| The agenda of UN-Women will be based on the principle that the economic empowerment of women is essential to combating poverty and promoting human security. | Основой повестки дня Структуры «ООНженщины» будет принцип, согласно которому расширение экономических возможностей и прав женщин имеет исключительно важное значение для борьбы с нищетой и поощрения безопасности человека. | 
| This article should be interpreted together with article 13 of the Constitution (principle of equality) according to which: | Данную статью следует толковать вместе со статьей 13 Конституции (принцип равенства), согласно которой: | 
| The regime of foreigners in Romania is founded on the principle of non-discrimination in relation to Romanian citizens, in accordance with the relevant internal legislation. | Режим для иностранцев в Румынии опирается на принцип недискриминации в отношении румынских граждан согласно соответствующим нормам внутреннего права. | 
| To determine whether a person was entitled to emergency medical care, the State applied the so-called "territorial principle", whereby the beneficiary must be present in the national territory. | При определении права лица на чрезвычайную медицинскую помощь государство руководствуется так называемым "территориальным принципам", согласно которому бенефициар обязан присутствовать на национальной территории. | 
| This exchange should be based on the SEIS principle that the data and information is managed as close as possible to its source. | Этот обмен следует проводить на основе принципа СЕИС, согласно которому данные и информация управляются на уровне, максимально приближенном к их источнику. | 
| When developing the intimate partner abuse questionnaire, the principle that one general behavioural question provides fewer positive answers than numerous specific questions was taken into consideration. | При разработке вопросника по насилию со стороны интимного партнера использовался принцип, согласно которому на один общий поведенческий вопрос предусматривалось несколько положительных ответов вместо использования множественных конкретных вопросов. | 
| Foreigners who reside legally in Japan are afforded the same social security as Japanese people in accordance with the principle of equality for nationals and foreigners. | Иностранцам, проживающим в Японии на законных основаниях, предоставляются те же условия социального обеспечения, что и японцам, согласно принципу равенства между гражданами и иностранцами. | 
| These comments reflect the familiar principle that: As in all questions to do with costs, the fundamental rule is that there are no rules. | Эти комментарии отражают известный принцип, согласно которому в связи со всеми вопросами, касающимися издержек, основным правилом является отсутствие каких-либо правил. | 
| The usual arrangement was that the Chair would be held by the Caribbean and Pacific regions, under the principle of rotation. | Согласно обычной процедуре, исходя из принципа ротации, пост Председателя должен был бы занимать представитель Карибского и Тихоокеанского регионов. | 
| The Court found that the principle of equality was not undermined when, within the law, persons in different positions received different treatment. | Суд занял позицию, согласно которой принцип равенства не ущемляется в случаях, когда закон предусматривает неодинаковые условия для лиц, находящихся в неодинаковом положении. | 
| The Coordinator had also recalled the undisputed principle that civilians would under no circumstances constitute a legitimate target, either in armed conflict or in peacetime. | Координатор напомнила также неоспоримый принцип, согласно которому гражданские лица ни при каких обстоятельствах, будь то во время вооруженного конфликта или в мирное время, не могут являться законной целью нападения. | 
| As for those matters for which the Convention did not provide regulation, the law of China would be applicable according to the principle of the closest connection. | Вопросы, не урегулированные данной Конвенцией, подлежали разрешению в соответствии с китайским законодательством согласно принципу наиболее тесной связи. | 
| According to that principle, higher government taxes in tandem with higher government spending resulted in increased GDP and job creation. | Согласно этому принципу, более высокие государственные налоги в сочетании с более высокими государственными расходами ведут к ускорению роста ВВП и созданию рабочих мест. | 
| It is our responsibility to work to realize the principle that such resources are the common heritage of humankind, as the Convention clearly sets forth. | Наша обязанность состоит в реализации принципа, согласно которому такие ресурсы являются общим достоянием человечества, как это недвусмысленно закреплено в Конвенции. | 
| The principle that international capacity is the mechanism of last resort should be adopted by Member States, the World Bank and the United Nations. | Государства-члены, Всемирный банк и Организация Объединенных Наций должны руководствоваться принципом, согласно которому задействование международного потенциала является крайней мерой. | 
| It should be recalled that the decision of principle had been to severely limit the instances where notices by electronic means would be allowed under the Rules. | Следует напомнить, что принципиальным решением было строго ограничить периоды времени, когда уведомления, отправляемые электронными средствами, допускаются согласно Регламенту. | 
| It is also a principle of general Norwegian law that Norwegian law should be interpreted in accordance with obligations in public international law that are binding on Norway. | Кроме того, согласно принципу общего норвежского законодательства норвежское право следует толковать в соответствии с обязательствами по международному публичному праву, которые являются обязательными для Норвегии. | 
| In collaborative R&D agreements between academic institutions and businesses, a good starting point is the principle that the party that has generated a particular research result should own the associated intellectual property. | В совместных соглашениях о проведении НИОКР между научными учреждениями и деловыми кругами хорошей отправной точкой служит принцип, согласно которому сторона, добившаяся определенного результата в исследованиях, должна владеть соответствующей интеллектуальной собственностью. | 
| The principle whereby the Supreme Court agreed to hear and decide such cases was important since it provided appropriate guarantees to persons subject to an extradition procedure. | Принцип, согласно которому Верховный суд соглашается рассматривать и выносить решение по таким делам, является важным, поскольку предоставляет надлежащие гарантии лицам, в отношении которых применяется процедура высылки. | 
| The Government of Ethiopia had merely passed a domestic law for the good of the country, which was well within its rights under the principle of State sovereignty. | Правительство Эфиопии просто приняло национальный закон для блага страны, который не выходит за рамки его прав согласно принципу государственного суверенитета. | 
| It was a universally accepted legal principle that all States had the right to explore and use outer space for the benefit of all humanity. | Существует общепризнанный правовой принцип, согласно которому все государства имеют право на исследование и использование космического пространства на благо всего человечества. | 
| Lastly, in guideline 4.5.3, the Commission reiterated the principle that the nullity of an invalid reservation did not depend on the reactions to it. | Наконец, в руководящем положении 4.5.3 Комиссия подтверждает принцип, согласно которому ничтожность недействительной оговорки не зависит от реакции других государств. | 
| The three key areas that require continued attention are cooperation with the Court, strengthening national jurisdictions under the principle of complementarity, and global ratification of the Rome Statute. | Три ключевые области, которые требуют дальнейшего внимания, - это сотрудничество с Судом, укрепление национальных юрисдикций согласно принципу взаимодополняемости и глобальная ратификация Римского статута. | 
| He recalled that the 1951 Convention was based on the principle that people should never be forced into harm's way. | Он напомнил, что Конвенция 1951 года основывается на принципе, согласно которому люди никогда не должны подвергаться принуждению так, чтобы им причинялся ущерб. | 
| Old-age policy is dedicated to the principle that persons in need of care should be able to live as autonomously and independently as possible. | Политика в области прав пожилых людей основана на принципе, согласно которому граждане, требующие ухода, должны иметь возможность жить как можно более автономно и независимо. |