In line with the Secretary-General's report, the most fundamental principle of United Nations support to security sector reform is that of national ownership. |
Согласно докладу Генерального секретаря основополагающим принципом деятельности Организации Объединенных Наций по поддержке реформирования сектора безопасности является принцип национальной ответственности. |
We are guided by the fundamental principle according to which the responsibility for the establishment and maintenance of a nuclear security regime within a State rests entirely with that State. |
Исходим из основополагающего принципа, согласно которому ответственность за создание и поддержание режима физической ядерной безопасности внутри государства целиком возлагается на это государство. |
We proceed from the fundamental principle stating that the responsibility for establishing and maintaining a nuclear security regime within a State rests entirely with that State. |
Исходим из основополагающего принципа, согласно которому ответственность за создание и поддержание режима физической ядерной безопасности внутри государства целиком возлагается на это государство. |
Government forces consistently transgressed the fundamental principle of the laws of war that they must, at all times, distinguish between civilian and military objectives. |
Правительственные силы постоянно нарушали основополагающий принцип законов войны, согласно которому они должны в любой ситуации разграничивать гражданские и военные цели. |
The proposed mobility framework was based on the principle that, with few exceptions, all internationally recruited staff should move at regular intervals. |
В основе предлагаемой системы мобильности лежит принцип, согласно которому все сотрудники, набираемые на международной основе, за редким исключением, должны через регулярные промежутки времени менять место работы. |
One view was that such a general provision would be useful and render unnecessary the repetition of that principle throughout the draft Model Law. |
Согласно одному из мнений, такое общее положение было бы полезным и исключило бы необходимость повторения этого принципа по всему тексту проекта типового закона. |
In accordance with the principle of common but differentiated responsibilities, Afghanistan called on all countries to take immediate action to fulfil their climate change mitigation commitments. |
Согласно принципу общей, но дифференцированной ответственности, Афганистан призывает все страны принять незамедлительные меры по выполнению своих обязательств в области смягчения последствий изменения климата. |
Under the principle of exhaustiveness, level one is intended to cover the universe of known acts/events that commonly constitute crimes under national and universal jurisdictions. |
С точки зрения принципа полноты охвата первый уровень призван охватить широкий круг известных деяний/событий, которые обычно являются преступлениями согласно национальной и международной юрисдикции. |
The principle that no person may be convicted in absentia. |
принцип, согласно которому никто не может быть осужден заочно; |
According to the Expert Mechanism, the principle of consent establishes the framework for prior consultations, project acceptance and negotiations pertaining to benefit-sharing. |
Согласно Экспертному механизму, принцип получения согласия устанавливает рамки для предварительных консультаций, утверждения проекта и переговоров по вопросам совместного использования выгод. |
According to the Employment Act, a breach of the prohibition of discrimination or of the equal treatment principle may be penalised by a fine up to CZK 1 million. |
Согласно указанному закону нарушение запрета на дискриминацию или принципа равного обращения наказуемо штрафом в размере до 1 млн. чешских крон. |
The State Party adheres to well-established principle of international law that national human rights institutions are pivotal in the promotion and protection of human rights at the municipal level. |
Государство-участник придерживается давно установившегося принципа международного права, согласно которому национальные правозащитные учреждения играют важнейшую роль в поощрении и защите прав человека на муниципальном уровне. |
The source asserts that the principle of the presumption of innocence was thus violated from the time that the charges were brought. |
Согласно источнику, принцип презумпции невиновности был, таким образом, нарушен с момента предъявления обвинения. |
A. The principle that States shall refrain in their international relations from the threat or use of force |
А. Принцип, согласно которому государства воздерживаются в своих международных отношениях от угрозы силой или ее применения |
Derogation from the principle whereby a person in pre-trial detention is brought before the Public Prosecutor for the extension of the detention is possible only under exceptional circumstances. |
Несоблюдение принципа, согласно которому вопрос о продлении досудебного содержания под стражей решает государственный прокурор, возможно только при исключительных обстоятельствах. |
Ms. Kostrzewa-Zorbas (Poland) said that, according to Polish law, the Ombudsman was entrusted with protecting the principle of equal treatment. |
Г-жа Костжева-Зорбас (Польша) говорит, что согласно польскому законодательству Уполномоченному по правам человека поручена защита принципа равного обращения. |
Government policies are based on the principle that social justice and the associated practices are central to economic and labour relations as a means of achieving social integration. |
Государственная политика основана на принципе, согласно которому социальная справедливость и соответствующие практические меры являются основой экономических и трудовых отношений в качестве средства социальной сплоченности. |
Under that principle, the commission, NCAs and national courts were given full powers to enforce articles 81 and 82. |
Согласно этому принципу Комиссия, национальные органы по вопросам конкуренции и национальные суды обладают всеми полномочиями в вопросах применения статей 81 и 39. |
We support the principle that the deprivation of liberty of children should be used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time. |
Мы поддерживаем принцип, согласно которому лишение детей свободы должно применяться только в качестве крайней меры и на максимально короткий надлежащий срок. |
Although the principle that internal law governed matters of nationality had subsequently been embodied in the 1997 European Convention on Nationality, a more up-to-date analysis of State practice was required. |
Хотя принцип, согласно которому вопросы гражданства регулируются внутренним правом, был впоследствии воплощен в Европейской конвенции о гражданстве 1997 года, требуется более современный анализ практики государств. |
The modern concept of human rights is based on the fundamental principle that those responsible for violations must be held to account. |
Современная концепция прав человека основывается на основополагающем принципе, согласно которому те, кто виновны в нарушениях, должны привлекаться к ответственности. |
In doing so, the legislative body exceeds the well-known and generally accepted principle of separation of powers that draws a clear distinction between the competencies of each body. |
Тем самым директивный орган нарушает хорошо известный и общепринятый принцип разделения властей, согласно которому полномочия каждого органа четко разграничены. |
The Agreement also elaborates on the fundamental principle established in the Convention that States should cooperate in taking the measures necessary for the conservation of those resources. |
В Соглашении получил дальнейшее развитие сформулированный в Конвенции основополагающий принцип, согласно которому государства должны сотрудничать в принятии мер, необходимых для сохранения этих ресурсов. |
Under this principle a belligerent, when attacking a military objective, shall not cause incidental injury to civilians disproportionate to the concrete and direct military advantage anticipated. |
Согласно этому принципу воюющая сторона при нападении на военный объект не должна причинять случайного вреда гражданским лицам, который был бы непропорциональным по отношению к конкретному и непосредственному военному преимуществу, которое предполагается таким образом получить. |
A sound public policy to sustain an urban future must be centred on the principle that the people's right to the city was alienable. |
Рациональная государственная политика по обеспечению стабильного будущего городов должна основываться на принципе, согласно которому право жителей на свой город неотъемлемо. |