While supporting the Working Group's adoption of the principle that judges should not be eligible for re-election, his delegation felt that the 12-year term could be shortened. |
Поддерживая принятие Рабочей группой принципа, согласно которому судьи не подлежат переизбранию, делегация Мальты считает, что 12-летний срок можно было бы сократить. |
Under the Constitution, the obligation of the Army of Yugoslavia (JNA) was to protect territorial integrity and sovereignty, the same principle that Croatia now invokes under General Assembly resolution 49/43. 95-32246 (E) 251095/... |
Согласно Конституции обязанности югославской армии (ЮНА) заключались в том, чтобы защищать территориальную целостность и суверенитет - именно на этот принцип ссылается сейчас Хорватия, обращаясь к резолюции 49/43 Генеральной Ассамблеи. |
Nevertheless, it considered it appropriate to maintain the principle that the Organization should not excessively rely on a single Member and that the ceiling should therefore be respected or maintained at its current level. |
Вместе с тем он считает целесообразным сохранить принцип, согласно которому Организация не должна чрезмерно зависеть от какого-либо одного ее члена, и в этой связи соблюдать верхний предел в его нынешнем виде. |
First, the celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations had provided an opportunity to reaffirm the principle that international relations must be based on the rule of law. |
Во-первых, празднование пятидесятой годовщины создания Организации Объединенных Наций позволило вновь подтвердить принцип, согласно которому международные отношения должны основываться на верховенстве права. |
His Government remained firmly committed to its obligations under international human rights law and recognized the principle that human rights were a legitimate concern of the international community. |
Правительство его страны по-прежнему исполнено решимости выполнять свои обязательства по международному праву в области прав человека и признает принцип, согласно которому международное сообщество имеет законное право проявлять заботу о правах человека. |
The six delegations firmly believed that additional measures, based on the principle that peace-keeping expenses should be properly financed by the membership as a whole, were required in order to deal adequately with the problem. |
Делегации этих шести стран выражают твердую уверенность в том, что, если руководствоваться принципом, согласно которому расходы на деятельность по поддержанию мира должны в надлежащем порядке финансироваться вместе всеми государствами-членами, то для решения этой проблемы должным образом потребуется принятие дополнительных мер. |
This new section of the Constitution also includes the principle expressed in paragraph 2 of article 14 that any person accused of a criminal act shall be presumed innocent until proved guilty. |
В этой новой статье Конституции также предусматривается принцип, сформулированный в пункте 2 статьи 14, что каждый обвиняемый в уголовном преступлении имеет право считаться невиновным, пока виновность его не будет доказана согласно закону. |
The new provision specifies the principle enunciated in article 51 (2) of the Constitution Act that the administration of municipalities shall be based on self-government of the citizens. |
Новая норма уточняет провозглашенный в статье 51 (2) Конституции принцип, согласно которому руководство муниципальными органами должно осуществляться на основе принципа самоуправления граждан. |
UNIFEM work on human rights promotes the principle that the protection of women's human rights is fundamental to ensuring women's self-realization and full participation in their societies. |
В своей деятельности в области прав человека ЮНИФЕМ следует принципу, согласно которому защита прав человека женщины имеет основополагающее значение для обеспечения самореализации женщин и их всестороннего участия в жизни общества. |
The Committee also considers important that the amendment introduces at the highest legislative level the "normality principle", according to which the conditions in places of detention must be similar as far as possible to those existing in the community at large. |
Комитет считает также важным, что в соответствии с этой поправкой на самом высоком законодательном уровне вводится "принцип соответствия нормальным условиям", согласно которому условия пребывания в местах содержания под стражей в максимально возможной степени должны быть сходными с условиями жизни в обществе в целом. |
Fourth, article 3 states the basic principle that indigenous peoples have the unqualified right to self-determination as that right applies to other peoples under international law. |
В-четвертых, в статье 3 закрепляется основной принцип, согласно которому коренные народы имеют безусловное право на самоопределение в том виде, в каком это право применяется по отношению к другим народам согласно международному праву. |
The point was made that the principle of complementarity would suggest that the requested State had the discretionary power to make a determination as to which request should have priority in the interest, for example, of effective prosecution. |
Было высказано мнение о том, что согласно принципу комплементарности запрашиваемое государство обладает дискреционными полномочиями для принятия решений в отношении того, какой просьбе следует отдать предпочтение в интересах, например, эффективного уголовного преследования. |
In this situation, our guiding principle is recognition of the human person as the central focus of the activity of the State, and the origin and finality of its existence. |
З. В этой связи мы руководствуемся основным принципом, согласно которому человек является центральным звеном деятельности государства, источником и целью его существования. |
Both the above-mentioned principle and article 194 of the Code stipulate equal pay for equal work under identical conditions of skill, efficiency or seniority, regardless of who may be performing it. |
Согласно вышеприведенному принципу, а также статье 194 упомянутого нормативного акта равный труд, который требует одинакового уровня навыков, производительности или стажа, предполагает равное вознаграждение, независимо от того, кто его выполняет. |
It is the view of the Committee that such services should be provided as a matter of principle according to the letter and spirit of articles 2 and 3 of the Convention. |
Комитет считает, что такие услуги должны оказываться на принципиальной основе согласно духу и букве статей 2 и 3 Конвенции. |
Of particular interest are the data on so-called inter-sectoral income disparities (mainly between the urban and rural sectors), which, according to the report, are the principle reason for migration from the rural areas to cities. |
Особый интерес представляют данные о так называемых межсекторальных диспропорциях в распределении дохода (в основном между городскими и сельскими секторами), которые, согласно докладу, являются основной причиной миграции населения из сельских районов в города. |
Any other solution they would find deeply contrary to principle, notably the fundamental rule reflected in Article 38 (1) of the Statute of the International Court of Justice, that international conventions establish rules "expressly recognized by" the Contracting States. |
Любое другое решение было бы сочтено резко противоречащим принципу, в частности, закрепленной в пункте 1 статьи 38 Статута Международного Суда основополагающей нормы, согласно которой международные конвенции устанавливают правила, "определенно признанные" договаривающимися государствами. |
In the Commission's view, the practical meaning of that provision was not clear, nor did it seem in concordance with the principle that organizational need and efficiency should have primacy in that area. |
По мнению Комиссии, практическое значение этого положения неясно, более того, как представляется, оно не находится в соответствии с принципом, согласно которому во главу угла в этом вопросе должны ставиться потребности и эффективность организации. |
In a spirit of compromise, my Government also firmly believes in the principle that any proposal or initiative to settle the conflict must provide for the maintenance of the territorial integrity of the Republic of Moldova and for its sovereignty over the whole country. |
Проявляя готовность к компромиссу, наше правительство твердо верит также в принцип, согласно которому любое предложение или инициатива по урегулированию конфликта должны предусматривать сохранение территориальной целостности Республики Молдова и ее суверенитета над всей территорией страны. |
Not only did his delegation disagree with the school of thought that regarded capital punishment as the most effective deterrent to crime but it also opposed the practice on principle. |
Его делегация не только несогласна со школой мысли, согласно которой смертная казнь рассматривается как наиболее эффективное средство предупреждения преступности, но и выступает против подобной практики в принципе. |
In accordance with this principle, the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment are binding on the national judiciary and any party concerned has the right to invoke it and petition the Libyan courts to implement its provisions. |
Согласно этому принципу, положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания являются обязательными для национальных судебных органов, и любая заинтересованная сторона имеет право ссылаться на нее и ходатайствовать перед ливийским судом о выполнении ее положений. |
Presumption of innocence is a cardinal principle in the criminal law of Sri Lanka, which requires the guilt of a person in a criminal case to be proved beyond reasonable doubt. |
Презумпция невиновности является основополагающим принципом уголовного права Шри-Ланки, согласно которому виновность любого лица, обвиняемого в уголовном преступлении, должна быть доказана вне разумного сомнения. |
The precautionary principle has emerged within the last few years as a new policy instrument requiring that substances or activities that may be detrimental to the environment could be regulated even without conclusive evidence of harmfulness. |
В течение последних нескольких лет в качестве нового инструмента политики был разработан предупредительный принцип, согласно которому в отношении веществ или действий, которые могут причинить ущерб окружающей среде, можно принимать регламентационные меры даже без убедительных доказательств ущерба. |
Fundamental to the complex and balanced network of agreements governing all aspects of the use of the oceans has been the acceptance of the principle that its resources outside national jurisdiction constitute the common heritage of mankind. |
Фундаментальное значение в сложной и сбалансированной сети соглашений, регулирующих все аспекты использования океанов, имело признание того принципа, согласно которому их ресурсы за пределами национальной юрисдикции представляют собой общее наследие человечества. |
The withdrawal affirms the supremacy of the rule of law, sovereign equality and the principle that military forces may not be stationed on the territory of another State without its consent. |
Вывод войск подтверждает верховенство права, суверенное равенство и принцип, согласно которому вооруженные силы не могут размещаться на территории другого государства без его согласия. |