After a comprehensive review, the Commission had reaffirmed the applicability of the Noblemaire principle, by which the compensation of the United Nations staff in the Professional and higher categories must be competitive enough to attract candidates from all countries. |
После проведения углубленного анализа Комиссия вновь подтвердила применимость принципа Ноблемера, согласно которому вознаграждение сотрудников категории специалистов и выше в Организации Объединенных Наций должно быть достаточно конкурентоспособным, чтобы можно было привлекать кандидатов из всех стран. |
Second, her delegation did not share the view that the principle of diplomatic protection being exercised by the State for the benefit of its nationals needed reiteration. |
Далее, Греция не разделяет мнение о том, что здесь должен быть повторно упомянут принцип, согласно которому государство осуществляет дипломатическую защиту в интересах своих граждан. |
In that connection, delegations affirmed their support for the principle that the liability regime to be proposed by the Commission should be without prejudice to State responsibility under international law. |
В этой связи делегации вновь заявили о своей поддержке принципа, согласно которому режим ответственности, который разработает Комиссия, не должен затрагивать ответственность государств по международному праву. |
According to article 12 of the Convention, the principle of freedom from form requirements does not per se apply where one party has its relevant place of business in a State that made an article 96 declaration. |
Согласно статье 12 Конвенции принцип свободы от требований в отношении формы не применяется как таковой, если одна сторона имеет соответствующее коммерческое предприятие в государстве, которое сделало заявление на основании статьи 96. |
According to the principle a notice, request or other communication becomes effective as soon as the declaring party releases it from its own sphere by an appropriate means of communication. |
Согласно этому принципу извещение, просьба или иное сообщение вступает в силу, как только заявляющая сторона отправляет его надлежащими средствами связи. |
There were parallels between the situation of East Timor and that of Western Sahara, and equal cases should be treated equally before the law, following a legal principle common to both domestic and international law. |
Он проводит параллель между Восточным Тимором и Западной Сахарой и вновь подтверждает принцип, действующий как во внутреннем, так и в международном праве, согласно которому два аналогичных вопроса должны рассматриваться одинаково в соответствии с законом. |
Mali's health policy is founded on the principle set forth in article 17 which makes health a right of every Malian citizen. |
В Мали политика в области здравоохранения основана на провозглашенном в статье 17 принципе, согласно которому все жители Мали имеют право на здравоохранение. |
International jurisprudence has long emphasized the importance of the principle of legality, according to which criminal conduct must be defined in law before an offence can be committed, and with sufficient precision so as to prevent arbitrary enforcement. |
В международной юриспруденции давно подчеркивается важное значение принципа законности, согласно которому преступное действие, прежде чем можно говорить о его совершении, должно сначала получить определение в праве с достаточно четкой формулировкой во избежание произвольного правоприменения. |
The Constitution of the Republic of Montenegro prescribes that the Government in Montenegro shall be organized in accordance with the principle of the division of power into legislative, executive and judicial spheres. |
Согласно положениям Конституции Республики Черногории правительство в Черногории организуется в соответствии с принципом разделения властей на законодательную, исполнительную и судебную ветви. |
which recognize the principle that respect for the right to work imposes on States parties an obligation to take measures aimed at the realization of full employment. |
1988 года, признающих принцип, согласно которому уважение права на труд налагает на государства-участники обязательство принимать меры, направленные на обеспечение полной занятости. |
Given all this, the actions of members of the Government are valid under international law and cannot, without prejudice to the principle of sovereignty, be equated with those of the aggressors and insurgents. |
С учетом всего вышеизложенного, действия членов правительства имеют законную силу согласно международному праву и без нанесения ущерба принципу суверенитета не могут приравниваться к действиям агрессоров и мятежников. |
Stresses the principle that no core function of the Secretariat can be outsourced to operational bodies, in particular at the field level, without proper financial compensation; |
подчеркивает принцип, согласно которому никакие основные функции Секретариата не могут передаваться оперативным органам, в частности на местах, без надлежащей финансовой компенсации; |
Pursuant to the principle articulated in article 26 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, States parties are required to give effect to the obligations under the Covenant in good faith. |
Согласно принципу, сформулированному в статье 26 Венской конвенции о праве международных договоров, государства-участники обязаны добросовестно выполнять свои обязательства по Пакту. |
We reiterate our support for basing the successor mission on the principle that operational responsibilities should be devolved to the East Timorese authorities as soon as is feasible through an ongoing process of mission assessment and downsizing over a period of two years starting from independence. |
Мы вновь выступаем за то, чтобы миссия-преемница основывалась на принципе, согласно которому оперативные обязанности должны быть переданы восточнотиморским властям как только это можно будет реально сделать через продолжающийся процесс оценки и сокращения размера миссии в течение двухлетнего периода начиная с момента независимости. |
Armenian propaganda - a piece of which we witnessed today - is contradicted by the principle that the brighter a light is, the more easily it is snuffed out. |
Армянской пропаганде - пример действия которой вам довелось сегодня наблюдать - можно противопоставить известное утверждение, согласно которому, чем ярче свет, тем быстрее он меркнет. |
An overriding principle, both in the Guide and in the work of Working Group VI, was that the value of the secured creditor's collateral must never in any circumstances be impaired. |
Доминирующим как в Руководстве, так и в деятельности Рабочей группы VI является принцип, согласно которому стоимость обеспечения, имеющегося у обеспеченного должника, ни в коем случае не должна уменьшаться. |
Under the legal system of the United Kingdom, it was an accepted principle that any reference to "person" included a legal as well as a natural person. |
В правовой системе Соединенного Королевства установился принцип, согласно которому любая ссылка на "лицо" подразумевает как юридическое, так и физическое лицо. |
Likewise, one should accept as universal the principle that measures to increase security and protect stability must not be taken at the expense of respect for human rights and individual freedoms. |
Аналогичным образом следует признать в качестве универсального принцип, согласно которому меры по повышению безопасности и защите стабильности не должны приводить к ущемлению прав и свобод личности. |
The European Community agrees with this decision and would point out that this principle should also apply to the Model Reconciliation Request, which includes a reference to "SafeTIR". |
Европейское сообщество согласно с этим решением и хотело бы отметить, что данный принцип следует также применять в отношении типового бланка для сверки данных, в котором содержится ссылка на "SafeTIR". |
Moreover, adding new permanent members would, by definition, go against the principle of accountability, according to which all members of the Security Council should undergo periodic scrutiny through elections in the General Assembly. |
Кроме того, добавление новых постоянных членов по определению противоречило бы принципу подотчетности, согласно которому все члены Совета Безопасности должны проходить периодическую процедуру оценки через выборы в Генеральной Ассамблее. |
In the case of other religions, matters relating to marriage are subject to the rules of each religion, in accordance with the principle of religious freedom which is recognized in the country. |
В случае других религий вопросы, касающиеся брака, решаются в соответствии с традициями каждой религии согласно закрепленному в Конституции принципу свободы вероисповедания. |
Pursuant to these provisions, the Government of Bahrain has established as a firm principle that every Bahraini family that does not own a home and is unable to build one should be provided with housing. |
Согласно указанному положению, правительство Бахрейна придерживается строгого принципа, что каждая бахрейнская семья, которая не имеет в собственности жилье и не в состоянии его построить, должна быть им обеспечена. |
In ensuring equality before the law, the State authority takes into account the principle of natural justice, which gives a person the right to be heard and to be heard by an impartial body. |
В контексте обеспечения равенства перед законом государственные власти руководствуются принципом естественной справедливости, согласно которому тот или иной человек имеет право на слушание своего дела беспристрастным органом. |
Regarding disappearances, which were considered a crime under international law, it was unclear by what principle Morocco could unilaterally relieve itself of the obligation to bring to justice those who might have perpetrated such serious crimes. |
Что же касается исчезновений людей, которые согласно международному праву являются преступлениями, то неясно, основываясь на каком принципе Марокко может в одностороннем порядке освободить себя от обязательства привлечь к суду исполнителей столь серьезных преступлений. |
Article 32 of the Constitution sets forth the principle that "in the Principality aliens shall enjoy all public and private rights which are not strictly reserved for citizens" either by the Constitution or by law. |
Статья 32 Конституции закрепляет принцип, согласно которому "иностранец пользуется в Княжестве всеми публичными и частными правами, которые формально не закреплены только за его гражданами" Конституцией или законом. |