| In line with the Secretary-General's report, the most fundamental principle of United Nations support to security sector reform is that of national ownership. | Согласно докладу Генерального секретаря основополагающим принципом деятельности Организации Объединенных Наций по поддержке реформирования сектора безопасности является принцип национальной ответственности. | 
| We are guided by the fundamental principle according to which the responsibility for the establishment and maintenance of a nuclear security regime within a State rests entirely with that State. | Исходим из основополагающего принципа, согласно которому ответственность за создание и поддержание режима физической ядерной безопасности внутри государства целиком возлагается на это государство. | 
| We proceed from the fundamental principle stating that the responsibility for establishing and maintaining a nuclear security regime within a State rests entirely with that State. | Исходим из основополагающего принципа, согласно которому ответственность за создание и поддержание режима физической ядерной безопасности внутри государства целиком возлагается на это государство. | 
| Government forces consistently transgressed the fundamental principle of the laws of war that they must, at all times, distinguish between civilian and military objectives. | Правительственные силы постоянно нарушали основополагающий принцип законов войны, согласно которому они должны в любой ситуации разграничивать гражданские и военные цели. | 
| The proposed mobility framework was based on the principle that, with few exceptions, all internationally recruited staff should move at regular intervals. | В основе предлагаемой системы мобильности лежит принцип, согласно которому все сотрудники, набираемые на международной основе, за редким исключением, должны через регулярные промежутки времени менять место работы. | 
| One view was that such a general provision would be useful and render unnecessary the repetition of that principle throughout the draft Model Law. | Согласно одному из мнений, такое общее положение было бы полезным и исключило бы необходимость повторения этого принципа по всему тексту проекта типового закона. | 
| In accordance with the principle of common but differentiated responsibilities, Afghanistan called on all countries to take immediate action to fulfil their climate change mitigation commitments. | Согласно принципу общей, но дифференцированной ответственности, Афганистан призывает все страны принять незамедлительные меры по выполнению своих обязательств в области смягчения последствий изменения климата. | 
| Under the principle of exhaustiveness, level one is intended to cover the universe of known acts/events that commonly constitute crimes under national and universal jurisdictions. | С точки зрения принципа полноты охвата первый уровень призван охватить широкий круг известных деяний/событий, которые обычно являются преступлениями согласно национальной и международной юрисдикции. | 
| The principle that no person may be convicted in absentia. | принцип, согласно которому никто не может быть осужден заочно; | 
| According to the Expert Mechanism, the principle of consent establishes the framework for prior consultations, project acceptance and negotiations pertaining to benefit-sharing. | Согласно Экспертному механизму, принцип получения согласия устанавливает рамки для предварительных консультаций, утверждения проекта и переговоров по вопросам совместного использования выгод. | 
| According to the Employment Act, a breach of the prohibition of discrimination or of the equal treatment principle may be penalised by a fine up to CZK 1 million. | Согласно указанному закону нарушение запрета на дискриминацию или принципа равного обращения наказуемо штрафом в размере до 1 млн. чешских крон. | 
| The State Party adheres to well-established principle of international law that national human rights institutions are pivotal in the promotion and protection of human rights at the municipal level. | Государство-участник придерживается давно установившегося принципа международного права, согласно которому национальные правозащитные учреждения играют важнейшую роль в поощрении и защите прав человека на муниципальном уровне. | 
| The source asserts that the principle of the presumption of innocence was thus violated from the time that the charges were brought. | Согласно источнику, принцип презумпции невиновности был, таким образом, нарушен с момента предъявления обвинения. | 
| A. The principle that States shall refrain in their international relations from the threat or use of force | А. Принцип, согласно которому государства воздерживаются в своих международных отношениях от угрозы силой или ее применения | 
| Derogation from the principle whereby a person in pre-trial detention is brought before the Public Prosecutor for the extension of the detention is possible only under exceptional circumstances. | Несоблюдение принципа, согласно которому вопрос о продлении досудебного содержания под стражей решает государственный прокурор, возможно только при исключительных обстоятельствах. | 
| Ms. Kostrzewa-Zorbas (Poland) said that, according to Polish law, the Ombudsman was entrusted with protecting the principle of equal treatment. | Г-жа Костжева-Зорбас (Польша) говорит, что согласно польскому законодательству Уполномоченному по правам человека поручена защита принципа равного обращения. | 
| Government policies are based on the principle that social justice and the associated practices are central to economic and labour relations as a means of achieving social integration. | Государственная политика основана на принципе, согласно которому социальная справедливость и соответствующие практические меры являются основой экономических и трудовых отношений в качестве средства социальной сплоченности. | 
| Under that principle, the commission, NCAs and national courts were given full powers to enforce articles 81 and 82. | Согласно этому принципу Комиссия, национальные органы по вопросам конкуренции и национальные суды обладают всеми полномочиями в вопросах применения статей 81 и 39. | 
| We support the principle that the deprivation of liberty of children should be used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time. | Мы поддерживаем принцип, согласно которому лишение детей свободы должно применяться только в качестве крайней меры и на максимально короткий надлежащий срок. | 
| Although the principle that internal law governed matters of nationality had subsequently been embodied in the 1997 European Convention on Nationality, a more up-to-date analysis of State practice was required. | Хотя принцип, согласно которому вопросы гражданства регулируются внутренним правом, был впоследствии воплощен в Европейской конвенции о гражданстве 1997 года, требуется более современный анализ практики государств. | 
| The modern concept of human rights is based on the fundamental principle that those responsible for violations must be held to account. | Современная концепция прав человека основывается на основополагающем принципе, согласно которому те, кто виновны в нарушениях, должны привлекаться к ответственности. | 
| In doing so, the legislative body exceeds the well-known and generally accepted principle of separation of powers that draws a clear distinction between the competencies of each body. | Тем самым директивный орган нарушает хорошо известный и общепринятый принцип разделения властей, согласно которому полномочия каждого органа четко разграничены. | 
| The Agreement also elaborates on the fundamental principle established in the Convention that States should cooperate in taking the measures necessary for the conservation of those resources. | В Соглашении получил дальнейшее развитие сформулированный в Конвенции основополагающий принцип, согласно которому государства должны сотрудничать в принятии мер, необходимых для сохранения этих ресурсов. | 
| Under this principle a belligerent, when attacking a military objective, shall not cause incidental injury to civilians disproportionate to the concrete and direct military advantage anticipated. | Согласно этому принципу воюющая сторона при нападении на военный объект не должна причинять случайного вреда гражданским лицам, который был бы непропорциональным по отношению к конкретному и непосредственному военному преимуществу, которое предполагается таким образом получить. | 
| A sound public policy to sustain an urban future must be centred on the principle that the people's right to the city was alienable. | Рациональная государственная политика по обеспечению стабильного будущего городов должна основываться на принципе, согласно которому право жителей на свой город неотъемлемо. |