Regarding the question of legal costs it is a principle in the Swedish legal system that the party that has failed to prove their case in court pays for their own legal costs and for the costs of winning party. |
Что касается вопроса о судебных издержках, то в шведской правовой системе действует принцип, согласно которому сторона, которой не удалось выиграть дело в суде, оплачивает свои собственные судебные издержки и судебные издержки выигравшей стороны. |
The principle of presumption of innocence is set forth in article 26 of the Constitution, under which no one may be convicted of a crime unless his or her guilt is proved in accordance with legal procedure and established by an enforceable court judgement. |
принцип презумпции невиновности закреплен в статье 26 Конституции, согласно которой никто не может быть признан виновным в преступлении, если его вина не будет доказана в законом порядке и установлена вступившим в силу приговором суда. |
(a) In 2005, most children and their family members were released from Australian immigration detention centres and the Migration Act was amended to affirm "as a principle" that a minor should only be detained as a measure of last resort; |
а) в 2005 году из австралийских иммиграционных центров задержания было освобождено большинство детей и членов их семей, а в Закон о миграции были внесены поправки, утверждающие "принцип", согласно которому несовершеннолетние лица могут подвергаться задержанию лишь в качестве крайней меры; |
According to the Law, the forms of discrimination are direct and indirect discrimination, violation of the principle of equal rights and obligations, calling to accountability, associating for the purpose of exercising discrimination, hate speech and disturbing and humiliating treatment. |
Согласно положениям Закона под формами дискриминации понимается прямая и косвенная дискриминация, нарушение принципа равных прав и обязанностей, привлечение к ответственности, объединение с целью дискриминации, ненавистнические высказывания и унижающее достоинство или оскорбительное обращение. |
(a) Ensuring that, when acquiring new equipment and furniture, the principle of universal design, as defined in article 2 of the Convention on the Rights of Disabled Persons, is applied; |
а) обеспечить, чтобы при приобретении нового оборудования и мебели применялся принцип "универсального дизайна", согласно определению, содержащемуся в статье 2 Конвенции о правах инвалидов; |
The Group supported the principle, enshrined in the Statute of the Court and the statutes of the Tribunals, that the judges' salaries and allowances should be fixed by the General Assembly and should not be decreased during the term of office. |
Группа поддерживает принцип, провозглашенный в Статуте Суда и уставах Трибуналов, согласно которому оклады и надбавки судей должны устанавливаться Генеральной Ассамблеей и не должны уменьшаться в течение срока их службы. |
No developing country should be categorized above level C, in accordance with the principle that there should be a clear differentiation between the responsibilities of developed and developing countries and in recognition of developing countries' limited capacity to pay. |
Ни одна развивающаяся страна не должна классифицироваться выше уровня С в соответствии с принципом, согласно которому следует проводить различие между ответственностью развитых и развивающихся стран, а также с учетом ограниченной платежеспособности развивающихся стран. |
Only in the case of certain heinous crimes, such as genocide, war crimes and crimes against humanity, did customary international law apply the parallel principle of universal jurisdiction, whereby any State had the right to exercise jurisdiction over persons allegedly responsible for such crimes. |
Только в случае ряда ужасных преступлений, таких как геноцид, военные преступления и преступления против человечества, обычное международное право применяет параллельный принцип универсальной юрисдикции, согласно которому любое государство имеет право осуществить свою юрисдикцию в отношении лиц, которые предположительно ответственны за такие преступления. |
With the increased share and complexity of activities funded from resources other than the core budget, special attention has been paid to the principle set out in the financial procedures that the core budget shall not subsidize activities funded from supplementary sources. |
В связи с увеличением доли и сложности мероприятий, финансируемых не из основного бюджета, а из других источников, особое внимание было уделено принципу, изложенному в финансовых процедурах, согласно которому средства из основного бюджета не ассигнуются на мероприятия, финансируемые из вспомогательных источников. |
Bearing in mind also the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, principle 11 of which states that a detained person shall have the right to be assisted by counsel as prescribed by law, |
принимая также во внимание Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, согласно принципу 11 которого задержанное лицо имеет право пользоваться помощью адвоката, как это предусмотрено законом, |
Article 23(1) of the Law prohibits the setting, in the Articles of Association of a pension association and in the rules of a pension fund, the terms and conditions for participation that are in conflict to the principle of equality between women and men. |
Согласно статье 23(1) данного Закона, запрещается устанавливать в статьях уставов пенсионных ассоциаций и правилах пенсионных фондов правила и условия участия, противоречащие принципу равенства женщин и мужчин. |
Urges States to ensure that repatriation mechanisms allow for the identification and special protection of persons in vulnerable situations and take into account, in conformity with their international obligations and commitments, the principle of the best interest of the child and family reunification; |
настоятельно призывает государства принять меры к тому, чтобы механизмы репатриации позволяли выявлять лиц, находящихся в уязвимом положении, и обеспечивать их специальную защиту и учитывали согласно их международным обязательствам принцип приоритетности интересов ребенка и воссоединения семей; |
Reiterating the fundamental principle that cost-sharing needs to be equitable, simple, timely, accurate and transparent, the Working Group focused on a comprehensive discussion of the pros and cons of the current cost-sharing methodology with a view to seeing how it could be improved. |
Подтверждая основополагающий принцип, согласно которому система совместного покрытия расходов должна быть справедливой, простой, действующей своевременно, точной и транспарентной, Рабочая группа сосредоточила внимание на комплексном обсуждении сильных и слабых сторон существующего метода совместного покрытия расходов с целью изыскания путей его усовершенствования. |
It was felt by some that the text was in contradiction with the basic principle of the draft Convention in that the carrier could issue a transport document for carriage beyond the contract of carriage but would be responsible for only a portion of the transport. |
Согласно мнению некоторых участников обсуждения, данный текст противоречит основному принципу проекта конвенции, поскольку перевозчик может выдать транспортный документ на перевозку, выходящую за рамки договора перевозки, однако будет нести ответственность только за часть перевозки. |
The principle that the carrier would be liable for damage to goods if the damage was proved to be the result of the carrier's fault was not, therefore, any novelty introduced by the draft Convention. |
В этой связи принцип, согласно которому перевозчик несет ответственность за повреждение груза, если доказано, что это повреждение возникло по вине перевозчика, отнюдь не является каким-либо новым принципом, вводимым в действие проектом конвенции. |
According to article 7 of the Act on Combating Trafficking in Persons of 28 June 2005, Azerbaijan's efforts to combat trafficking in persons are based, inter alia, on the principle of preventing discrimination against victims of trafficking in persons. |
Согласно статье 7 Закона Азербайджанской Республики "О борьбе с торговлей людьми" от 28 июня 2005 года, в Азербайджанской Республике борьба с торговлей людьми основывается, в том числе, на принципе предотвращения дискриминации в отношении жертв торговли людьми. |
Under the principle of public access to official documents, set out in the Constitution, the public and the media have to have insight into the activities of the State, local government and public authorities. |
Согласно принципу предоставления общественности доступа к официальным документам, изложенному в Конституции, общественность и средства массовой информации должны иметь возможность ознакомляться с деятельностью государственных, местных органов управления и государственных органов. |
His Government did not accept that the principle of territorial integrity had ever been applicable to the decolonization of Gibraltar nor that the existence of a sovereignty dispute implied that the people of Gibraltar did not have the right to self-determination. |
Его правительство не считает, что принцип территориальной целостности применим для деколонизации Гибралтара, как не согласно и с тем, что наличие спора о суверенитете означает, что население Гибралтара лишено права на самоопределение. |
While it is true that local remedies must only be exhausted to the extent that they are both available and effective, it is an established principle that authors must exercise due diligence in the pursuit of available remedies. |
Хотя очевидно, что внутренние меры правовой защиты должны быть исчерпаны только в той степени, в которой они доступны и эффективны, согласно установленному принципу авторы должны добросовестно стремиться использовать все имеющиеся средства правовой защиты. |
These arrangements attempt to reflect all aspects of the balance of interests in the world's oceans and seas while maintaining the principle that the main focus of the work must be a scientific assessment of the available information; |
Эти механизмы должны отражать все аспекты баланса интересов в Мировом океане при соблюдении принципа, согласно которому основным направлением работы является научная оценка имеющейся информации; |
With regard to Venezuelan requirements on the admissibility of extradition, it should be noted that, under article 69 of the Constitution, the extradition of Venezuelan nationals is prohibited; this is the principle of non-extradition of nationals. |
С другой стороны, что касается действующих в Венесуэле процессуальных требований в отношении выдачи, следует отметить, что согласно положениям статьи 69 Конституции Боливарианской Республики Венесуэла выдача венесуэльских граждан запрещается - принцип невыдачи граждан. |
What is new about the Family Code is that it gives grandchildren on the mother's side the same inheritance rights as grandchildren on the father's side based on the legal principle that there is no legitimate reason why wills should deny them this right. |
Новацией в Семейном кодексе является то, что теперь внуки и внучки по материнской линии имеют те же права наследования, что и внуки и внучки по линии отца, исходя из юридического принципа, согласно которому нет законных оснований отказывать им в этом праве по завещанию. |
According to article 17 of the Law on Health Care, citizens who are not entitled to insurance based on the principle of mutuality and solidarity are ensured the right to health care or specifically: women in relation to pregnancy, delivery, nursing and contraception. |
Согласно статье 17 Закона о здравоохранении, граждане, не имеющие право на страхование, на основе принципа взаимности и солидарности получают право на медицинский уход или, специально применительно к женщинам, медицинский уход в связи с беременностью, родами, кормлением новорожденного и предупреждением беременности. |
Joint security patrols with both the Afghan National Army and, to a lesser extent, the Afghan National Police have increased, while ISAF is firmly following the principle of Afghan national security forces being at the forefront. |
Патрулирование в целях обеспечения безопасности, осуществляемое совместно с Афганской национальной армией и, в меньшей степени, с Афганской национальной полицией, расширилось, причем МССБ твердо придерживаются принципа, согласно которому на передовой линии должны находиться Афганские национальные силы безопасности. |
The principle that the breach of an obligation under international law does not per se affect the existence of that obligation, as stated in article 28, has the corollary that, if the wrongful act is continuing, the obligation still has to be complied with. |
Из принципа, согласно которому нарушение обязательства по международному праву само по себе не затрагивает существования этого обязательства, изложенного в статье 28, следует, что, если противоправное деяние продолжается, обязательство тем не менее должно быть соблюдено. |