Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Principle - Согласно"

Примеры: Principle - Согласно
By allowing the parties to exclude the Convention and derogate from its provisions, the drafters affirmed the principle according to which the primary source of the rules governing international sales contracts is party autonomy. Позволив сторонам исключить применение Конвенции и отступить от ее положений, составители Конвенции закрепили принцип, согласно которому первостепенным источником норм, регулирующих международные договоры купли-продажи, является автономность сторон.
The stated policy of the Office of the Prosecutor was to take a positive approach to cooperation and to the principle of complementarity and encourage State jurisdiction over international crimes in order to enable the Court to devote its energy to the most serious crimes. Согласно заявлению Канцелярия Обвинителя будет проводить политику конструктивного подхода к сотрудничеству, соблюдению принципа комплементарности и поощрению юрисдикции национальных судов в отношении международных преступлений, с тем чтобы Суд мог уделять свое внимание наиболее серьезным преступлениям.
With reference to rights and obligations of spouses, article 16 of the family Code stipulates that all family related disputes shall be mutually solved by husband and wife, in compliance with the principle of equality in family relationships. Что касается прав и обязанностей супругов, то, согласно статье 16 Семейного кодекса, все споры по семейным вопросам мирно решаются мужем и женой в соответствии с принципом равенства в семейных отношениях.
Therefore, equality in the enforcement of the law, under the Constitution of the Republic of Macedonia is the starting point in the implementation of the principle of equality between men and women. Следовательно, равенство в отношении правоприменения является, согласно Конституции Республики Македонии, отправной точкой в осуществлении принципа равенства между мужчинами и женщинами.
According to Article 158 of the 1993 Constitution, there are a number of other laws which are important to be implemented to meet the principle of equality between men and women such as: Согласно статье 158 Конституции 1993 года есть ряд других законов, которые необходимо применять с целью соблюдения принципа равноправия мужчин и женщин:
The Chair must hold the necessary consultations so as to secure as soon as possible the adoption of a general and balanced programme of work acceptable by all, and for all, in accordance with the principle of undiminished security for all. Он должен проводить необходимые консультации с целью как можно скорее добиться принятия всеобъемлющей и сбалансированной программы работы, приемлемой всеми и для всех, и согласно принципу неуменьшенной для всех безопасности.
The existing principle that United Nations bodies should meet at their respective established headquarters, as provided for in General Assembly resolution 40/243, should be strictly enforced. следует обеспечить неукоснительное соблюдение существующего принципа, согласно которому органы Организации Объединенных Наций должны проводить заседания в своих соответствующих постоянных штаб-квартирах, как это предусмотрено в резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи.
With the understanding that agreement on language that calls for ratification of the Protocol should not be interpreted as being inconsistent with the fundamental principle that ratification is subject to the respective constitutional processes of States, we are pleased to join consensus on this draft resolution. При том понимании, что договоренность относительно формулировки, призывающей к ратификации протокола, не следует истолковывать как несовместимую с основополагающим принципом, согласно которому ратификация определяется соответствующими конституционными процессами государств, мы с удовольствием присоединяемся к консенсусу по данному проекту резолюции.
It is worth noting that, from the very beginning, the principle of equal rights and self-determination of peoples was understood in the Charter to mean the right to self-determination, not secession. Примечательно, что изначально под принципом равноправия и самоопределения народов согласно Уставу ООН понималось право на самоуправление, а не отделение.
Under the provisional Rules of Procedure, it is for the Registrar to organize the work of the Registry "in a manner that promotes the rights of the defence, consistent with the principle of fair trial as defined in the Statute". В соответствии с предварительными правилами процедуры Секретарь организует работу Секретариата «таким образом, чтобы поддерживать права защиты, согласно принципу справедливого судебного разбирательства, определенному в Статуте».
As President of Guatemala, I endorse the principle that solid and lasting peace must be founded on participatory, social and economic development aimed at achieving the common good and responding to the needs of all our people, particularly those still living in situations of extreme poverty. Я, будучи президентом Гватемалы, одобряю принцип, согласно которому прочный и стабильный мир должен быть основан на всеобщем социально-экономическом развитии во имя общего блага и удовлетворения потребностей всего нашего народа, в особенности тех его представителей, которые все еще живут в условиях крайней нищеты».
Member States should respect the fundamental principle that decisions and resolutions on safeguards issues should be compatible with the relevant provisions of the Statute and the rights and obligations of States under relevant treaties and their safeguards agreements. Государства-члены должны соблюдать основной принцип, согласно которому решения и резолюции, касающиеся гарантий, должны отвечать соответствующим положениям Устава, а также правам и обязанностям государств, вытекающим из соответствующих договоров и их соглашений о гарантиях.
To shift from crisis management to conflict prevention requires an integrated approach. Such an approach should be built on the principle that the primary responsibility for the prevention of conflict rests with Member States. Такой переход от регулирования кризисов к их предотвращению требует комплексного подхода, который должен основываться на принципе, согласно которому главную ответственность за предупреждение конфликтов несут государства-члены.
The only limitation to be applied to the principle of freedom is the condition that the activities of States in the exploration and use of outer space are to be carried out for peaceful purposes. Применение принципа открытости космического пространства ограничивается единственным условием, согласно которому деятельность государств по исследованию и использованию космического пространства должна осуществляться в мирных целях.
Inclusion of the principle of the obligation to promote "equality of opportunity without any discrimination" (art. 75, para. 19). с) включение принципа, согласно которому "равенство возможностей должно обеспечиваться без какой бы то ни было дискриминации" (пункт 19 статья 75);
Employment in the Kingdom of Bahrain is guaranteed by the legal system, which consists of constitutional provisions, legal provisions and ordinances regulating public employment according to the principle of equality. В Королевстве Бахрейн трудоустройство гарантируется законодательством, а именно конституционными положениями и положениями законов и постановлений, регулирующих общественную занятость согласно принципу равенства.
The Health Organization Act for its part establishes the principle of universality as the basis for the functioning of health services, which means that "everyone has the right to accede to and receive health services without discrimination of any kind" (art. 3). Со своей стороны, Органический закон об охране здоровья устанавливает, применительно к функционированию служб здравоохранения, принцип универсальности, согласно которому "каждый человек имеет право на доступ к здравоохранению и на получение соответствующих услуг без какой бы то ни было дискриминации" (статья 3).
Ms. Chanet could be accommodated for that occasion, but he would not like to see the principle established that the web site was out of bounds for anything that was not in all three languages. Просьбу г-жи Шане в данном случае можно удовлетворить, но он не хотел бы стать свидетелем установления принципа, согласно которому на веб-сайте нельзя было бы размещать какие-либо документы, если нет их вариантов на всех трех языках.
The fact that the appellate courts delivered judgements in criminal matters without a prior oral hearing jeopardized the principle that there must be reasoned judgement in both the trial court and the appellate court. Тот факт, что апелляционные суды выносят решение по уголовным вопросам без проведения предварительных устных слушаний, ставит под угрозу принцип, согласно которому как в судах первой инстанции, так и в апелляционных судах должны выноситься обоснованные решения.
The Comptroller stated that UNICEF did not consider the second regular session in September as an option, in order to ensure the continuation principle that the plan drives the budget, and to maintain the decentralized and integrated approach, which had been very successful. Контролер заявила, что ЮНИСЕФ не рассматривает вторую очередную сессию в сентябре в качестве одного из вариантов, который позволит обеспечить соблюдение принципа последовательности в работе, согласно которому бюджет определяется планом, и сохранить децентрализованный и комплексный подход, который оказался весьма успешным.
The principle would be that such work should be part of explicit national priorities, as expressed in a national budget or development plan framework, and that the proposed collaboration would be endorsed by the United Nations Resident Coordinator. При этом будет соблюдаться принцип, согласно которому такая деятельность должна осуществляться в рамках четко сформулированных национальных приоритетов, закрепленных в национальном бюджете или плане развития, и предлагаемое сотрудничество будет утверждаться Координатором-резидентом Организации Объединенных Наций.
Another delegation emphasized that this principle concerned material and not procedural law and could, therefore, according to its legal system, not be taken into account in the context referred to in the question. Другая делегация подчеркнула, что этот принцип касается материального, а не процедурного права и в этой связи может согласно ее правовой системе не учитываться в том контексте, в каком он упоминается в вопросе.
Within the Nuclear Suppliers Group (NSG), his delegation had actively promoted the principle that participating Governments should adopt the additional protocol, as a condition for the supply of the most sensitive nuclear items. Его делегация активно пропагандировала среди членов Группы ядерных поставщиков (ГЯП) принцип, согласно которому правительства-участники должны принять дополнительный протокол в качестве условия для поставок самых режимных ядерных материалов.
The policy against racial discrimination of the Government of Norway is based on the principle that Norway is a multicultural society, and that cultural plurality both enriches and benefits society. В своей политике в области борьбы с расовой дискриминацией правительство Норвегии исходит из принципа, согласно которому в Норвегии существует многокультурное общество и культурное многообразие, которое как обогащает общество, так и благотворно воздействует на него.
"two key aspects of the peace process: the fundamental principle that permanent status issues must be resolved through negotiations; and the need during the interim period for the parties to fulfill their security responsibilities so that the peace process can succeed". «два следующих ключевых аспекта мирного процесса: основополагающий принцип, согласно которому связанные с постоянным статусом вопросы должны решаться на переговорах; и необходимость того, чтобы в промежуточный период стороны выполняли свои обязанности в области обеспечения безопасности, с тем чтобы обеспечить успех мирного процесса».