Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Principle - Согласно"

Примеры: Principle - Согласно
The Government goes on to say that no military system can reconcile itself with the existence of a principle whereby soldiers can dictate to it where they will serve and under what circumstances. Правительство отмечает также, что никакая военная система не может смириться с существованием принципа, согласно которому солдаты могут диктовать, когда и при каких обстоятельствах они будут проходить службу в армии.
The possibility of requesting a substantive review for associations is also follows derived for associations from the constitutionally guaranteed principle that all the participants in proceedings have equal rights before the courts. Возможность выдвижения требования относительно пересмотра решения по существу в случае подачи иска ассоциациями также вытекает из гарантированного Конституцией принципа, согласно которому все стороны спора пользуются в суде равными правами.
This practice is supplemented by the principle of good administrative practice, under according to which written queries from the public must be answered in writing, just as particularly significant decisions must be notified in writing. Эта практика подкрепляется принципом надлежащей административной практики, согласно которому ответы на письменные запросы общественности должны направляться в письменном виде, точно также как и уведомления об особенно важных решениях.
According to this principle, "an impartial judge is a judge who has not already heard the same case or taken part in proceedings relating thereto". Согласно этому принципу, "беспристрастным судьей является судья, который еще не рассматривал соответствующее дело и не совершал связанные с ним процессуальные действия".
The release of the revised CCA/UNDAF guidelines in June 2004 emphasizes the important principle that United Nations programming should be fully aligned with national development planning processes, most notably the poverty reduction strategies or equivalent processes. В опубликованных в июне 2004 года пересмотренных руководящих принципах ОСО/РПООНПР подчеркивается важный принцип, согласно которому процесс составления программ Организации Объединенных Наций должен полностью увязываться с процессами планирования национального развития, особенно со стратегиями сокращения масштабов нищеты или аналогичными процессами.
Moreover, the General Assembly had established the principle that Member States must pay their assessed contributions in full, on time and without any conditions. Кроме того, Генеральная Ассамблея зафиксировала основополагающий принцип, согласно которому государства-члены обязаны осуществлять оплату начисленных на них взносов полностью, в срок и без предъявления каких-либо условий.
The essence of the draft Convention, which the United States strongly supported, was the principle that when States acted in the marketplace in a commercial capacity, they should be subject to the same jurisdiction as private parties. Суть данной Конвенции, которую Соединенные Штаты Америки решительно поддерживают, составляет принцип, согласно которому, когда государства действуют на рынке, совершая коммерческие сделки, они должны подлежать той же юрисдикции, что и частные лица.
The Act also infringed several other internationally accepted norms, such as freedom of investment and the principle that subsidiary companies were subject to the law of the land in which they were located. Этот закон нарушает также несколько других международно признанных норм, таких, как свобода инвестиций и принцип, согласно которому филиалы компаний подчиняются законам той страны, в которой они размещены.
However, such a result would not be compatible with the generally accepted principle that the Convention did apply to the European Communities and would become binding for them only if they formally adhered to it. Однако такой вывод не будет соответствовать общепринятому принципу, согласно которому Конвенция применяется к Европейским сообществам и будет для них обязательной только в том случае, если они официально присоединятся к ней.
Under the formal legal system, custody decisions are made on the principle of "the best interests of the children" and often conflicts with customary practices where the child is considered to be the property of the father. В рамках формальной правовой системы решения об опеке принимаются исходя из принципа "защиты наилучших интересов ребенка" и зачастую вступают в противоречие с обычным правом, согласно которому ребенок считается собственностью отца.
Thus, the Mexican Government accepts that non-discrimination involves recognizing the principle that the safeguards protecting all Mexicans should be applied with due consideration, respect and esteem for cultural differences. Тем самым правительство Мексики признает, что ликвидация дискриминации включает признание принципа, согласно которому гарантии, которыми пользуются все мексиканцы, должны применяться с учетом признания и уважения различия культур.
A majority of participants and some regional groups also supported the principle that the nominations for special procedures mandate holders should be open to States, the High Commissioner, the Secretary-General and NGOs. Большинство участников и некоторые региональные группы также поддержали принцип, согласно которому кандидатов на должности держателей мандатов специальных процедур должны выдвигать государства, Верховный комиссар, Генеральный секретарь и НПО.
Firstly, that type of approach often set out from the principle that equal value should be accorded to the different cultures, languages and religions, which could make its implementation problematic. Во-первых, подобный подход зачастую основывается на принципе, согласно которому разным культурам, языкам или религиям придается равная ценность, что вполне может поставить под сомнение его реализацию.
The Committee further expresses its concern regarding the State party's position that the use of temporary special measures such as quotas might be considered to be in violation of the principle of equality between women and men of the country's Constitution. Комитет выражает далее озабоченность по поводу позиции государства-участника, согласно которой применение временных специальных мер, таких, как квоты, может рассматриваться в соответствии с Конституцией страны как нарушение принципа равенства между мужчинами и женщинами.
We also demand that, in accordance with its Charter and with international law, the United Nations respect the principle that State borders can neither be changed by force nor redesignated. Мы также требуем, чтобы Организация Объединенных Наций действовала в соответствии с положениями своего Устава и нормами международного права и соблюдала принцип, согласно которому государственные границы нельзя ни изменять силой, ни заново устанавливать.
A successful Council would translate into reality the principle reaffirmed by the Summit that human rights, together with peace, security and development, were interlinked and mutually reinforcing pillars of the United Nations system. Успешно работающий Совет будет претворять в жизнь подтвержденный Саммитом принцип, согласно которому права человека, равно как и мир, безопасность и развитие взаимосвязаны и являются взаимодополняющими опорами, на которых стоит система Организации Объединенных Наций.
First, in accordance with the principle of the responsibility to protect, the right of veto must not be exercised in cases of genocide, ethnic cleansing or other grave and large-scale violations of international humanitarian law or human rights. Во-первых, согласно принципу ответственности за защиту право вето не должно применяться в случаях геноцида, этнической чистки или других серьезных и крупномасштабных нарушений норм международного гуманитарного права или стандартов в области прав человека.
According to the erroneous, historically unprecedented interpretation of that principle, the inhabitants of the Malvinas Islands were being given the right to live under the sovereignty of one State in a territory belonging to another State. Согласно ошибочному, исторически беспрецедентному толкованию этого принципа, жителям Мальвинских островов предоставляется право жить под суверенитетом одного государства на территории, принадлежащей другому.
The recovery of full sovereignty, while respecting the way of life of the inhabitants of the Islands in accordance with international law, was a principle set forth in the Argentine Constitution. Восстановление суверенитета в полном объеме при одновременном уважении образа жизни населения данных островов согласно нормам международного права - это принцип, закрепленный в Конституции Аргентины.
At its organizational session held in 1980, the Committee on Information reached an agreement according to which the principle of geographical rotation would be applied to all officers of the Committee and they would be elected for two-year terms. На своей организационной сессии, состоявшейся в 1980 году, Комитет по информации достиг договоренности, согласно которой принцип географической ротации будет применяться ко всем должностным лицам Комитета и они будут избираться на двухлетний срок полномочий.
Such conduct by State authorities clearly contradicts the principle of State responsibility enshrined in articles 2 and 12 of the Declaration and renders the State accountable for provocations that result in violence. Такое поведение государственных агентов без всякого сомнения противоречит принципу ответственности государств, закрепленному в статьях 2 и 12 Декларации, согласно которому государство несет ответственность за провокации, приводящие к насилию.
It is based on the principle that responsibility for career growth and development is shared by the Organization, its managers and its staff, with each playing a critical role. Она основывается на принципе, согласно которому коллективную ответственность за развитие карьеры и профессиональный рост несут Организация, руководители и сотрудники, причем все они призваны играть важную роль в этой области.
In that regard, the Maldives has come a long way towards realizing the guiding principle that only positive concrete processes and outcomes can sustain public confidence in the development partnership between LDCs and their development partners. В этом плане Мальдивы прошли долгий путь к реализации руководящего принципа, согласно которому только позитивные конкретные процессы и результаты могут гарантировать веру общества в развитие партнерства между НРС и их партнерами в области развития.
It should be emphasized that, because of State sovereignty, the principle and norm whereby no State can have obligations imposed upon it, States freely submit their disputes to the Court. Необходимо подчеркнуть, что вследствие государственного суверенитета - принципа и нормы, согласно которой не одно государство не может нести тех обязательств, которые были ему навязаны, - государства свободно представляют свои споры на рассмотрение Суда.
That opposition proceeds from the legal principle, recognized in this and other multilateral forums, that discourages the use of coercive measures without prior authorization in accordance with the provisions established in that regard by the Charter of the United Nations. В нашем неприятии мы исходим из признанного на этом и других многосторонних форумах правового принципа, согласно которому недопустимо использовать принудительные меры без предварительного получения санкции в соответствии с относящимися к этому вопросу положениями Устава Организации Объединенных Наций.