From this it follows in particular that the administrative authorities and courts of the Federal Republic of Germany are as a matter of principle barred by article 25 of the Basic Law from interpreting and applying national law in a way that violates such general rules of international law. |
Отсюда следует, в частности, что административные власти и суды Федеративной Республики Германия в принципе не могут, согласно статье 25 Основного закона, толковать и применять национальный закон таким образом, который нарушает такие общие нормы международного права. |
A principle was that the membership of the Executive Board should reflect the composition of the regions taking part in the global programme, and all members were elected to serve for three years in their own individual capacities. |
При этом был установлен принцип, согласно которому членский состав Исполнительного совета должен отражать состав регионов, принимающих участие в глобальной программе, и все члены избирались на трехлетний срок в своем индивидуальном качестве. |
Suggestions included referring to the various forms of compensation proposed by the Special Rapporteur in 1989 or the various rules derived from international practice and jurisprudence, such as the principle whereby damage suffered by a national was the measure of damage suffered by the State. |
В число предложений входило предложение о ссылке на разные формы компенсации, предложенные Специальным докладчиком в 1989 году, или на различные нормы, вытекающие из международной практики и юриспруденции, такие, как принцип, согласно которому ущерб, понесенный гражданином, является мерилом ущерба, понесенного государством. |
(b) Establishing the principle that laws may not bar the recourse to court by any person in pursuit of claims alleging infringement of freedoms or rights; |
Ь) закрепление принципа, согласно которому законы не могут запрещать никакому лицу обращаться в суды с жалобой на нарушение его свобод или прав; |
The representative of Canada said that his country fully supported the principle that indigenous peoples have the right to control, develop and use the lands which they owned or to which they had rights of exclusive use. |
Представитель Канады заявил, что его страна полностью поддерживает принцип, согласно которому коренные народы имеют право на контроль, развитие и использование земель, владельцами которых они являются и в отношении которых у них имеется право исключительного пользования. |
In this respect, he reiterates the principle that all human rights are indivisible and interdependent, and underlines that progress towards peace and civil and political rights would need to be reinforced by addressing the realization of economic and social rights. |
В этой связи он подтверждает принцип, согласно которому все права человека являются неделимыми и взаимозависимыми, и подчеркивает, что для дальнейшего прогресса в деле обеспечения мира и гражданских и политических прав необходимо принять меры по осуществлению экономических и социальных прав. |
In accordance with principle 19 of the Body of Principles on Detention, access to the outside world can only be denied on reasonable conditions and restrictions as specified by law or lawful regulations. |
В соответствии с принципом 19 Свода принципов о задержании доступ к внешнему миру может регламентироваться только согласно разумным условиям и ограничениям, содержащимся в законе и в установленных в соответствии с законом правилах. |
The revised budget has been prepared based on the principle that there should be a single secretariat, with a single overall budget, serving both the Convention and the Protocol. |
Пересмотренный бюджет был подготовлен исходя из принципа, согласно которому должен существовать единый секретариат с единым общим бюджетом, который обслуживал бы и Конвенцию, и Протокол. |
The principle of public participation in addressing climate change and its effects was reported to rely for its effectiveness on the other elements of Article 6, to ensure that the public can participate in an informed fashion. |
Согласно сообщениям, эффективность принципа участия общественности в решении проблем изменения климата и его последствий зависит от других элементов статьи 6, что позволяет обеспечить информированное участие общественности. |
To this end, an attempt has been made to separate the costs of the activities that are directly related to the Protocol, with a view to upholding the principle that Parties to the Kyoto Protocol meet the relevant costs. |
В этой связи была предпринята попытка отделить расходы на деятельность, непосредственно связанную с Протоколом, в целях соблюдения принципа, согласно которому соответствующие расходы будут нести Стороны Киотского протокола. |
As the Group agreed to work according to the principle that nothing is agreed until all is agreed, all previous agreements reached on the text were of a provisional status only. |
Поскольку она решила руководствоваться принципом, согласно которому пока не согласовано все, не согласовано ничего, все прежние договоренности в отношении текста имели лишь предварительный характер. |
The intent of the paragraphs, it was felt, was to underscore the principle that the registry should not be operated by the State for profit purposes or as a form of indirect tax to users. |
Было высказано мнение о том, что цель данных пунктов заключается в том, чтобы подчеркнуть принцип, согласно которому регистр не должен эксплуатироваться государством в целях получения прибыли или же использоваться в качестве одной из форм косвенного налога на пользователей. |
The work done on reservations to treaties should uphold the principle that reservations must not prejudice the integrity and spirit of the instrument in question, and should make the State the ultimate judge of the admissibility of a given reservation. |
Работа над оговорками к договорам должна строиться исходя из принципа, согласно которому оговорки не должны негативно сказываться на целостности и духе рассматриваемого документа, и из того, что государство является главным судьей при решении вопроса о допустимости той или иной конкретной оговорки. |
His delegation agreed with the Working Group regarding the principle that States should be reasonably free to permit desired activities within their territory or under their jurisdiction or control. |
Делегация его страны согласна с Рабочей группой в отношении принципа, согласно которому государства относительно свободны разрешать осуществление желаемой деятельности на их территории или территории под их юрисдикцией или контролем. |
With respect to paragraphs 26 and 27, it was agreed that the principle that pre-commencement priority should be respected subject to limited and clearly prescribed exceptions, should be reflected more clearly. |
В связи с пунктами 26 и 27 было решено, что принцип, согласно которому приоритет, предоставленный до открытия производства, следует соблюдать с учетом ограниченного числа четко установленных исключений, необходимо отразить более ясно. |
We share in particular the objective of improving the legal literacy and awareness of women, in conformity with the principle that women's rights are human rights. |
Мы особое значение придаем решению задачи повышения уровня правовой грамотности и информированности женщин в соответствии с принципом, согласно которому права женщин относятся к разряду прав человека. |
The cooperation between the Security Council and regional organizations should be developed in a way that reflects the principle that the Council has the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, according to the Charter. |
Сотрудничество между Советом Безопасности и региональными организациями надлежит развивать таким образом, чтобы оно отражало принцип, согласно которому, в соответствии с Уставом, Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Article 15 of the Convention, which is on access to genetic resources, implements the principle according to which each State has the sovereign right to exploit its own resources pursuant to its own environmental policies. |
В статье 15 Конвенции, касающейся доступа к генетическим ресурсам, применяется принцип, согласно которому каждое государство обладает суверенным правом на эксплуатацию своих собственных ресурсов в соответствии со своей собственной экологической политикой. |
While some doubt was expressed as to whether such a rule was necessary, the Commission agreed that the principle that the draft Convention was not intended to affect rights and obligations arising under consumer protection law should be reflected in the draft Convention. |
Хотя были выражены некоторые сомнения по поводу того, необходима ли такая норма, Комиссия решила, что принцип, согласно которому проект конвенции не призван затрагивать права и обязательства, возникающие по законодательству о защите потребителей, должен быть отражен в проекте конвенции. |
According to this principle, the socialist system and policies will not be practised in the MSAR, and the previous social and economic systems and way of life will remain unchanged for 50 years. |
Согласно этому принципу в ОАРМ не претворяется в жизнь социалистическая политика и система, и в течение следующих 50 лет прежние социально-экономическая система и образ жизни населения останутся без изменений. |
For example, according to the principle of good faith prevailing in the forum State, the debtor, who might have paid the assignee after notification, may have to pay again if the debtor knew of a previous assignment. |
Например, согласно принципу добросовестности, действующему в каком-либо государстве суда, должник, который, возможно, произвел платеж цессионарию после уведомления, может быть вынужден заплатить вновь в том случае, если должник знал о предшествующей уступке. |
Paragraph 1 reflects the generally accepted principle that accessory security rights are transferred automatically with the principal obligation, while independent security rights are transferable only with a new act of transfer. |
Пункт 1 отражает общепринятый принцип, согласно которому акцессорные обеспечительные права передаются автоматически вместе с основным обязательством, тогда как независимые обеспечительные права могут быть переданы только с помощью нового акта передачи. |
According to this document, one principle of State policy toward families is to ensure the survival and protection of every child, and creating conditions in which it can develop physically, psychologically, morally, intellectually and socially to the full irrespective of family or parental status. |
Согласно этому документу, одним из принципов государственной семейной политики является обеспечение выживания и защита каждого ребенка, создание условий для его полноценного физического, психического, нравственного, интеллектуального и социального развития независимо от социального статуса родителей. |
The international community accepted the principle that all human rights were universal, indivisible, interdependent and interrelated but, in many States, respect for human rights fell far short of international standards. |
Международное сообщество приняло принцип, согласно которому все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, однако во многих государствах положение в области уважения прав человека в значительной степени не отвечает международным стандартам. |
Cooperation in judicial matters takes place in accordance with the provisions of national law and pursuant to the principle of reciprocity and international cooperation in meeting requests for judicial assistance and the extradition of offenders in the event there is no bilateral agreement. |
Сотрудничество в судебной области осуществляется согласно положениям национального законодательства и принципу взаимности и в рамках международного сотрудничества в том, что касается удовлетворения просьб об оказании судебной помощи и выдаче преступников в случае отсутствия двустороннего соглашения. |