Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Principle - Согласно"

Примеры: Principle - Согласно
The Special Rapporteurs would submit that the Government has been well aware of their position of principle that it must accept unconditionally the standard terms of reference for fact-finding missions of special rapporteurs prior to their undertaking the visit. Специальные докладчики хотели бы отметить, что правительству была хорошо известна их принципиальная позиция, согласно которой оно должно было до начала осуществления визита безусловно признать стандартный круг ведения миссий по установлению фактов, проводимых Специальными докладчиками.
In that context, the question was raised whether delegations would accept the principle that all acts governed by international humanitarian law should be excluded from the scope of the draft convention. В этом контексте был поднят вопрос о том, одобрят ли делегации принцип, согласно которому все действия, регулируемые международным гуманитарным правом, из сферы действия конвенции должны быть исключены.
Some delegations noted that they would welcome the inclusion of a principle which would make it clear that the draft principles were without prejudice to the rights and obligations of the parties under rules of general international law concerning the international responsibility of States for internationally wrongful acts. Некоторые делегации указали, что они приветствовали бы включение принципа, четко устанавливающего, что проекты принципов не наносят ущерба правам и обязательствам сторон согласно нормам общего международного права, касающимся международной ответственности государств за международно-противоправные деяния.
Too often, Governments cared about human rights only in times of peace, and that was incompatible with the principle that human rights, peace and development complemented each other. Зачастую правительства заботятся о соблюдении прав человека только в мирное время, что противоречит принципу, согласно которому права человека, мир и развитие являются взаимодополняющими категориями.
A final difference between the 1993 and 1996 guidelines is the express language in the earlier version to the effect that procedures for "follow-up, appeal or review should be devised". 1993 van Boven Guidelines, principle 20. И наконец, различие между вариантами 1993 и 1996 годов касается четкой формулировки, содержащейся в более раннем варианте, согласно которой следует разработать "процедуры последующих действий, обжалования и пересмотра" Руководящие положения ван Бовена 1993 года, принцип 20.
The Working Party adopted the principle of introducing minimum wall thickness requirements for steel or aluminium tanks, since the elaboration of a new formula of equivalent thickness was likely to take a great deal of time. Рабочая группа утвердила принцип, согласно которому вводятся требования в отношении минимальной толщины стенок цистерн из стали или алюминия, так как разработка новой формулы расчета эквивалентной толщины займет, возможно, много времени.
imply that the Committee endorses the principle that States enjoy a certain degree of discretion in the application of article 27 - which is normal in all regulation of economic activities. подразумевают, что Комитет поддерживает принцип, согласно которому государство, применяя статью 27, пользуется определенной степенью дискретности, что является нормальным при различного рода регулировании экономической деятельности.
In line with the United Nations principle that assistance should be delivered where it is most needed, most agencies have so far opted to continue to distribute aid mainly through the Mother Teresa Society, which has a wide network and enjoys the trust of the Albanian population. В соответствии с принципом Организации Объединенных Наций, согласно которому помощь должна доставляться в те места, где она наиболее необходима, многие учреждения до настоящего времени продолжали распределять помощь главным образом через Ассоциацию матери Терезы, которая располагает широкой сетью и пользуется доверием албанского населения.
The judiciary: The guiding principle of the judiciary was that justice was administered in the name of the people of Guinea and that the President of the Republic was the guarantor of judicial independence. В основе деятельности судебной власти лежит принцип, согласно которому правосудие отправляется от имени народа Гвинеи, а президент Республики является гарантом независимости судебной власти.
(a) All States recognized and upheld the principle that all peoples had the right of self-determination, as enshrined in numerous international instruments and recognized by international law. а) Все государства признали и поддержали закрепленный в многочисленных международных договорах и признанный международным правом принцип, согласно которому все народы имеют право на самоопределение.
It may also be noted that Iceland is bound by a comparable principle in article 4, paragraph 4, of the International Covenant on Civil and Political Rights, according to which no derogation may be made from article 7 of the Covenant. Следует также отметить, что на Исландию распространяется действие аналогичного принципа, содержащегося в пункте 4 статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, согласно которому не может быть никаких отступлений от статьи 7 Пакта.
It is well to mention again the basic principle of section 108, paragraph 3, of the CCP, that a remand prisoner can always refer matters relating to his imprisonment, including the treatment afforded him, to a judge. Следует еще раз подчеркнуть основной принцип пункта 3 статьи 108 УПК, согласно которому содержащийся в предварительном заключении может всегда обратиться к судье по вопросам, связанным с его заключением, в том числе по вопросу о том обращении, которому он подвергается.
It should be noted that, in accordance with the "conversion principle", the Constitution provides that "the standards of ratified international treaties shall be directly converted into standards of national law". Следует отметить, что согласно принципу трансформации в Основном законе закреплено, что "нормы ратифицированных международных договоров непосредственно превращаются в нормы внутригосударственного права".
Paragraph (3) established the principle that, after the relief had been granted under article 15 or article 17, the affected person might approach the court and request termination or modification of the relief. В пункте З устанавливается принцип, согласно которому после предоставления судебной помощи в соответствии со статьями 15 или 17 затрагиваемое лицо может обратиться к суду с просьбой прекратить или изменить такую судебную помощь.
With regard to the principle that there could only be one main proceeding, what was really meant was that each court could only recognize one proceeding as a main proceeding. В отношении принципа, согласно которому может быть только одно основное производство, фактически имеется в виду то, что каждый суд может признать в качестве основного только одно производство.
Cuba believed that, for their sources of information, the treaty bodies should respect the principle that the basic documents should be the reports submitted by the States parties. Куба считает, что в вопросе о критериях, предъявляемых к источникам информации, договорные органы должны соблюдать принцип, согласно которому в качестве базовых документов должны использоваться доклады, представляемые государствами-участниками.
Paragraph 1 set forth the core principle and obligation to extradite or prosecute, under article 5, paragraph 3, the offender or alleged offender found in its territory. В пункте 1 излагается ключевой принцип и обязательство осуществить выдачу либо уголовное преследование, согласно пункту 3 статьи 5, преступника или предполагаемого преступника, обнаруженного на территории государства.
The consideration of the reform of this principle organ of the United Nations assumes crucial importance through the role assigned to the Security Council under the Charter to maintain international peace and security. Рассмотрение вопроса о реформе этого главного органа Организации Объединенных Наций имеет решающее значение в силу той роли, которую призван согласно Уставу сыграть Совет Безопасности в деле поддержания международного мира и безопасности.
It is a fundamental principle in the Danish Administration of Justice Act that everybody shall be entitled to have any penal measures imposed on him or her by a court of first instance reviewed by a higher court. Согласно основному принципу существующего в Дании Закона об отправлении правосудия каждый человек имеет право на пересмотр судом более высокой инстанции любых решений о применении в отношении него уголовных наказаний, принятых судом первой инстанции.
In the light of the explanations given in paragraph 52 of the General Survey of 1979 on the abolition of forced labour, the Committee requested the Government to take the necessary legislative or regulatory measures to enforce the principle that only volunteers should perform civic service. В свете разъяснений, приведенных в пункте 52 Общего обследования 1979 года относительно ликвидации принудительного труда, Комитет обратился к правительству с просьбой принять необходимые меры законодательного или регламентационного характера в целях усиления принципа, согласно которому общественные работы могут выполняться только добровольцами.
The fundamental principles lying at the heart of Romania's education system include the principle that "the organization and content of education cannot be based on exclusionist or discriminatory criteria of an ideological, political, religious or ethnic nature". В числе фундаментальных принципов, лежащих в самой основе румынской системы образования, можно отметить принцип, согласно которому "организация и содержание образования не могут строиться на основе критериев исключительности и дискриминации идеологического, политического, религиозного или этнического характера".
As the distinguished Ambassador of the United States has just stated in his statement, there is a principle that States do not have the right to act with impunity in ways that violate humanitarian law and human rights. Как только что заявил в своем выступлении уважаемый посол Соединенных Штатов, есть принцип, согласно которому государства не имеют права безнаказанно действовать в нарушение гуманитарного права и прав человека.
The principle that a measure must, in general, be applied to the party actually responsible for disturbing public order means that except in a case of necessity, a meeting should not be prohibited on the grounds that it is likely to be disturbed by outside elements. Наконец, принцип, согласно которому надлежит наказывать истинного нарушителя общественного порядка, предполагает также, что за некоторыми исключениями, вызываемыми необходимостью, никакое собрание не может быть запрещено лишь на том основании, что его проведению могут помешать внешние элементы.
A significant principle governing Czech criminal procedure is in section 2, paragraph 13, of the Code of Criminal Procedure: the party against whom the proceedings are instituted must at all stages of the proceedings be informed about his right to present defence and to retain counsel. В пункте 13 статьи 2 чешского Уголовно-процессуального кодекса содержится важный принцип, согласно которому сторону, против которой возбуждается производство, необходимо на всех стадиях судопроизводства информировать о ее праве на защиту и пользование услугами адвоката.
A basic principle of justice dictates that no country can be automatically excluded from the possibility of sitting on the Board and that every country must have the possibility of being elected by a regional group. Согласно основополагающему принципу справедливости ни одна страна не может быть автоматически лишена возможности участия в работе Совета, и каждая страна должна иметь возможность выступать от региональной группы.