответственностью в рамках системы уголовного правосудия. |
[utilize procedures and mechanisms to address cases of non-compliance determined by the principle that they should be designed to facilitate compliance in the future.]] |
[используют процедуры и механизмы для решения проблем, связанных со случаями несоблюдения, на основе принципа, согласно которому они призваны содействовать соблюдению в будущем].] |
There are two important exceptions to the fundamental principle that only German nationals are eligible to vote, which are made on the basis of the requirements of the Treaty Establishing the European Community and of the secondary Community law that is based on this. |
Из основополагающего принципа, согласно которому право голоса имеют лишь граждане Германии, существуют два важных исключения, связанных с требованиями Договора о создании Европейского сообщества и вытекающих из него вторичных правовых норм Сообщества. |
Among other things, Title X establishes the principle of "delegated justice", whereby judicial authority is vested in the Prince, who delegates the full exercise of that authority to the courts. |
В частности, в положениях главы Х Конституции закреплен принцип "делегированного правосудия", согласно которому судебная власть принадлежит Князю, который в полной мере делегирует ее судам и трибуналам. |
The methodology adopted by UNFPA and endorsed by the Executive Board in 2005 is based on the principle that the cost recovery rate must reimburse UNFPA for the variable indirect costs of carrying out programme activities funded from other resources. |
Методология, принятая ЮНФПА и одобренная Исполнительным советом в 2005 году, основана на принципе, согласно которому ставка возмещения расходов должна обеспечивать возмещение ЮНФПА переменных косвенных расходов на осуществление программной деятельности, финансируемой за счет прочих ресурсов. |
At the heart of all of these approaches is the principle that every method of delivery must be centred on people - on how they live their lives - and responsive to what they need. |
В основе всех этих подходов лежит принцип, согласно которому в рамках всех методов реализации основное внимание должно уделяться людям, их образу жизни, их потребностям. |
The equality principle, which states that the measures aimed at protecting the Roma ethnics should not disadvantage other groups |
Принцип равенства, согласно которому меры, направленные на защиту представителей меньшинства рома, не должны ставить в неблагоприятное положение другие группы. |
She emphasized that, under her organization's jurisprudence, trade unions did not have to be recognized de jure for them to be recognized under the principle of freedom of association and that residency requirements could be set for election to the governing bodies of trade associations. |
Она подчеркивает, что в рамках юридической практики ее организации профсоюзам не обязательно быть признанными де-юре для того, чтобы получить признание согласно принципу свободы ассоциации, и что для выборов в руководящие органы профсоюза можно ввести критерий длительности проживания в стране. |
Ultimately it was agreed by the large majority of the working group to fully adopt the principle that any competent authority or designated body can issue an approval certificate for a modification to existing tanks, irrespective of which competent authority issued the original type approval. |
В итоге значительное большинство членов Рабочей группы согласились полностью принять принцип, согласно которому любой компетентный орган или назначенный орган может выдавать свидетельство об официальном утверждении модификации существующих цистерн независимо от того, какой компетентный орган выдал первоначальное официальное утверждение типа. |
Although according to the principle of solidarity all the employed people should participate in the system of compulsory State social insurance, large part of farmers and members of their farms were exempt from payment of contributions due to insufficient financial capacity of farmers. |
Несмотря на то, что, согласно принципу солидарности от всех трудоустроенных лиц ожидается участие в системе обязательного государственного страхования, большая часть фермеров и членов их семей освобождены от таких взносов в силу недостаточности их финансовых возможностей. |
The Labour Code lays down the obligation of employers (para. 13 (1) and (2)) to treat their employees in labour law relationships in compliance with the principle of equal treatment pursuant to the Anti-discrimination Act. |
В Трудовом кодексе предусмотрено обязательство работодателей (пункт 13 1) и 2)) обращаться со своими работниками в рамках трудовых отношений в соответствии с принципом равного отношения обращения согласно Антидискриминационному закону. |