The principle that restitution, whenever possible, should be given by an international organization was for instance expressed by the Administrative Tribunal of the United Nations in Leak v. The Secretary-General of the United Nations with the following words: |
Принцип, согласно которому международная организация, когда это возможно, должна предоставлять реституцию, был, например, сформулирован Административным трибуналом Организации Объединенных Наций в деле Лик против Генерального секретаря Организации Объединенных Наций следующим образом: |
According to the Strong Equivalence Principle the con tribution of the gravitational interaction does not violate the equality of inertial and gravitational masses. |
Согласно сильному принципу эквивалентности вклад гравитационного взаимодействия не нарушает равенства инертной и гравитационной масс. |
Principle 4 states that environmental protection must be an integral part of pursuing and achieving sustainable development. |
Согласно Принципу 4 деятельность по защите окружающей среды должна являться составной частью усилий, позволяющих добиваться и достигать целей устойчивого развития. |
Principle 4 mandates that law enforcement officials must, as far as possible, apply non-violent means before resorting to the use of force and firearms. |
Согласно принципу 4, сотрудники правоохранительных органов, насколько это возможно, должны использовать ненасильственные средства, прежде чем прибегать к силе или использованию огнестрельного оружия. |
(e) Polluter Pays Principle: The principle that the polluter should bear the cost of pollution, with due regard to the public interest and without distorting international trade and investment. (from United Nations Rio Declaration [2]) |
е) Принцип "загрязнитель платит": Принцип, согласно которому загрязнитель должен покрывать издержки, связанные с загрязнением, должным образом учитывая общественные интересы и не нарушая международную торговлю и инвестирование. (из Рио-де-Жанейрской декларации Организации Объединенных Наций [2]) |
The Toronto Principle is a fossil fuel divestment strategy, which puts into action the aims set forth at the Paris Agreement in 2015. |
«Принцип Торонто» - это стратегия кампании бойкота инвестиций, согласно которой активисты ставят себе целью претворение в жизнь целей, изложенных в Парижском соглашении 2015 года. |
Principle 7 of the Act gives individuals the right to request the correction of information held about them (sects. 33-45). |
Согласно принципу 7 закона, лицам предоставляется право обращаться с просьбами о корректировке касающихся их сведений (статьи 33-45). |
These safeguards shall be read in conjunction with Principle 16, paragraph 1, according to which involuntary admission cannot be conducted without the authorization of a qualified mental health practitioner authorized by law for that purpose. |
Эти гарантии должны рассматриваться в совокупности с пунктом 1 Принципа 16, согласно которому принудительная госпитализация не может быть осуществлена без разрешения уполномоченного для этой цели согласно закону квалифицированного специалиста, работающего в области психиатрии. |
The provision in Guiding Principle 7 that, in case of doubt, obligations must be interpreted in a restrictive manner, was essential in any determination as to the legal effect of a unilateral declaration. |
Содержащееся в руководящем принципе 7 положение, согласно которому в случае возникновения сомнений обязательства следует толковать ограничительно, крайне важно для определения правовых последствий того или иного одностороннего заявления. |
One of the fundamental principles behind working at Comic Relief is the "Golden Pound Principle" where every single donated pound (£) is spent on charitable projects. |
Одним из фундаментальных принципов работы «Разрядки смехом» является «Принцип золотого фунта» (англ. «Golden Pound Principle»), согласно которому каждый потраченный фунт идёт на благотворительные цели. |
(a) Principle of a single system, according to which the State organizes and guarantees a public system based on legal norms; |
а) принципа единообразия, согласно которому государство организует и гарантирует деятельность государственной системы страхования в соответствии с едиными правовыми нормами; |
Principle 2 requires that judges be free to decide matters before them without any improper influences, inducements, pressures, threats or interferences, direct or indirect. |
Согласно принципу 2, судьи решают переданные им дела без какого-либо неправомерного влияния, побуждения, давления, угроз или вмешательства, прямого или косвенного. |
The Polluter Pays Principle, under which such costs should be internalized by the producer and/or the user, is seldom applied (at least without regulatory assistance), and so no good estimates are available of the potential cost of damage avoided. |
Принцип "загрязнитель платит", согласно которому такие затраты следует относить на счет производителя и/или пользователя, применяется редко (по крайней мере без оказания содействия со стороны регулирующих органов), и поэтому не имеется хороших оценок потенциальной стоимости предотвращенного ущерба. |
Article 5 of the Law is entitled "Principle of equal treatment" and states that no discrimination based on language, race, gender, political thought, philosophical belief, religion, sect and similar grounds is permitted in commercial relations. |
Согласно статье 5 данного закона, озаглавленной "Принцип равноправия", в деловых отношениях не допускается какой бы то ни было дискриминации по признакам языка, расы, пола, политических взглядов, философского мировоззрения, религии, веры и тому подобного. |
According to Principle 24 of the Basic Principles "The executive body of the professional associations shall be elected by its members and shall exercise its functions without external interference." |
Согласно принципу 24 Основных правил, «Исполнительные органы профессиональных ассоциаций избираются их членами и выполняют свои функции без вмешательства извне». |
According to Principle 28 of the Basic Principles, disciplinary proceedings against lawyers shall be brought before an impartial disciplinary committee established by the legal profession, before an independent statutory authority, or before a court. |
Согласно принципу 28 Основных принципов, дисциплинарные меры в отношении юристов рассматриваются беспристрастным дисциплинарным комитетом, создаваемым юристами, в независимом органе, предусмотренном законом, или в суде. |
The "Principle of openness and balance" ensures that when States adopt measures in favour of the diversity of cultural expressions "they should seek to promote, in an appropriate manner, openness to other cultures of the world". |
Согласно "Принципу открытости и сбалансированности", когда государства принимают меры по поддержанию разнообразия форм культурного самовыражения, "они должны стремиться содействовать надлежащим образом их открытости для других культур мира". |
Principle 9 of the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials provides that intentional lethal use of firearms may be made only when strictly unavoidable in order to protect life. |
Согласно принципу 9 Основных принципов применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка преднамеренное применение огнестрельного оружия со смертельным исходом может иметь место лишь тогда, когда оно абсолютно неизбежно для защиты жизни. |
In this context, the Special Rapporteur recalls the words of Principle 15 whereby "communication of the detained or imprisoned person with the outside world, and in particular his family or counsel, shall not be denied for more than a matter of days". |
Специальный докладчик хотел бы сослаться на положения пункта 15, согласно которым "задержанному или находящемуся в заключении лицу может быть отказано в связи с внешним миром, и в частности с его семьей или адвокатом, в течение периода, не превышающего нескольких дней". |
Principle 17 of the Great Green Document on Human Rights in the Age of the Masses referred to in paragraph 23 of the report, under which Libya rejected any discrimination between human beings, was ineffectual unless enforced through corresponding legislation. |
Изложенный в пункте 23 доклада принцип 17 Великого зеленого документа о правах человека в эпоху народных масс, согласно которому Ливия отвергает любую дискриминацию, будет недействительным, если его осуществление не будет обеспечиваться посредством требуемого законодательства. |
The Principle calls on those who impose costs on others, on society at large or on future generations, to bear the costs of their actions. |
Согласно этому принципу те, кто накладывает свои издержки на других, на общество в целом или на будущие поколения, должны сами нести издержки, связанные с их действиями. |
Principle 1 of the Programme of Action affirmed that all human beings are born free and equal in dignity and rights and are entitled to the human rights and freedoms set forth within the Universal Declaration of Human Rights without distinction of any kind. |
Согласно принципу 1 Программы действий, все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и должны обладать всеми правами человека и свободами, провозглашенными во Всеобщей декларации прав человека, без какого бы то ни было различия. |
It may also be noted that Principle 23 of the Declaration of Rio states that "The environment and natural resources of people under oppression, domination and occupation shall be protected." |
Наряду с этим следует отметить, что, согласно провозглашенному в Рио-де-Жанейрской декларации Принципу 23, "окружающая среда и природные ресурсы народов, живущих в условиях угнетения, господства и оккупации, должны быть защищены". |
(c) Principle whereby the education organization and basic education acts must respect provincial characteristics and equality of opportunity without discrimination, and protect cultural identities and diversity (art. 75, para. 19); |
с) принципа, согласно которому законодательные нормы в области организации системы образования должны учитывать региональные особенности, соблюдать принцип равенства возможностей без какой бы то ни было дискриминации и обеспечивать защиту самобытности и многообразия культур (пункт 19 статьи 75); |
In compliance with the Equal Opportunities for Women and Men Act, an Advocate of the Principle of Equality operated within the Office for Equal Opportunities whose responsibilities included the issues related to the equal treatment of women and men. |
Согласно Закону о равных возможностях для женщин и мужчин, в Управлении по вопросам равных возможностей, которое, в частности, отвечало за равноправие мужчин и женщин, работал уполномоченный по вопросам равноправия. |