Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Principle - Согласно"

Примеры: Principle - Согласно
The Commission, faithful to the principle that only extremely serious acts should be included in the Code, proposes to introduce a third category, that of "exceptionally serious war crimes", which would therefore encompass especially serious "grave breaches". Комиссия международного права, придерживающаяся критерия, согласно которому в кодексе необходимо установить ответственность только за крайне тяжкие деяния, предлагает предусмотреть третью категорию, а именно - категорию "исключительно серьезных преступлений", которая охватывала бы особо тяжкие "серьезные нарушения".
According to the information received, the Military Court of Asyout failed to observe the principle of equality of arms between the defence and the prosecution by refusing to hear the defence witnesses. Согласно полученной информации, военный суд Асьюта не обеспечил соблюдения принципа равенства сторон, т.е. защиты и обвинения, отказавшись заслушать свидетелей защиты.
The provisions on the principle of free movement state that all human beings have the right to migrate in search of the conditions they need in order to find fulfilment and call for the creation of mechanisms to protect and safeguard the rights of migrants. Помимо этого, согласно принципу свободного передвижения все люди имеют право мигрировать в поиске подходящих условий для воплощения своих жизненных планов, и в соответствии с этим принципом создаются механизмы защиты и гарантии прав переселенцев.
The principle that third-party effectiveness dates from the time both requirements are met, and not necessarily from the time of registration, is subject to one important exception. Принцип, согласно которому обеспечительное право в отношении третьих сторон имеет силу с момента удовлетворения обоих требований, а не одной лишь регистрации, имеет одно важное исключение.
The Convention is based on the principle that trafficking in human beings constitutes a violation of human rights and an offence to the dignity and integrity of human beings. Эта Конвенция основана на принципе, согласно которому торговля людьми представляет собой нарушение прав человека и является преступлением, подрывающим достоинство человека и личную неприкосновенность.
(b) To implement the principle that the apprehension or arrest of children should be conducted in a child-sensitive manner; Ь) претворять в жизнь принцип, согласно которому задержание или арест детей должны производиться с учетом того факта, что объектом таких действий является ребенок;
It was stated that, without that reference, article 21 would simply reiterate the principle indicated in other articles of the draft Model Law that third-party effectiveness could be established and would thus be unnecessary. Было отмечено, что без этого текста в статье 21 будет лишь повторяться принцип, указанный в других статьях проекта типового закона, согласно которому может быть придана сила в отношении третьих сторон, и поэтому в ней не будет необходимости.
This principle does not date solely from the 2006 Labour Code, as the acts of 1973 that repealed the provisions of the Daach Act allowed the rules of the labour market to determine the national minimum wage without any statutory instruments. Этот принцип появился раньше нового Трудового кодекса 2006 года, поскольку законы, согласно которым были отменены положения так называемого "Закона Дааша", с 1973 года давали возможность рынку труда самостоятельно определять минимальный общенациональный уровень оплаты труда, не закрепляя его в законодательном порядке.
To this end, the source submits that the Chinese judiciary has failed to satisfy any, let alone all, of the elements required to permissibly punish Guo Quan's expressive acts as a threat to national security under principle 6 of the Johannesburg Principles. В этой связи источник утверждает, что решение китайской судебной власти не удовлетворяет не то что бы всем, но даже какому-либо элементу, требуемому для допустимого наказания Го Цюаня за действия по выражению своих мнений как представляющих угрозу национальной безопасности согласно принципу 6 Йоханнесбургских принципов.
However, the principle is seen as a collective one and not one that individuals could seek to enforce through the individual petition procedures provided in the First Optional Protocol to the Covenant, see e.g. However, in Mahuika et al. v. Однако этот принцип рассматривается как коллективный, а не как принцип, согласно которому отдельные лица могут добиваться его осуществления посредством процедур индивидуальных петиций, предусмотренных в первом Факультативном протоколе к Пакту, см., например, дело Kitok, Доклад Комитета по правам человека, A/43/40, стр.
A Scottish court held in 1976 that"[i]t was an accepted principle of public international law that multipartite law-making treaties survived a war." В 1976 году один из шотландских судов постановил, что «согласно общепризнанному принципу публичного международного права многосторонние нормообразующие договоры не утрачивают силы с началом войны».
With regard to claims for lost profits expected on the unperformed portion of a contract, the Panel applies the principle that the claimant may recover an amount sufficient to restore it to the same financial position that it would have been in had the contract been performed. Что касается претензий в связи с упущенной выгодой от незавершенной части контракта, то Группа придерживается принципа, согласно которому заявителю должна быть возмещена сумма, позволяющая ему оказаться в таком финансовом положении, на которое он мог бы рассчитывать в случае исполнения контракта 54.
The principle that everyone - from the individual right up to the State itself - is accountable to laws that are publicly promulgated, equally enforced and independently adjudicated, is a fundamental concept which drives much of the United Nations work. Принцип, согласно которому все - от отдельного человека вплоть до самого государства - обязаны соблюдать законы, которые были публично приняты, в равной степени исполняются и независимо реализуются судебными органами, лежит в основе концептуального подхода, в значительной степени направляющего работу Организации Объединенных Наций.
Organizing representatives of concrete professions at places (in cities, industrial and rural cells), syndicates of a separate production category will incorporate according to territorially-administrative division of the state and the principle of vertical centralization in the highest associations - the syndicalist unions. Организовывая представителей конкретных профессий и профессий на местах (в городах, промышленных и сельских ячейках), синдикаты отдельной производственной категории будут соединяться согласно территориально административным разделением государства и принципом вертикальной централизации в высшие объединения - синдикальные союзы.
According to the Curie symmetry principle, external actions reduce the symmetry group of the medium down to the group defined by intersection of the symmetry groups of the action and the medium. Согласно симметрийному принципу Кюри под влиянием на среду внешнего воздействия - симметрия среды понижается к группе симметрии, которая является пересечением множеств групп симметрии действия и среды.
Chekhov's gun (Russian: ЧexoBckoe pyжbë) is a dramatic principle that states that every element in a story must be necessary, and irrelevant elements should be removed; elements should not appear to make "false promises" by never coming into play. Чеховское ружьё - принцип драматургии, согласно которому каждый элемент повествования должен быть необходим, а несущественные элементы должны быть удалены; в истории не должно появляться элементов, обманывающих ожидания аудитории тем, что никогда не играют роль в дальнейших событиях.
ITT found an explanation of comprehension in Piaget's assimilation/accommodation principle, according to which to understand, we integrate new information to prior knowledge and this prior knowledge adjusts to the new situation. ИТП находит объяснение процессу понимания, основываясь на принципах ассимиляции и аккомодации по Пиаже, согласно которому, чтобы понять мы интегрируем новую информацию в предыдущее знание и это знание подстраивается к новой ситуации.
The relevant principle is in fact contained in article 1 of the Criminal Code of the Netherlands Antilles, the text of which reads as follows: No offence is punishable unless it was an offence under the law at the time it was committed. В действительности же этот принцип содержится в статье 1 Уголовного кодекса Нидерландских Антильских островов, которая гласит: Ни одно правонарушение не наказуемо, если оно не было правонарушением согласно закону, действовавшему в момент его совершения.
Paragraph 2 of the report went on to state that international law recognized that the principle of self-determination could not be "construed as authorizing any action which would dismember or impair totally or in part the territorial integrity or political unity of sovereign and independent States". Согласно пункту 2 доклада в международном праве признано, что принцип самоопределения не может быть "истолкован таким образом, чтобы давать право на совершение каких-либо действий, которые приведут к полному или частичному расчленению суверенных и независимых государств либо к подрыву их территориальной целостности или политического единства".
Africa's stance is that "the problems of environment and development should be tackled in an integrated and balanced manner fully taking into account the 'polluter pays' principle". UN-UNADAF, p. 17. Позиция Африки заключается в том, что "проблемы окружающей среды и развития следует решать на комплексной и сбалансированной основе и при полном учете принципа, согласно которому оплачивать нанесенный окружающей среде ущерб должен тот, кто его причинил" НПРА ООН, пункт 17.
The independence of the post is guaranteed by legal procedures: the procedure for the appointment and dismissal of the Ombudsman; the prohibition of illegal interference in his work; and the principle of independence established expressly in the Statute. Таким образом, получив свою власть, производную как от Президента, не входящего согласно казахстанской Конституции, ни в одну из ветвей власти, так и Парламента, Уполномоченный достигает одинаково независимого положения по отношению к исполнительной и законодательной ветвям власти.
Adoption shall fully reflect the theoretical assumption of equality contained in the provision that filiation may be by consanguinity and by adoption, and implement to its farthest consequences the constitutional principle of equality between children, which alone will produce complete and seamless integration in parent-child relations. Усыновление учитывает в целом паритетное положение абсолютной истины, согласно которой родство может устанавливаться по происхождению и усыновлению в полном соответствии с конституционным принципом равноправия детей со всеми вытекающими последствиями, поскольку усыновление обеспечивает в полном объеме целостность отношений между родителями и детьми без каких-либо изъянов.
Montesquieu wrote in L'esprit des lois: "The right of peoples is naturally based on this principle - that the various nations must in peace do one another the greatest good and in war the least evil". В своей книге "О духе законов" Монтескье писал: "Международное право по своей природе основано на принципе, согласно которому различные государства в мирное время должны творить наибольшее добро, а во время войны - наименьшее зло".
In Cyprus family social policy is based on the principle that family life is the most important setting for the socialization of a child and recognizes the fundamental role it has to play in the bio-psycho-social development of the child. В основе социальной политики Кипра, касающейся семьи, лежит принцип, согласно которому семья считается основной средой, где происходит подготовка детей к жизни в обществе, а также признание существенной роли семьи в процессе физического и психологического развития ребенка.
Mr. RECHETOV said that he had never had any doubts about the experts' independence, but considered that the principle that an expert should not participate when his own country's report was considered was not justified. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, отнюдь не сомневаясь в независимости экспертов, он считает, что принцип, согласно которому эксперт должен воздерживаться от выступлений во время рассмотрения докладов его страны, по-видимому, не является обоснованным.