Right to equality of treatment: in Ecuador, as a matter of constitutional principle, all persons are equal before the law and enjoy the same rights, obligations, freedoms and opportunities. |
Что касается права на равенство перед судом, то в Эквадоре, согласно конституционному принципу, все люди равны перед законом, и за ними признаются равные права, обязанности, свободы и возможности. |
In this view, while consensus is required for substantive issues, decisions concerning procedural matters could be approved on the basis of majority rule principle or a less stringent form of consensus. |
Согласно этому мнению, если для вопросов существа требуется наличие консенсуса, то решения по процедурным вопросам могли бы приниматься на основе принципа большинства или менее жесткой формы консенсуса. |
As regards equality of opportunities for promotion, the principle laid down in article 4 of the Constitution applies, namely that all human beings are free and equal in dignity and rights, and that men and women have equal opportunities and responsibilities. |
В отношении равенства возможностей для продвижения по службе применяется закрепленный в статье 4 Конституции принцип, согласно которому все люди свободны и равны в своем достоинстве и правах, а мужчина и женщина имеют равные возможности и равную ответственность. |
It also argues, in paragraph 10 of its General Comment No. 9, that to put economic, social and cultural rights beyond the reach of courts is arbitrary and incompatible with the international principle that those rights are indivisible and interdependent with civil and political rights. |
В пункте 10 своего Общего замечания Nº 9 он также утверждает, что выведение экономических, социальных и культурных прав из сферы компетенции судов является произвольным и несовместимым с международным принципом, согласно которому эти права и гражданские и политические права являются неделимыми и взаимозависимыми. |
In subparagraph (a) (i) a., delete the words "the principle of periodic and genuine", and add at the end of the sentence "in accordance with relevant resolutions and decisions". |
В подпункте (a)(i)a. изъять слова «принципа периодических и подлинных» и добавить в конце предложения формулировку «согласно соответствующим резолюциям и решениям». |
It would remove constraints on the import of goods for civilian consumption and basic necessities, on the principle that everything that is not explicitly forbidden would be authorized. |
Благодаря этому режиму будут устранены препятствия на пути импорта товаров гражданского назначения и удовлетворения базовых потребностей на основе принципа, согласно которому разрешено будет все за исключением строго запрещенных товаров. |
Article 15 of that Convention established the principle that territorial seas must be delimited in accordance with the equidistance method, but added that the equidistance provision did not apply where special circumstances made it necessary to delimit the territorial seas of the two States in a different way. |
В статье 15 этой конвенции закладывается принцип, согласно которому делимитация территориального моря должна производиться по методу равного удаления, но добавляется, что это положение не применяется, если в силу особых обстоятельств территориальные моря двух государств необходимо разграничить иным образом. |
According to principle 1 (7), a person can be deprived of his or her legal capacity only where a court or other competent tribunal finds that a person is unable, due to his or her mental conditions, to manage his or her own affairs. |
Согласно Принципу 1(7), лицо может быть лишено дееспособности, только если суд или другой компетентный судебный орган установит, что это лицо не способно в силу его психического состояния вести свои дела. |
These concerns have led to a CBA method being recommended which requires relatively little modelled data, although the principle that the quality of the results is very dependent on the quality of the data inputs still applies. |
Ввиду таких проблем рекомендуется использовать метод АЗВ, требующий относительно небольшого количества данных для моделирования, хотя принцип, согласно которому качество результатов в значительной степени зависит от качества исходных данных, актуален и в этом случае. |
We also know that paragraph 2 of Article 17 of the Charter asserts the principle of collective responsibility, requiring the expenses of the Organization, including the budgets of peacekeeping operations throughout the world, to be borne by the Members as apportioned by the General Assembly. |
Мы также знаем, что в пункте 2 статьи 7 Устава утверждается принцип коллективной безопасности, предусматривающий, чтобы расходы Организации, включая бюджеты миротворческих операций в различных странах мира, покрывались членами согласно распределению Генеральной Ассамблеи. |
It also reiterated the principle reflected in article 48 that States might call for cessation and reparation in the interest of beneficiaries of the obligation breached - such as individuals or groups of individuals - other than the injured State. |
В ней также повторяется принцип, отраженный в статье 48, согласно которому государства могут требовать прекращения и возмещения в интересах бенефициариев нарушенного обязательства - например, частных лиц или групп лиц - помимо потерпевшего государства. |
Under Article 4 of the Extradition Act of 1988, offenders may be extradited based on the principle of reciprocity even when no extradition treaty exists between the Requesting and Requested State. |
Согласно статье 4 Закона о выдаче 1998 года правонарушители могут быть выданы на основе принципа взаимности, даже если между запрашивающим и запрашиваемым государствами нет договора о выдаче. |
The talks between Mr. Hans Haekkerup and the Serbian Deputy Prime Minister, Mr. Covic, on 15 August have reassured us of the support of the Serbian side for the principle that there should be no security and administrative structures parallel to those administered by UNMIK. |
Переговоры между гном Хансом Хеккерупом и заместителем премьер-министра Сербии гном Човичем от 15 августа убедили нас в поддержке сербской стороной принципа, согласно которому не должно быть административных структур и структур безопасности, параллельных тем, что действуют под управлением МООНК. |
The EU emphasizes the principle, shared by President Bush, that final status issues are a matter for negotiation and agreement between the parties themselves and must not be prejudged. |
ЕС подчеркивает разделяемый президентом Бушем принцип, согласно которому вопросы окончательного статуса - это вопросы переговоров и согласования между самими сторонами, и их решение нельзя предвосхищать. |
It makes extensive provisions for the protection and assistance of children (i.e. persons under the age of 18) with the overriding principle in matters concerning children that the welfare of children is of paramount importance. |
В нем содержатся обширные положения о защите детей и оказании им помощи (например, лицам моложе 18 лет) наряду с основополагающим принципом, согласно которому в вопросах, касающихся детей, первоочередное внимание должно уделяться их благосостоянию. |
A series of decisions has been released by the New Zealand Court of Appeal and the Employment Court confirming the fundamental principle that the recognition of the authorized representative means that the employer must negotiate with the representative and not the employees. |
Апелляционный суд Новой Зеландии принял ряд соответствующих решений, а Суд по трудовым спорам подтвердил фундаментальный принцип, согласно которому признание полномочных представителей означает, что работодатель обязан вести переговоры с представителями, а не с самими работниками. |
What [Tokelau's statement to the 1994 visiting mission] reflects is the principle that a former administering power should make specific efforts to help a very small country facing constraints of Tokelau's type. |
В этом документе (заявление Токелау, сделанное прибывшей в 1994 году миссии) отражен принцип, согласно которому бывшая управляющая держава должна приложить конкретные усилия по оказанию помощи в решении проблем крайне малой страны, подобной Токелау. |
In the same spirit, we full endorse the principle of holding the majority community responsible for the welfare of the minority communities, and we support specific measures taken to ensure the protection of the vital interests of the Serb community in Kosovo. |
Мы также полностью поддерживаем принцип, согласно которому община большинства несет ответственность за благосостояние меньшинств, и конкретные меры, принятые в целях обеспечения защиты важнейших интересов сербской общины в Косово. |
Under section 1, the Act on the Environment is based on the principle of permanently sustainable development, and sections 11 to 16 set forth the basic rules for protection of the environment. |
Согласно статье 1, Закон об охране окружающей среды исходит из принципа постоянного устойчивого развития; в его статьях 11-16 излагаются базовые правила охраны окружающей среды. |
The following amendment to the first sentence of principle 4 was proposed: "In cases of gross violation of international human rights law and serious violations of international humanitarian law constituting crimes under international law, States have the duty to investigate". |
Было предложено внести в первую фразу принципа 4 следующие поправки: "В случае грубых нарушений международных норм в области прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права, являющихся преступлениями согласно международному праву, государства обязаны проводить расследования...". |
Major international instruments contained restrictive provisions to the effect that the right to self-determination must not be construed as authorizing or encouraging action that would impair the territorial integrity or political unity of sovereign and independent States acting in compliance with the principle of equal rights and self-determination. |
Основные международно-правовые документы содержат ограничительные положения, согласно которым право на самоопределение не должно толковаться как разрешение или поощрение каких-либо действий, которые могут нарушить территориальную целостность или политическое единство любого суверенного или независимого государства, действующего в соответствии с принципом равноправия и самоопределения. |
The tax equalization issue, including the principle reflected in the Financial Regulations of the United Nations that the reimbursement of income taxes levied by Governments should be borne by those Governments, might also be relevant to the International Criminal Court. |
Вопрос уравнения налогообложения, в том числе закрепленный в Финансовых положениях Организации Объединенных Наций принцип, согласно которому возмещение подоходных налогов, взимаемых правительствами, должно производиться этими правительствами, может оказаться актуальным и для Международного уголовного суда. |
In doing so, it has also violated the agreement between the two Ministers for Foreign Affairs of 18 August 1998 on the exchange of all detainees according to the principle "all for all". |
При этом она также нарушала соглашение, достигнутое министрами иностранных дел обеих стран 18 августа 1998 года об обмене всеми задержанными лицами согласно принципу «всех на всех». |
The Chilean representative had raised an interesting point: the conflict between the conception that the rights of the creative worker must be protected and the principle that there should be no obstruction to the general utilization of the results of his work in the interests of humanity. |
Чилийский представитель поднял интересный вопрос: о противоречии между концепцией, согласно которой права творческого работника должны защищаться, и принципом, в соответствии с которым не должно быть никаких препятствий для всеобщего использования результатов его труда в интересах человечества. |
It was further proposed that, whilst the principle that proof to the contrary by the carrier should not be admissible against a consignee acting in good faith, the notion of good faith could not stand alone but rather should relate to a particular subject matter. |
Далее было подчеркнуто, что, хотя согласно соответствующему принципу доказательство противного, предоставленное перевозчиком, не допускается применительно к грузополучателю, действующему добросовестно, понятие добросовестности не может действовать самостоятельно, оно скорее должно относиться к конкретному предмету. |