An important provision was added to the Labour Code in 2007, enshrining in law the principle that pay for equal work and work of equal value must be equal for women and men. |
В 2007 году в Трудовой кодекс было внесено важное положение, закрепляющее на законодательном уровне принцип, согласно которому женщины и мужчины должны получать равную оплату за выполнение одинаковой работы и работы одинаковой значимости. |
Clarification of the principle that decisions made must aim to keep a child in the family environment and, when the child is placed, guarantee continuity of care, stable relationships and stable living conditions; |
разъяснен принцип, согласно которому принимаемые решения должны способствовать сохранению ребенка в семейном кругу, а в случае передачи его под опеку гарантировать непрерывный уход за ним, стабильные отношения с опекунами и устойчивый образ жизни; |
Women's right to freely enter into contracts: the 2005 Civil Code (Articles 4, 5, and 389) recognizes the principle that all individuals with legal civil capacity are entitled to full freedom of undertaking contracts. |
Право женщин свободно вступать в договорные отношения: Гражданский кодекс 2005 года (статьи 4, 5, и 389) признает принцип, согласно которому все лица с гражданской правоспособностью имеют право свободно вступать в договорные отношения. |
Such restrictions, which may be necessitated by international obligations, are based on the principle that the boundaries of freedom of expression are breached when utterances are made that threaten our freedoms (including freedom of expression itself). |
Подобные ограничения, которые могут вытекать из международных обязательств, опираются на принцип, согласно которому высказывания, ставящие под угрозу наши свободы (в том числе свободу выражения мнений), выходят за пределы свободы выражения мнений. |
Ukraine supports the principle of freedom of the media and under national law intentional obstruction of the lawful professional activities of journalists, and the persecution of journalists for carrying out their professional duties are criminal offenses; |
Украина поддерживает принцип свободы средств массовой информации, и согласно национальному законодательству преднамеренное воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналистов и преследование журналистов за исполнение ими своих профессиональных обязанностей являются уголовными преступлениями; |
This principle is based on the idea that a family should have the same nationality owing to concerns of divided loyalty and on the patriarchal notion that the nationality of the entire family should follow that of the husband. |
В основе этого принципа лежит идея, согласно которой семья должна обладать одним и тем же гражданством в силу разделяемой лояльности и в соответствии с патриархальным представлением о том, что гражданство всей семьи должно определяться гражданством мужа. |
(c) To ensure compliance with the principle that depriving children of their liberty should be used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate time, in particular before trial, recalling the prohibition of life imprisonment without possibility of release; |
с) обеспечить соблюдение принципа, согласно которому лишение детей свободы должно использоваться лишь в качестве крайней меры и в течение кратчайшего возможного периода времени, особенно до суда, напоминая о запрете на пожизненное заключение без возможности освобождения; |
In Germany the requirements for the management of waste oil are regulated by the Waste Oil Ordinance which transposes inter alia the EU Waste Oil Directive's principle of precedence for recycling into base oil rather than energy recovery. |
В Германии требования к обработке отработанного масла изложены в Постановлении об утилизации отработанных масел, в котором, в частности, нашел отражение закрепленный в Директиве ЕС об утилизации отработанных масел принцип, согласно которому предпочтение должно отдаваться рециркуляции отработанного масла в исходное, а не его энергетической утилизации. |
The Commission shall also make recommendations to the Council on urgent problems requiring immediate attention in the field of women's rights with the object of implementing the principle that men and women shall have equal rights, and to develop proposals to give effect to such recommendations . |
Комиссия делает также рекомендации Совету по срочным и требующим немедленного разрешения проблемам, относящимся к правам женщины, с целью проведения в жизнь принципа, согласно которому мужчины и женщины должны пользоваться равными правами, и с целью выработки предложений относительно выполнения таких рекомендаций». |
In the spirit of the European Convention, a higher level of guarantee and protection of the right of the child is necessary, so that in every case relating child's rights the principle of achieving child's best interest is to be implemented. |
Согласно положениям Европейской конвенции, необходимы более жесткие гарантии и более высокий уровень защиты прав ребенка, с тем чтобы всякий раз, когда затрагиваются права детей, применялся принцип обеспечения наилучших интересов ребенка. |
With regard to the topic "Expulsion of aliens", while the principle that States had the right to compel aliens to leave their territory was well-founded, that right was certainly not unlimited. |
Что касается темы "Высылка иностранцев", то хотя принцип, согласно которому государства имеют право принуждать иностранцев покинуть соответствующую территорию, вполне обоснован, это право, безусловно, не является неограниченным. |
The United Nations security management system is based on the fundamental principle that the primary responsibility for the security and protection of staff members, their dependants and property and the Organization's property rests with the host Government. |
Система Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности основана на основополагающем принципе, согласно которому главная ответственность за безопасность и защиту сотрудников, их иждивенцев и имущества и имущества Организации лежит на правительствах принимающих стран. |
Respecting unreservedly the United Nations Charter, we support the principle that any decision by the United Nations or its bodies that affects or in any way limits the sovereignty of a Member State needs to be made unanimously or by consensus. |
Неукоснительно соблюдая Устав Организации Объединенных Наций, мы поддерживаем принцип, согласно которому любое решение Организации Объединенных Наций или ее органов, затрагивающее или каким-либо образом ущемляющее суверенитет государства-члена, должно приниматься единогласно либо на основе консенсуса. |
In the chapter on conjugal relations, the first section, on the rights and duties of spouses, reflects the principle laid down in the Constitution to the effect that marriage rests on equal rights and duties of both spouses. |
В главе об отношениях супругов, в первом разделе "О правах и обязанностях супругов", закрепляется провозглашенный в Конституции принцип, согласно которому основой брака является равенство прав и обязанностей обоих супругов. |
Based on the applicability of the concept of reasonable classification to the principle of equality under article 8 of the Federal Constitution, several legislation which discriminate men from women have been passed by the Parliament as follows: |
Исходя из применимости концепции разумной классификации в отношении принципа равенства согласно статье 8 Федеральной конституции парламент принял несколько законов, которые допускают дискриминацию в отношениях между мужчиной и женщиной: |
The Code also recognizes the principle that, in the event of the employer's insolvency, the wages and entitlements of his workers or their beneficiaries take precedence over all the employer's other debts after the payment of legal expenses and amounts owed to the Public Treasury. |
В Кодексе также признается принцип, согласно которому в случае неплатежеспособности работодателя выплата зарплаты и причитающихся вознаграждений его работникам или их бенефициарам имеют приоритет перед всеми другими долгами работодателя после выплаты судебных издержек и сумм, причитающихся государственной казне. |
Its abstention was based on the principle that only the State and its agents could commit human rights violations, because only the State had the responsibility under international law to protect human rights. |
Делегация воздерживается от голосования, поскольку она опирается на принцип, согласно которому только государство и его органы могут совершать нарушения прав человека и, следовательно, только государства несут ответственность за защиту прав человека в соответствии с международным правом. |
The principle of looking to the prayer books as a guide to the parameters of belief and practice is called by the Latin name lex orandi, lex credendi ("the law of prayer is the law of belief"). |
Принцип, согласно которому молитвенники рассматриваются в качестве руководства по основам веры и религиозной практики, называется латинским выражением «lex orandi, lex credendi» («закон молитвы - закон веры»). |
While youth protection, according to the definition in that rule, has been declared an all-embracing principle of youth welfare, specific tasks have been formulated in 14 SGB VIII for educational youth protection. |
В то время как данное определение объявляет охрану молодёжи основополагающим принципом помощи несовершеннолетним, конкретное определение задач в свете воспитательных аспектов охраны молодёжи осуществляется согласно 14 SGB VIII. |
A number of countries interpret the Article in such a way that it by no means bars the adjustment of profits under national law under conditions that differ from those of the Article and that it has the function of raising the arm's length principle at treaty level. |
Ряд стран толкуют данную статью таким образом, что она никоим образом не препятствует корректировке суммы прибыли согласно внутреннему законодательству на условиях, отличных от предусмотренных в данной статье, и что она поднимает принцип «на расстоянии вытянутой руки» до договорного уровня. |
(b) The principle that organs should be donated free of charge and that donors should remain anonymous to the recipient, |
Ь) принцип, согласно которому донорские органы должны передаваться бесплатно, а доноры должны оставаться анонимными для реципиента; |
The Vienna Conference reaffirmed the universality of fundamental human rights and the principle that the human person is the central subject of human rights, should be the principal beneficiary and should participate actively in the realization of human rights. |
На Венской конференции были вновь подтверждены универсальность основных прав человека и принцип, согласно которому человеческая личность является центральным субъектом прав человека, должна быть основным бенефициаром и должна активно участвовать в реализации прав человека. |
As a matter of drafting, it was suggested that the first sentence of paragraph 59 should read: Article 4 embodies the fundamental principle that a data message should not be treated differently from paper, simply because of its form. |
Поступило предложение редакционного характера изменить первое предложение пункта 59 следующим образом: В статье 4 закрепляется основополагающий принцип, согласно которому в отношении сообщения данных не должен применяться режим, отличный от применяемого в отношении сообщений в бумажной форме, исключительно по причине формы сообщения. |
The third part of the Charter defines the autonomy of the countries, which is the principle underlying the Charter: the countries govern themselves according to their own wishes, subject only to certain conditions imposed by their being part of the Kingdom. |
В третьей части Хартии определяется автономия стран - принцип, лежащий в основе Хартии: страны управляют своими делами согласно своим устремлениям - лишь с некоторыми ограничениями, обусловленными их нахождением в составе Королевства. |
The constitutional reform guarantees minorities the right of opposition on the basis of the principle that democracy is measured by its respect for the majority in elections and afterwards by its respect for minorities. |
Конституционная реформа гарантирует меньшинствам право на оппозицию на основе принципа, согласно которому степень демократии измеряется ее уважением к большинству принявших участие в выборах, а затем ее уважением к меньшинствам. |