Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Principle - Согласно"

Примеры: Principle - Согласно
However, with regard to the principle of discrimination, the Special Rapporteur takes the view that bans or restrictions concerning the construction of minarets, for instance, may be discriminatory, since they target a specific religion only. Вместе с тем в отношении принципа недискриминации Специальный докладчик придерживается мнения, согласно которому запрещение или ограничение, например строительства минаретов, может носить дискриминационный характер, поскольку направлено исключительно против конкретной религии.
Referring to paragraph 3 of the draft resolution, she recalled that, under the established Headquarters principle, the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries would be held in New York. Касаясь пункта 3 постановляющей части проекта резолюции, она напоминает о том, что, согласно принципу «постоянной штаб-квартиры», четвертая Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам должна быть проведена в Нью-Йорке.
As Serbia saw it, that illustrated the principle whereby United Nations missions with complex mandates, such as MINUK, had not only declarative obligations, but also specific responsibilities for implementation, in respect of compliance with human rights treaties. Для Сербии это является иллюстрацией принципа, согласно которому миссии Организации Объединенных Наций, призванные решать комплексные задачи, такие как МООНК, имеют в отношении соблюдения договоров в области прав человека не только декларативные обязательства, но и конкретные обязанности по их осуществлению.
We believe that the success of the programme is basically due to the strict application of the ownership principle, according to which the development strategy remains in the hands of national Governments. Мы считаем, что своим успехом эта программа обязана строгому применению принципа ведущей роли национальных правительств, согласно которому реализация стратегии развития находится в руках самих заинтересованных стран.
Rwanda subscribes to the principle that everyone and every State is accountable to laws and that the rule of law should govern us all. Руанда придерживается принципа, согласно которому каждый человек и каждое государство должны соблюдать законы и все мы должны руководствоваться нормами права.
As a result of the fundamental principle of national sovereignty, according to which investigations in foreign territories cannot be carried out without the permission of local authorities, close cooperation between the States involved is crucial in cybercrime investigations. В силу основополагающего принципа национального суверенитета, согласно которому расследования на территории других государств могут проводиться только с разрешения их властей, тесное сотрудничество между соответствующими государствами жизненно важно для раскрытия киберпреступлений.
The Government has adopted an overall maritime economic plan to 2020, under which all policies and plans must hew to the principle of an ecosystem-based economy. Правительство утвердило общий план развития морской экономики на период до 2020 года, согласно которому все стратегии и планы должны строиться на принципе развития экономики с учетом интересов сохранения экосистемы.
It is committed to the principle of participation, believing that refugees and others who benefit from the organization's activities should be consulted over decisions that affect their lives. Оно твердо следует принципу участия, согласно которому с беженцами и другими лицами, которым помогает УВКБ, необходимо консультироваться при принятии решений, затрагивающих их жизнь.
It was hoped that the Durban conference would agree on a transition period from the Kyoto Protocol and a strengthened regime for climate change consistent with the principle of common but differentiated responsibilities and respective capacities. Есть надежда, что Дурбанская конференция согласует период перехода от Киотского протокола и более прочный режим в области изменения климата согласно принципу общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей.
Algeria stated that, on the basis of the principle that no State was free from shortcoming in the enjoyment of human rights, the international community should go beyond the presentation of recommendations to provide technical assistance as required for implementation. Алжир заявил, что, исходя из принципа, согласно которому недостатки в области обеспечения осуществления прав человека существуют во всех государствах, международному сообществу следует не только выносить рекомендации, но и оказывать техническую помощь, необходимую для их выполнения.
Timor-Leste wishes to continue its cooperation with the international community in the process of nation and state building, based on the principle that the Timorese people are the decision makers on matters affecting their lives and their future. Тимор-Лешти желает продолжать сотрудничество с международным сообществом в процессе национального и государственного строительства на основе принципа, согласно которому тиморский народ сам принимает решения по вопросам, затрагивающим его жизнь и его будущее.
His delegation supported the principle, set out in paragraph 1 of draft article 21 (Departure to the State of destination), that voluntary compliance with expulsion decisions should be encouraged. Делегация оратора поддерживает изложенный в пункте 1 проекта статьи 21 (Отъезд в государство назначения) принцип, согласно которому следует поощрять добровольное исполнение решений о высылке.
The principle of impartiality, which is commonly understood to include non-discrimination, refers to the doctrine that aid must be provided without discriminating as to ethnic origin, gender, nationality, political opinions, race or religion. Принцип беспристрастности, который обычно понимается как включающий недискриминацию, восходит к доктрине, согласно которой помощь следует оказывать «без какой-либо дискриминации по признакам этнического происхождения, пола, национальности, политических взглядов, расы или религии.
Furthermore, asylum-seekers whose life or freedom would be threatened on account of his/her race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion are protected through the non-refoulement principle in article 33 of the Convention relating to the Status of Refugees. Кроме того, просители убежища, жизни или свободе которых угрожает опасность вследствие их расы, религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений, подлежат защите согласно принципу невысылки, закрепленному в статье ЗЗ Конвенции о статусе беженцев.
In addition, the Internet application process requires an organization to provide a copy of its constitution/charter and/or statutes/by-laws and amendments to those documents (pursuant to principle 10) and a copy or certificate of registration. Кроме того, при подаче заявления через Интернет организация должна предоставить копию своей конституции/устава и/или регламента/правил внутреннего распорядка и поправки к этим документам (согласно принципу 10), а также копию или свидетельство о регистрации.
However, foreign law is applicable when it is more lenient on the accused, to honour the principle that the transfer of prosecution between States must not aggravate the position of the accused. Однако применяется иностранное право, если оно является более мягким по отношению к обвиняемому, с тем чтобы соблюсти принцип, согласно которому передача судебного производства из одного государства в другое не должна ухудшать положение обвиняемого.
Thus, according to this view, application of an "ordinary course of business" exception would be incompatible with this principle and the ability of owners-licensors to control use of their intellectual property. Таким образом, согласно этой точке зрения, применение исключения, связанного с "обычной коммерческой деятельностью", будет несовместимо с этим принципом и способностью владельцев - лицензиаров контролировать использование их интеллектуальной собственности.
Paragraph 1 states the principle that an international organization cannot invoke its rules in order to justify non-compliance with its obligations under international law entailed by the commission of an internationally wrongful act. В пункте 1 излагается принцип, согласно которому международная организация не может ссылаться на свои правила, чтобы оправдать несоблюдение своих обязательств по международному праву вследствие совершения международно-противоправного деяния.
(b) Affirmation of the principle of refraining from the use of armed force or the threat thereof in international relations; Ь) подтверждение принципа, согласно которому следует воздерживаться от угрозы силой или ее применения в международных отношениях;
In that context, the only solution must be a peaceful political solution, strongly linked to reaching a just settlement of the conflict in conformity with the principle of international legitimacy and the relevant resolutions of the United Nations. В связи с этим единственным решением должно быть мирное политическое решение, прочно увязанное с достижением справедливого урегулирования конфликта согласно принципам международного права и соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций.
Guided by the principle that all men and women were born equal and acting for the benefit of its population, Kenya was fully committed to meeting its obligations under the international human rights instruments. Кения исполнена решимости выполнить свои обязательства, вытекающие из международных документов по правам человека, в интересах всего своего населения и при соблюдении принципа, согласно которому мужчины и женщины рождаются равными.
On the amnesty issue, it was reported that the Government had committed itself to the principle, but had eventually refused to accept clearly the notion that amnesty previously granted should not be a bar to prosecution. Что касается вопроса об амнистии, то, как сообщалось, правительство заявило о своей приверженности этому принципу, однако в конечном итоге оно отказалось недвусмысленно принять концепцию, согласно которой ранее предоставленная амнистия не должна служить преградой для судебного преследования.
In accordance with its constitution, for the 60 years since the end of the Second World War Japan has adhered consistently and exclusively to a defensive security policy based on the principle that it should never become a military Power. В соответствии со своей конституцией в течение 60 лет со времени окончания Второй мировой войны Япония последовательно выступает за исключительно оборонительную политику в области безопасности, руководствуясь принципом, согласно которому она больше никогда не должна стать военной державой.
He provides jurisprudential to demonstrate that it is a long standing principle of international law that the State is regarded as a unity and that its internal divisions, whether these are territorial, organizational or other, cannot be invoked in order to avoid its international responsibility. Он приводит примеры из судебной практики, чтобы продемонстрировать давний принцип международного права, согласно которому государство рассматривается как единое целое и на его внутренние деления, будь то территориального, организационного или иного порядка, нельзя ссылаться в целях уклонения от международной ответственности.
Reiterates the principle that the United Nations Secretariat, organizations, funds and programmes share a common responsibility for the security and safety of their staff; вновь подтверждает принцип, согласно которому Секретариат, организации, фонды и программы Организации Объединенных Наций несут совместную ответственность за обеспечение охраны и безопасности своего персонала;