He assured the Committee that UNHCR's principle implementing partners (IP) have a code of conduct to which they are held accountable, and that allegations of misconduct by IP staff are dealt with as stringently as those pertaining to UNHCR staff. |
Он заверил Комитет в том, что у основных партнеров-исполнителей (ПИ) УВКБ есть кодексы поведения, согласно которым они несут ответственность, и что сообщения о ненадлежащем поведении персонала ПИ расследуются столь же строго, как и в случае с персоналом УВКБ. |
The country adhered to the principle that Internet access for all was essential, with a short-term goal of providing Internet coverage for 40 per cent of the population by 2014. |
Страна придерживается принципа, согласно которому очень важно обеспечить всеобщий доступ в интернет; при этом краткосрочная задача состоит в том, чтобы 40 процентов населения имели доступ в интернет к 2014 году. |
Following this principle, each of the regional statistics development initiatives pursued by the Committee should include, within the general monitoring approach of the Committee, a built-in monitoring and reporting framework. |
Согласно этому принципу каждая региональная инициатива по развитию статистики, реализуемая Комитетом, должна включать в рамках общего подхода Комитета к мониторингу, соответствующие рамки мониторинга и отчетности. |
As mentioned in the previous report, under the principle of "One country, Two systems" and in accordance with the Basic Law, the MSAR is an inalienable part of China. |
Как отмечалось в предыдущем докладе, в силу принципа "одна страна, две системы" и согласно Основному закону САРМ является неотъемлемой частью Китая. |
China has adhered to the principle that "one's words must be trustworthy and one's actions must bear fruit", and has rapidly carried out its promises, making efforts to expand the scope of benefit received. |
Китай придерживается принципа, согласно которому "слова должны вызывать доверие, а поступки приносить результаты", и оперативно выполняет свои обещания, расширяя круг предоставляемых благ. |
Please indicate if it embodies the principle of equality between women and men, as well as a definition of discrimination against women in line with article 1 of the Convention, which includes acts committed by public and private actors and encompasses direct and indirect discrimination. |
Просьба указать, закрепляется ли в этом проекте принцип равенства женщин и мужчин, а также содержится ли в нем определение понятия дискриминации в отношении женщин согласно статье 1 Конвенции, которое включает деяния, совершенные публичными и частными субъектами, и охватывает прямую и косвенную дискриминацию. |
In this regard, the Committee observes that, pursuant to this article, if the employee shows a strong likelihood of a violation of the principle of equal treatment, the burden of proof that the alleged violation has not materialized rests on the employer. |
В этой связи Комитет отмечает, что, согласно положениям этой статьи, в тех случаях, когда работник обосновывает высокую вероятность нарушения принципа равного обращения, бремя доказывания того, что предполагаемое нарушение не имело места, возлагается на работодателя. |
(e) In line with article 5, Parties should apply as appropriate a cost-benefit analysis and the polluter-pays principle when setting targets; |
ё) согласно статье 5 Сторонам следует надлежащим образом применять при установлении целевых показателей анализ затрат-выгод и принцип "загрязнитель платит"; |
Adhering to the international law principle that legal remedy against human rights violations is primarily to be ensured at the national level, the State Party has a court system that functions from the grass-roots to the national level in both Zanzibar and Tanzania Mainland. |
Будучи приверженным принципу международного права, согласно которому средство правовой защиты от нарушений прав человека должно обеспечиваться в первую очередь на национальном уровне, государство-участник создало судебную систему, которая функционирует на всех уровнях начиная от низового и кончая национальным как на Занзибаре, так на материковой части Танзании. |
For example, the Directive enshrines the principle that the total income from supplying and allowing re-use of data should not exceed the cost of collection, production and dissemination and a reasonable return on investment. |
Например, в директиве закрепляется принцип, согласно которому общий доход от предоставления данных и выдачи разрешения на их повторное использование не должен превышать затрат на сбор, обработку и распространение данных, включая разумную прибыль на инвестиции. |
Other views were expressed that confidentiality was a key feature of international commercial arbitration and that the Notes should retain that principle as expressed in the first sentence of paragraph 31. |
Согласно другим мнениям, конфиденциальность является одной из основных особенностей международного коммерческого арбитража, и в Комментариях следует сохранить этот принцип в том виде, в котором он сформулирован в первом предложении пункта 31. |
Within this framework the Consiglio Superiore della Magistratura has repeatedly expressed the principle that acts and decisions of judges may be discussed and criticized but cannot be a pretext for statements which undermine single judges or the entire Judiciary. |
В этих рамках Высший совет магистратуры неоднократно подтверждал принцип, согласно которому действия и решения судей могут подлежать обсуждению и критике, но не могут быть поводом для заявлений, ущемляющих отдельных судей или судебную систему в целом. |
Under the "Delivering as one" principle, the inclusion in the strategy of all stakeholders such as United Nations system entities in the field would result in economies for Member States and the Organization. |
Согласно принципу «Единство действий» вовлечение всех заинтересованных сторон в работу над стратегией, включая структуры системы Организации Объединенных Наций на местах, сэкономит средства государств-членов и самой Организации. |
The US - Chemical Tax case, before the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) Dispute Settlement Panel in 1987, held that GATT rules on tax adjustment allow for parties to apply the principle but do not require it. |
В 1987 году группа по урегулированию спора в рамках Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ) вынесла решение по делу о пошлине на ввоз химических веществ в США, согласно которому правила ГАТТ о корректировке таможенных пошлин позволяют сторонам применять данный принцип, но не требуют этого. |
As established by the Commission in the commentaries to article 1 of the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, it is a principle of international law that every internationally wrongful act of a State entails the international responsibility of that State. |
Как уже было установлено этой Комиссией в комментариях к статье 1 проектов статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния, существует принцип международного права, согласно которому любое международно-противоправное деяние государства порождает его международную ответственность. |
It was said that it was an established principle of public international law and treaty relations that a reservation that was formulated should apply to modify obligations in a convention to the same extent for another Party in its relations with the reserving Party. |
Было отмечено, что согласно принципу, установленному в международном публичном праве и в международно-договорных отношениях, сформулированная оговорка должна применяться для изменения обязательств в какой-либо конвенции в такой же степени для другой Стороны в ее взаимоотношениях со Стороной, сделавшей оговорку. |
The foundation of that right is the core human rights principle that all humans are born equal in dignity and rights, and that all life is of equal worth. |
Основой этого права является фундаментальный принцип прав человека, согласно которому все люди рождаются равными в своем достоинстве и правах и жизнь всех людей имеет равную ценность. |
Article 100 stipulates that the folk cultures that comprise the national identity of the Bolivarian Republic of Venezuela are to enjoy special attention and that intercultural relations are to be recognized and respected under the principle of equality of cultures. |
Что касается вопросов культуры, то согласно статье 100, особое внимание уделяется народной культуре, формирующей национальную самобытность Венесуэлы, при одновременном признании и уважении межкультурных отношений в соответствии с принципом равенства культур. |
131.28 Ensure protection against all forms of discrimination by incorporating in its laws, the principle of equality in accordance with CEDAW, ICERD and CRPD (Pakistan); |
131.28 обеспечить защиту от всех форм дискриминации путем включения во все свои законы принципа равенства согласно КЛДЖ, МКЛРД и КПИ (Пакистан); |
OHCHR provided guidance to the United Nations country team in Myanmar on the international standards applicable to non-discrimination and the principle of self-identification, in line with article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights and related jurisprudence of the Human Rights Committee. |
УВКПЧ предоставило страновой группе Организации Объединенных Наций в Мьянме руководство по применимым международным нормам в области недискриминации и принципу самоопределения согласно статье 27 Международного пакта о гражданских и политических правах и соответствующей практике Комитета по правам человека. |
In line with the principle that assistance can only be effective when it is tailored to the needs of recipient countries, the continued implementation of the Assistance Programme and its Strategic Approach will be driven by self-assessments, actions plans and project proposals submitted by beneficiary countries. |
В соответствии с принципом, согласно которому помощь эффективна только тогда, когда она отвечает потребностям принимающих ее стран, дальнейшее осуществление Программы оказания помощи и ее Стратегического подхода будет строиться на основе самооценок, планов действий и проектных предложений, представленных странами-бенефициарами. |
Following the amendment another provision was added to the same provision in 2010 stating that "any measures to be taken to this aim shall not be contrary to the principle of equality". |
Вслед за этой поправкой в 2010 году вышеприведенное положение было дополнено еще одним положением, согласно которому "любые меры, принимаемые для достижения этой цели, не должны противоречить принципу равенства". |
Finally, all rules should embody the principles of fairness and justice and should conform to the basic principle that human rights attach to all human beings always, with restrictions permissible only according to the tenets of the rule of law. |
Наконец, все правила должны исходить из принципа справедливости и законности и должны соответствовать базовому принципу, согласно которому все люди всегда обладают правами человека, при этом любые ограничения возможны лишь в рамках, предусмотренных законом. |
There is no law or norm that allows for the mitigation of the sentence in line with article 37 (2), due to a fundamental legal principle of the nation which prohibits concessions with respect to the judgement and/or immunity from prosecution. |
В соответствии с основополагающим правовым принципом государства, запрещающим какое-либо смягчение наказания и/или использование иммунитета от судебного преследования, в национальном законодательстве отсутствуют нормативно-правовые положения, допускающие смягчение наказания согласно статье 37 (2). |
Under article 462, paragraphs 1 and 2, of the Code of Criminal Procedure, the Russian legal system provides for the application of the principle of international reciprocity, regardless of international treaties. |
Согласно частям 1 и 2 статьи 462 УПК российская правовая система предусматривает применение принципа международной взаимности помимо международных договоров. |