By section 47 of the Act, the Assembly is required to give effect, so far as is appropriate and reasonably practicable, to the principle that the English and Welsh languages are treated on the basis of equality. |
На основании статьи 47 этого закона Ассамблея обязана в рамках целесообразности и разумной выполнимости обеспечивать осуществление принципа, согласно которому английский и уэльский языки пользуются равным статусом. |
In terms of a further view, it was maintained that the core of the issue of diplomatic protection was the nationality principle, i.e. the link between a State and its nationals abroad. |
Согласно еще одной точке зрения, в центре проблемы дипломатической защиты находится принцип гражданства, т.е. связи между государством и его гражданами, находящимися за границей. |
Another objection was that such a footnote would be inconsistent with draft article 13, the principle of which was that a conciliator could not act as an arbitrator. |
Согласно другому возражению, такая сноска будет противоречить проекту ста-тьи 13, основанному на принципе, в соответствии с которым посредник не может выступать арбитром. |
The greater the number of States that establish jurisdiction over such crimes, the stronger the affirmation of the principle that States have the primary right and duty to hold those who commit them accountable. |
Чем больше государств будут устанавливать юрисдикцию в отношении таких преступлений, тем сильнее будет утверждаться принцип, согласно которому государства обладают первичным правом и обязанностью привлекать виновных к ответственности. |
It derived from the principle of republican equality, according to which all citizens must have access to the same culture and be given the same tools to cope with life's difficulties. |
Это исходит из принципа республиканского равенства, согласно которому все граждане должны иметь доступ к одной и той же культуре и располагать одинаковыми средствами, чтобы противостоять жизненным трудностям. |
These priorities are based on the fundamental principle that it is both possible and necessary to combat terrorism while respecting human rights, fundamental freedoms and the rule of law. |
Эти приоритеты базируются на основополагающем принципе, согласно которому можно и необходимо вести борьбу с терроризмом, соблюдая в то же время права человека, основные свободы и принцип верховенства закона. |
It is a principle of law, as far as the gathering of evidence is concerned, that anyone bringing an action in court or making an accusation against a third party has an obligation to prove it. |
В праве существует касающийся сбора доказательств принцип, согласно которому любое лицо, которое предъявляет иск или выдвигает обвинение против третьей стороны, обязано представить доказательства. |
These violations also run counter to good faith in negotiations and depart from the principle that parties in dispute should refrain from acts that deepen and expand the dispute. |
Эти нарушения противоречат также принципу добросовестности при проведении переговоров и являются отходом от основного правила, согласно которому стороны в споре должны воздерживаться от действий, которые обостряют и расширяют спор. |
According to another view, any obligation to take a precautionary approach must be subject to the capabilities of the States concerned, in line with principle 15 of the Rio Declaration on Environment and Development. |
Согласно другому мнению, любое обязательство придерживаться осторожного подхода должно зависеть от возможностей соответствующих государств в соответствии с принципом 15 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
The Danish concept of the integration of refugees and immigrants was based on the principle that efforts must be made both by foreigners and by Danes. |
Датская концепция интеграции беженцев и иммигрантов основана на принципе, согласно которому усилия должны прилагаться обеими сторонами, т.е. как иностранцами, так и датчанами. |
The responsibility for resolving disputes and preventing a conflict rests, as a founding principle of this Organization, in the first place with the States party to a conflict. |
Согласно одному из основополагающих принципов нашей Организации, ответственность за урегулирование споров и предотвращение конфликтов лежит прежде всего на государствах-участниках конфликтов. |
The principle that persons belonging to minority groups should be guaranteed a number of special rights which enabled the minorities to preserve and develop their national culture and consciousness. |
Принцип, согласно которому лицам, принадлежащим к меньшинствам, должен гарантироваться ряд особых прав, позволяющих меньшинствам сохранять и развивать свою национальную культуру и сознание. |
Consistent with the principle of party autonomy and subject to any appropriate limitations, most States take the position that the parties themselves should determine their mutual pre-default rights and obligations. |
В соответствии с принципом автономии сторон и с учетом соответствующих ограничений большинство государств придерживаются позиции, согласно которой стороны должны сами определить свои взаимные права и обязанности до наступления неисполнения обязательств. |
We and all other parties to the Framework Convention on Climate Change, signed nine years ago, were motivated by the "precautionary principle", whereby the lack of airtight scientific certainty could not be the basis for inaction. |
Мы и все другие участники подписанной девять лет назад Рамочной конвенции об изменении климата руководствовались «принципом предосторожности», согласно которому отсутствие в научных кругах полной уверенности на этот счет не может служить основанием для бездействия. |
According to recent jurisprudence from the High Court, this legal customary principle is interpreted in line with the provisions contained in articles 14 and 15 of Convention No 169 of the International Labour Organization concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries. |
Согласно судебной практике Высокого суда, этот принцип обычного права в последнее время толкуется в соответствии с положениями статей 14 и 15 Конвенции Nº 169 Международной организации труда о коренных и племенных народах, живущих в независимых странах. |
As such, any damage that is incurred should be absorbed by the general budget for peacekeeping operations, in accordance with the principle of collective responsibility and accepted practice. |
В этой связи в соответствии с принципом коллективной ответственности и согласно сложившейся практике любой понесенный урон должен покрываться за счет общего бюджета миротворческих операций. |
The obligation should be viewed as subsidiary, applicable to the extent that the author of the harm had a responsibility in the first place to repair it in accordance with the polluter-pays principle. |
Это обязательство следует рассматривать как субсидиарное и применимое в том смысле, что источник вреда должен прежде всего загладить его согласно принципу «платит загрязнитель». |
That suggestion was objected to on the grounds that it did not sufficiently reflect the basic principle embodied in article 12, under which non-discrimination should entail that equal treatment should be given by the law of the enacting State to domestic and foreign certificates. |
Против этого предложения было высказано возражение на том основании, что оно недостаточно четко отражает закрепленный в статье 12 базовый принцип, согласно которому недискриминация должна означать закрепление в законодательстве принимающего государства равного режима национальных и иностранных сертификатов. |
Such receivables are subject to a very specific legal regime characterized, in particular, by the application of the principle that defences outside the instrument cannot be invoked against the new bearer. |
Такая дебиторская задолженность подпадает под действие весьма специфического правового режима, для которого характерно, в частности, применение принципа, согласно которому средства правовой защиты, не предусмотренные данным инструментом, не могут применяться в отношении нового держателя. |
Furthermore, by the principle of equality in sovereignty and freedom, no civilization could regard itself as superior to another, regardless of their respective levels of economic, military or political development. |
Таким образом, согласно принципу равенства в условиях суверенитета и свободы, никакая цивилизация не может считать себя выше другой, независимо от уровня экономического, военного или политического развития. |
Article 2 set forth the principle that the threat or use of force was prohibited as a means of diplomatic protection, except in certain cases listed by the Special Rapporteur. |
В статье 2 закрепляется принцип, согласно которому угроза силой или ее применения запрещена как средство дипломатической защиты, за исключением некоторых случаев, перечисленных Специальным докладчиком. |
The principle that satisfaction should not take a form which is "humiliating" or "impairs the dignity of the responsible State" seems important and was generally accepted within the Commission. |
Принцип, согласно которому сатисфакция не должна принимать форму, которая является «унизительной» или «подрывает достоинство ответственного государства», представляется важным и в целом был признан в рамках Комиссии. |
Article 25 (1) (c) of the Constitution lays down the fundamental principle of State policy that the State will conduct its international relations in support of any just struggle against imperialism, colonialism and racism. |
В статье 25 (1) с) Конституции сформулирован основной принцип международной политики государства, согласно которому оно поддерживает любую справедливую борьбу против империализма, колониализма и расизма. |
This represented a reaffirmation of the exiting principle that all persons below the age of 18 years were entitled to special protection and care and for that reason they should not participate in hostilities. |
Это служит подтверждением существующего принципа, согласно которому все лица моложе 18 лет имеют право на особую защиту и обращение и по этой причине они не должны участвовать в военных действиях. |
It reaffirmed the principle, contained in article 38 of the Convention on the Rights of the Child, that States parties shall give priority to those who are oldest, when recruiting persons under the age of 18 years. |
В нем подтверждается принцип, содержащийся в статье 38 Конвенции о правах ребенка, согласно которому государства-участники при призыве лиц в возрасте до 18 лет должны отдавать предпочтение наиболее старшим во возрасту. |