In addition, further clarification was needed on how gender sensitivity and consistency of standards, according to the Convention's non-discrimination principle, were regulated in the provision of health services by NGOs and private sector and religious institutions. |
Кроме того, необходимы дополнительные разъяснения о том, каким образом вопрос учета гендерной проблематики и соблюдения стандартов в этой сфере регулируется согласно заложенному в Конвенции принципу отсутствия дискриминации при предоставлении медицинских услуг со стороны неправительственных организаций, частного сектора и религиозных организаций. |
While the Marshall Plan was based on the principle that an economically sound Europe could and would resist communism, the pillar of the Bhutto doctrine is that an economically viable Pakistan will be the centrepiece of the victory of pluralism over terrorism. |
Если План Маршалла основывался на принципе, согласно которому экономически сильная Европа сможет и будет противостоять коммунизму, то основным столпом доктрины Бхутто является то, что экономически жизнеспособный Пакистан станет центральным звеном в победе плюрализма над терроризмом. |
According to another view, the right to expel was to be considered as "the principle", while limitations on this right were to be regarded as "exceptions". |
Согласно другому мнению, право на высылку следует рассматривать как «принцип», а ограничения этого права - как «исключения». |
Firstly, the Commission decided that, while there was some support for the principle that such persons were entitled to international protection, "it could not be based upon any broadly accepted rule of international law and consequently should not be proposed". |
Во-первых, Комиссия сочла, что, хотя есть некоторая поддержка принципа, согласно которому такие лица имеют право на международную защиту, «он не может быть основан на какой-либо широко распространенной норме международного права и поэтому его не следует вносить». |
It was said that differentiating among the arbitrators based on who appointed them would run contrary to the fundamental principle whereby all arbitrators were equally appointed for the overall purpose of the arbitration. |
Было указано, что проведение различий между арбитрами на основе их назначения тем или иным лицом будет противоречить основополагающему принципу, согласно которому все арбитры считаются назначенными на равных основаниях для общей цели арбитражного разбирательства. |
There was general agreement as to the principle that a licensee should take a licence in encumbered intellectual property subject to a security right that was created by the licensor and was effective against third parties at the time the licence was granted. |
Было достигнуто общее согласие в отношении принципа, согласно которому лицензиат должен получать лицензию на использование обремененной интеллектуальной собственности при сохранении обеспечительного права, которое было создано лицензиаром и имело силу в отношении третьих сторон в момент выдачи лицензии. |
In considering the draft resolution, we were guided by the principle that any control in the transfer of materials, equipment and technology, including through control of brokering activities, should in no way hamper international cooperation for peaceful purposes and for legitimate trade. |
Рассматривая данный проект резолюции, мы руководствовались принципом, согласно которому любой контроль над передачей материалов, техники и технологий, в том числе посредством контроля над брокерской деятельностью, никоим образом не должен препятствовать международному сотрудничеству в мирных целях и законной торговле. |
Pursuant to the established practice he has the intention to proceed on the basis of the principle that nothing is agreed until everything is agreed. |
Согласно установившейся практике, он намерен действовать исходя из принципа: пока не согласовано все, не согласовано ничто. |
Recalling that the principle of equal remuneration as defined in the Convention went beyond equal pay for equal work, the Committee trusted that the Government would take the necessary steps to bring section 79 of the Labour Code into line with the Convention. |
Напоминая, что согласно определению, данному в Конвенции, принцип равного вознаграждения относится не только к равной оплате труда равной ценности, Комитет выразил уверенность в том, что правительство примет необходимые меры, чтобы привести статью 79 Трудового кодекса в соответствие с Конвенцией. |
The Committee noted the Government's information on the numerous activities under the National Plan for Equality for 2003-2006 (NPI) in an effort to put into practice the principle of gender equality. |
Комитет принял к сведению информацию правительства о многочисленных видах деятельности согласно Национальному плану по обеспечению равенства (НПР) на 2003 - 2006 годы, которые предназначены для практической реализации принципа гендерного равенства. |
Concerning reports on the human rights situation prepared by Swedish embassies abroad, under the principle of free appraisal of evidence, the accuracy of the contents of those reports could be questioned by asylum seekers during the procedure of reviewing their dossier. |
Что касается докладов о положении с правами человека, которые поступают от посольств Швеции за рубежом, то, согласно принципу свободы оценки доказательной базы, достоверность содержания этих докладов может быть поставлена под сомнение просителями убежища при рассмотрении их дел. |
According to the case law of the Federal Supreme Court, a decision is arbitrary if it is clearly at odds with the actual situation, if an unchallenged legal rule or principle has been flagrantly violated, or if a decision is felt to be profoundly unjust. |
Согласно судебной практике Федерального суда, решение считается произвольным, если оно явно противоречит действительной ситуации, если какая-либо норма или неоспоримый правовой принцип нарушаются очевидным образом или если решение воспринимается как абсолютно пристрастное. |
According to this principle, the parent who cares for a child of both partners is entitled to support from the other spouse until the child is at least three years old. |
В основу этой статьи заложен принцип, согласно которому родитель, обеспечивающий уход за ребенком, имеет право на поддержку со стороны второго родителя по крайней мере до достижения ребенком трехлетнего возраста. |
It affirms the principle that sovereignty lies solely with the people, who are the source of all power, and defines the rule of law as the basis of government in Egypt. |
Она закрепляет принцип, согласно которому суверенитет принадлежит исключительно народу, который является источником всей власти, и закрепляет верховенство закона в качестве основного принципа государственного устройства в Египте. |
Some of these collectivities are governed by the principle of "legislative specificity", according to which laws and regulations are only applicable to them where expressly so provided; |
В отношении некоторых из этих территорий действует принцип законодательной специализации, согласно которой законы и предписания осуществляются в них только при наличии прямого на это указания; |
The Royal Government has set the principle that: "Through all the selection and recruitment process of new officials, there must be 50 per cent of women candidates selected or recruited." |
Королевское правительство сформулировало принцип, согласно которому "во всех случаях отбора и найма на работу новых должностных лиц половину отобранных или назначенных кандидатов должны составлять женщины". |
Based on this principle, the provisions in articles 18 and 19, for example, provide that citizenship may be lost if persons renounce their Ukrainian citizenship as a requirement for adopting the nationality of another State. |
Этому принципу соответствуют положения статей 18 и 19, согласно которым гражданство может быть утрачено в случае, когда соответствующее лицо откажется от украинского гражданства, что является одним из условий принятия гражданства другого государства. |
She asked whether the current custody provisions, whereby primary responsibility for legitimate children lay with the father and for illegitimate children with the mother, would be revoked, and whether the principle of the best interest of the child would be taken into account. |
Оратор спрашивает, будут ли отменены ныне действующие положения об опеке, в соответствии с которыми главная ответственность за воспитание законнорожденных детей лежит на отце, а незаконнорожденных - на матери, и будет ли учитываться принцип, согласно которому интересы детей являются преобладающими. |
Mr. Jean (Haiti) said that similarly, the 1982 decree abolishing the principle that the husband's home was the marital domicile had broken the hold of patriarchal and parental authority, at least under law. |
Г-н Джин (Гаити) говорит, что, аналогичным образом, указ 1982 года об отмене принципа, заключающегося в том, что дом мужа является местом жительства супругов, положил конец, по крайней мере согласно закону, патриархальной и родительской власти. |
In the planning and undertaking of country visits, the Special Rapporteur takes into account the underlying principle that racism is a universal problem with global implications and therefore considers the importance of achieving geographical balance and of addressing a wide range of situations of concern to his mandate. |
При планировании и осуществлении страновых поездок Специальный докладчик учитывает основополагающий принцип, согласно которому расизм является одной из универсальных проблем с глобальными последствиями, и в этой связи он учитывает важность обеспечения географической сбалансированности и рассмотрения широкого диапазона ситуаций, имеющих отношение к его мандату. |
According to another view, the principle of the non-expulsion of nationals was ordinarily not applicable to those with dual or multiple nationalities, and there was also a need to clarify the notion of "effective" nationality. |
Согласно еще одной точке зрения, обычно принцип невысылки граждан неприменим в случаях двойного или множественного гражданства и что имеется также необходимость в уточнении понятия «эффективного» гражданства. |
On this point, a number of States agreed with the International Law Commission's conclusion that States should not use denationalization as a means of circumventing the principle of non-expulsion of nationals, and the inclusion of a draft article to that effect was proposed. |
По этому вопросу некоторые государства выразили согласие с выводом Комиссии международного права, согласно которому государства не должны использовать лишение гражданства в качестве средства, позволяющего обойти принцип невысылки граждан, и предложили включить в этом смысле соответствующий проект статьи. |
That person may be a national of the State in which the arrest warrant is to be executed; this is, therefore, an exception to the principle that a State shall not extradite its own nationals. |
Это лицо может быть гражданином государства, в котором ордер на арест должен быть исполнен; поэтому в этом заключается изъятие из принципа, согласно которому государство не должно выдавать своих собственных граждан. |
Activities directly organized by the secretariat in the form of colloquiums or informal groups are to be conducted under the rules of the United Nations Secretariat relating to the languages, which state the principle of parity between the two working languages. |
Деятельность, непосредственно организуемая Секретариатом в форме коллоквиумов или неофициальных групп, осуществляется согласно правилам Секретариата Организации Объединенных Наций, касающимся языков, в которых провозглашен принцип равенства двух рабочих языков. |
Despite being entitled to protection under all human rights treaties through the cross-cutting principle of equality and non-discrimination, persons with disabilities had by and large remained "invisible" in the human rights system and absent from the human rights discourse. |
Несмотря на право на защиту в соответствии со всеми договорами по правам человека согласно общему принципу равенства и недискриминации, инвалиды в целом оставались "невидимками" в системе прав человека и отсутствовали в правозащитном дискурсе. |