Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Principle - Согласно"

Примеры: Principle - Согласно
The agenda of UN-Women will be based on the principle that the economic empowerment of women is essential to combating poverty and promoting human security. Основой повестки дня Структуры «ООНженщины» будет принцип, согласно которому расширение экономических возможностей и прав женщин имеет исключительно важное значение для борьбы с нищетой и поощрения безопасности человека.
This article should be interpreted together with article 13 of the Constitution (principle of equality) according to which: Данную статью следует толковать вместе со статьей 13 Конституции (принцип равенства), согласно которой:
The regime of foreigners in Romania is founded on the principle of non-discrimination in relation to Romanian citizens, in accordance with the relevant internal legislation. Режим для иностранцев в Румынии опирается на принцип недискриминации в отношении румынских граждан согласно соответствующим нормам внутреннего права.
To determine whether a person was entitled to emergency medical care, the State applied the so-called "territorial principle", whereby the beneficiary must be present in the national territory. При определении права лица на чрезвычайную медицинскую помощь государство руководствуется так называемым "территориальным принципам", согласно которому бенефициар обязан присутствовать на национальной территории.
This exchange should be based on the SEIS principle that the data and information is managed as close as possible to its source. Этот обмен следует проводить на основе принципа СЕИС, согласно которому данные и информация управляются на уровне, максимально приближенном к их источнику.
When developing the intimate partner abuse questionnaire, the principle that one general behavioural question provides fewer positive answers than numerous specific questions was taken into consideration. При разработке вопросника по насилию со стороны интимного партнера использовался принцип, согласно которому на один общий поведенческий вопрос предусматривалось несколько положительных ответов вместо использования множественных конкретных вопросов.
Foreigners who reside legally in Japan are afforded the same social security as Japanese people in accordance with the principle of equality for nationals and foreigners. Иностранцам, проживающим в Японии на законных основаниях, предоставляются те же условия социального обеспечения, что и японцам, согласно принципу равенства между гражданами и иностранцами.
These comments reflect the familiar principle that: As in all questions to do with costs, the fundamental rule is that there are no rules. Эти комментарии отражают известный принцип, согласно которому в связи со всеми вопросами, касающимися издержек, основным правилом является отсутствие каких-либо правил.
The usual arrangement was that the Chair would be held by the Caribbean and Pacific regions, under the principle of rotation. Согласно обычной процедуре, исходя из принципа ротации, пост Председателя должен был бы занимать представитель Карибского и Тихоокеанского регионов.
The Court found that the principle of equality was not undermined when, within the law, persons in different positions received different treatment. Суд занял позицию, согласно которой принцип равенства не ущемляется в случаях, когда закон предусматривает неодинаковые условия для лиц, находящихся в неодинаковом положении.
The Coordinator had also recalled the undisputed principle that civilians would under no circumstances constitute a legitimate target, either in armed conflict or in peacetime. Координатор напомнила также неоспоримый принцип, согласно которому гражданские лица ни при каких обстоятельствах, будь то во время вооруженного конфликта или в мирное время, не могут являться законной целью нападения.
As for those matters for which the Convention did not provide regulation, the law of China would be applicable according to the principle of the closest connection. Вопросы, не урегулированные данной Конвенцией, подлежали разрешению в соответствии с китайским законодательством согласно принципу наиболее тесной связи.
According to that principle, higher government taxes in tandem with higher government spending resulted in increased GDP and job creation. Согласно этому принципу, более высокие государственные налоги в сочетании с более высокими государственными расходами ведут к ускорению роста ВВП и созданию рабочих мест.
It is our responsibility to work to realize the principle that such resources are the common heritage of humankind, as the Convention clearly sets forth. Наша обязанность состоит в реализации принципа, согласно которому такие ресурсы являются общим достоянием человечества, как это недвусмысленно закреплено в Конвенции.
The principle that international capacity is the mechanism of last resort should be adopted by Member States, the World Bank and the United Nations. Государства-члены, Всемирный банк и Организация Объединенных Наций должны руководствоваться принципом, согласно которому задействование международного потенциала является крайней мерой.
It should be recalled that the decision of principle had been to severely limit the instances where notices by electronic means would be allowed under the Rules. Следует напомнить, что принципиальным решением было строго ограничить периоды времени, когда уведомления, отправляемые электронными средствами, допускаются согласно Регламенту.
It is also a principle of general Norwegian law that Norwegian law should be interpreted in accordance with obligations in public international law that are binding on Norway. Кроме того, согласно принципу общего норвежского законодательства норвежское право следует толковать в соответствии с обязательствами по международному публичному праву, которые являются обязательными для Норвегии.
In collaborative R&D agreements between academic institutions and businesses, a good starting point is the principle that the party that has generated a particular research result should own the associated intellectual property. В совместных соглашениях о проведении НИОКР между научными учреждениями и деловыми кругами хорошей отправной точкой служит принцип, согласно которому сторона, добившаяся определенного результата в исследованиях, должна владеть соответствующей интеллектуальной собственностью.
The principle whereby the Supreme Court agreed to hear and decide such cases was important since it provided appropriate guarantees to persons subject to an extradition procedure. Принцип, согласно которому Верховный суд соглашается рассматривать и выносить решение по таким делам, является важным, поскольку предоставляет надлежащие гарантии лицам, в отношении которых применяется процедура высылки.
The Government of Ethiopia had merely passed a domestic law for the good of the country, which was well within its rights under the principle of State sovereignty. Правительство Эфиопии просто приняло национальный закон для блага страны, который не выходит за рамки его прав согласно принципу государственного суверенитета.
It was a universally accepted legal principle that all States had the right to explore and use outer space for the benefit of all humanity. Существует общепризнанный правовой принцип, согласно которому все государства имеют право на исследование и использование космического пространства на благо всего человечества.
Lastly, in guideline 4.5.3, the Commission reiterated the principle that the nullity of an invalid reservation did not depend on the reactions to it. Наконец, в руководящем положении 4.5.3 Комиссия подтверждает принцип, согласно которому ничтожность недействительной оговорки не зависит от реакции других государств.
The three key areas that require continued attention are cooperation with the Court, strengthening national jurisdictions under the principle of complementarity, and global ratification of the Rome Statute. Три ключевые области, которые требуют дальнейшего внимания, - это сотрудничество с Судом, укрепление национальных юрисдикций согласно принципу взаимодополняемости и глобальная ратификация Римского статута.
He recalled that the 1951 Convention was based on the principle that people should never be forced into harm's way. Он напомнил, что Конвенция 1951 года основывается на принципе, согласно которому люди никогда не должны подвергаться принуждению так, чтобы им причинялся ущерб.
Old-age policy is dedicated to the principle that persons in need of care should be able to live as autonomously and independently as possible. Политика в области прав пожилых людей основана на принципе, согласно которому граждане, требующие ухода, должны иметь возможность жить как можно более автономно и независимо.