Central to the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction is the principle that responses should be consistent with the evidence and that demand reduction programmes should therefore be based on a regular assessment of the situation. |
Центральное место в Декла-рации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики занимает принцип, согласно которому меры реагирования должны строиться на данных исследований, а программы сокращения спроса должны поэтому основываться на регулярной оценке положения, связанного с наркотиками. |
Under the principle of territoriality, which pervades the whole field of intellectual property, protection is granted on a state-by-state basis for activity within that State in accordance with national intellectual property law. |
Согласно принципу территориальности, который господствует во всех вопросах интеллектуальной собственности, защита предоставляется отдельными государствами в связи с деятельностью, проводимой в этом государстве, и в соответствии с национальным законодательством в области интеллектуальной собственности. |
The principle of distinction entails the obligation, including on commanders, to distinguish at all times between, on the one hand, military objectives and, on the other hand, civilian objects and the civilian population and persons and objects enjoying particular protection of by IHL. |
Принцип различения предполагает обязанность, в том числе и для командиров, всегда проводить различие между военными целями, с одной стороны, а с другой - гражданскими объектами и гражданским населением, а также лицами и объектами, пользующимися особой защитой согласно нормам МГП. |
She invokes the principle on the benefit of the doubt and refers to UNHCR's Handbook on Procedures and Criteria for Determining Refugee Status under the 1951 Convention and the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees. |
Она ссылается на принцип, согласно которому любое сомнение толкуется в пользу просителя, и на опубликованное УВКБ Руководство по процедурам и критериям определения статуса беженцев согласно Конвенции 1951 года и Протоколу 1967 года, касающимся статуса беженцевh. |
Nothing contained in this article shall affect the principle that the description of the offences to which it refers and of legal defences thereto is reserved to the domestic law of a State Party and that such offences shall be prosecuted and punished in conformity with that law. |
Ничто в настоящей статье не затрагивает принцип, согласно которому описание преступлений, о которых в ней говорится, и юридических возражений в отношении них входит в сферу внутреннего законодательства каждого Государства-участника и что преследование и наказание за такие преступления осуществляются в соответствии с этим законодательством. |
We are determined to apply the principle of international humanitarian law, enunciated in the final preambular paragraph of the Convention itself that"... the right of the parties to an armed conflict to choose methods or means of warfare is not unlimited..." |
Мы исполнены решимости применять принцип международного гуманитарного права, провозглашенный в заключительном пункте преамбулы самой Конвенции, согласно которому"... право сторон в вооруженном конфликте выбирать методы и средства ведения войны не является неограниченным...". |
is the principle enunciated in the Trail Smelter arbitration, that a State should use its best efforts to prevent cross-border damage by pollution to a neighbouring State. |
является принцип, провозглашенный в арбитражном решении по делу Трейл Смелтер, согласно которому государства обязаны прилагать наибольшие усилия для предотвращения нанесения трансграничного ущерба соседнему государству путем загрязнения. |
"2. Accepts the principle that there will be no distinction in the future between internal and external candidates for vacancies to be filled by staff members appointed for one year or longer under the 100 series of the Staff Rules." |
утверждает принцип, согласно которому в будущем не будет проводиться различий между внутренними и внешними кандидатами на вакантные должности, подлежащие заполнению сотрудниками, назначаемыми сроком на один год или более в соответствии с Правилами о персонале серии 100 . |
In that respect, we would like to reaffirm our commitment to and support of the International Criminal Court and the principle that States and the international community as a whole have a responsibility to protect. |
В этой связи мы хотели бы подтвердить нашу приверженность Международному Суду и готовность оказывать ему поддержку, а также приверженность принципу, согласно которому государства и международное сообщество в целом несут ответственность по защите. |
It is based on the principle embodied in article 20, paragraph 5, of the 1986 Vienna Convention, which reads: |
В этом пункте воспроизводится принцип, установленный в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции 1986 года, согласно которому: |
a) The agreement would have to respect and give concrete effect to the principle that the Extraordinary Chambers are to be national courts, within the existing court structure of Cambodia, established and operated with international assistance; |
а) соглашение должно будет уважать и наполнять конкретным содержанием принцип, согласно которому чрезвычайные палаты должны быть национальными судами в рамках существующей судебной структуры Камбоджи, учреждаемыми и функционирующими при международном содействии1; |
Reaffirms the principle, as contained in resolutions 44/211 and 47/199, that the country-level presence of the United Nations system should be tailored to meet the specific development needs of recipient countries, as required by their country programmes; |
вновь подтверждает изложенный в резолюциях 44/211 и 47/199 принцип, согласно которому присутствие системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне должно строиться с учетом конкретных нужд стран-получателей помощи в области развития, как того требуют их страновые программы; |
Objective of the Organization: To enhance the effectiveness of the principle of periodic and genuine elections in Member States requesting assistance and in accordance with relevant decisions of the Security Council and the General Assembly. |
Цель Организации: Повышение эффективности применения принципа проведения периодических и подлинных выборов в государствах-членах, обращающихся с просьбой об оказании помощи согласно соответствующим решениям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи |
The general structure of the police force will be determined according to the principle that 65 per cent shall be taken from the forces of the Transitional Government and 35 per cent from CNDD-FDD (Nkurunziza wing). |
Общая структура полицейских сил будет определена по принципу, согласно которому 65% служащих составят представители переходного правительства и 35% - представители НСЗД-СЗД (крыло Нкурунзизы). |
Resolve to continue and strengthen effective domestic implementation of the Statute, to enhance the capacity of national jurisdictions to prosecute the perpetrators of the most serious crimes of international concern in accordance with internationally recognized fair trial standards, pursuant to the principle of complementarity; |
решаем продолжать и активизировать эффективное осуществление Статута на национальном уровне, укреплять потенциал национальных органов правосудия, необходимый для преследования лиц, совершивших самые серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества, согласно международно признанным стандартам справедливого судебного разбирательства и в соответствии принципом взаимодополняемости; |
According to that principle, in the absence of scientific consensus that a particular action or policy is harmful to the public or to the environment, the burden of proof that the suspect action or policy is not harmful rests with the party or parties implementing it. |
Согласно этому принципу в отсутствие полной научной уверенности в том, что данная мера или политика является вредной для общества или состояния окружающей среды, бремя доказывания того, что данная мера или политика не является вредной, лежит на осуществляющей ее стороне или сторонах. |
We shall reform the system of funding for vocational education in accordance with the principle that funding has to be allocated for an individual, and not for an institution. |
мы реформируем систему финансирования профессионально-технического образования в соответствии с принципом, согласно которому финансирование предназначено для конкретного лица, а не для учреждения. |
Consistent with the long-standing principle that responsibility lies where command and control is vested, the responsibility of the United Nations cannot be entailed by acts or omissions of those not subject to its command and control. |
В соответствии с давно принятым принципом, согласно которому ответственность лежит на тех, кто осуществляет командование и управление, на Организацию Объединенных Наций не может быть возложена ответственность за действия или бездействие лиц, не находящихся под ее командованием и управлением. |
South Africa remains guided by the vision of a world free of nuclear weapons, informed by the principle that the only credible guarantee against the use or threat of use of such weapons is their total elimination. |
Южная Африка по-прежнему руководствуется видением мира, свободного от ядерного оружия, на основе принципа, согласно которому единственная надежная гарантия против применения или угрозы применения такого оружия - его полная ликвидация. |
The Constitution of the Republic of Albania (Article 18, item 2) the principle of non-discrimination is formulated in this way: "No one can be discriminated against on grounds of gender, race, and religion." |
Согласно Конституции Республики Албания (пункт 2 статьи 18) "Никто не может испытывать дискриминацию по признаку пола, расы, вероисповедания". |
According to that principle, unless otherwise provided by secured transactions or other law, the parties to a security agreement may agree as to how to address their particular needs in the security agreement (see recommendation 10). |
Согласно этому принципу, если иное не предусмотрено в законодательстве об обеспечительных сделках или ином законодательстве, стороны соглашения об обеспечении могут договариваться о защите своих конкретных интересов в рамках соглашения об обеспечении (см. рекомендацию 10). |
The proclamation contains a principle of medical service rendition, which stipulates that the government health institutions shall render service upon payment; but no person shall be denied medical service in public health institutions due to inability to pay the fees. |
В нем закреплен принцип оказания медицинской помощи, согласно которому государственные медицинские учреждения оказывают медицинские услуги на платной основе, тем не менее, человеку не может быть отказано в медицинской помощи в государственном медицинском учреждении из-за его неплатежеспособности. |
Were those services' activities subject to any form of regulation? More particularly, was the principle that neither exceptional circumstances nor the orders of a superior could be used to justify torture respected? |
Распространяется ли на деятельность этих служб какой-либо режим регулирования и, в частности, соблюдается ли принцип, согласно которому ссылки на чрезвычайные обстоятельства или приказ начальника не могут рассматриваться как оправдывающие применение пыток? |
The Committee is further concerned at the lack of information about the application of the principle of "equal pay for work of equal value" and about the situation of the increasing number of female home-based workers and whether they enjoy protection under the labour laws. |
Комитет также озабочен отсутствием информации о применении принципа «равной платы за труд равной ценности», а также положением все большего числа работающих на дому женщин, и хотел бы знать, пользуются ли они соответствующей защитой согласно законам о труде. |
Human rights education and training is based on the principle of equality, particularly equality between girls and boys and between women and men, including in access to school, in accordance with the Millennium Development Goals. |
Образование и подготовка в области прав человека основаны на принципе равенства, в частности равенства между девочками и мальчиками и между женщинами и мужчинами, в том числе в отношении доступа к школам согласно целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |