As regards the internal relations within the Public Prosecutor's Office, the binding rule is the principle of hierarchical subordination, which stipulates the obligation to carry out the instructions and orders of the superior public prosecutor. |
Что касается внутренних взаимоотношений в государственной прокуратуре, то обязательную силу имеет принцип иерархической подчиненности, согласно которому прокурор обязан выполнять распоряжения и приказы вышестоящего государственного прокурора. |
Most laws and treaties concerning extradition were based on the principle of double criminality, i.e. that the offence must be a crime in both the requesting and requested State. |
В основе большинства законов и договоров о выдаче лежит принцип двойной наказуемости, согласно которому деяние должно являться преступлением как в государстве, направляющем просьбу о выдаче, так и в государстве, которому направлена эта просьба. |
In accordance with article 5 of the draft Law "On the public service of the Kyrgyz Republic", underlying the public service is the principle of equal access to public service. |
Согласно статье 5 проекта закона "О государственной службе в Кыргызской Республике" государственная служба осуществляется в соответствии с принципом равного доступа к ней. |
In this view, while the importance of the principle of good faith in contractual international relations should be recognized, it should not be considered as an adequate basis for determining the binding nature of a declaration. |
Согласно этому мнению, следует признать важность принципа добросовестности в договорных международных отношениях, но вместе с тем этот принцип не следует рассматривать в качестве достаточной базы для определения обязывающего характера декларации. |
Such systems operate under the principle that the Government can exercise its powers and functions either by means of an administrative act or an administrative contract. |
Такие системы действуют в соответствии с принципом, согласно которому правительство может осуществлять свои полномочия и функции посредством либо административного акта, либо административного договора. |
Article 3, which provided that the draft articles applied only to the effects of a succession of States occurring in conformity with international law, embodied the fundamental principle of international law, namely, that unlawful acts should not produce legal effects. |
В статье 3, согласно положениям которой проект статей применяется только к последствиям правопреемства государств, которое осуществляется в соответствии с международным правом, закреплен один из основных принципов международного права, а именно: противоправные деяния не имеют юридической силы. |
Draft guideline 1.3.1 concerned the method of implementation of the distinction and, in that regard, the Commission considered that the point of departure should be the principle that the purpose sought was reflected in the text of the statement. |
Проект основного положения 1.3.1 касается метода установления этого различия, и в связи с этим КМП считает, что следует исходить из принципа, согласно которому преследуемая цель отражена в тексте заявления. |
This article sets out the basic principle that the State of origin is to grant access to its judicial and other procedures without discrimination on the basis of nationality, residence or the place where the injury might occur. |
В настоящей статье излагается основополагающий принцип, согласно которому государство происхождения обязано предоставлять доступ к своим судебным или другим процедурам без какой-либо дискриминации по признакам гражданства, места нахождения или места, где может быть причинен вред. |
Some other delegations maintained that the reform proposed, even if it was not necessary, would nevertheless be useful and that it would strengthen the principle of the peaceful settlement of disputes and enhance the role and the authority of the International Court of Justice. |
Ряд других делегаций отстаивали точку зрения, согласно которой предлагаемая реформа, даже если она и не является необходимой, принесет, тем не менее, пользу, укрепит принцип мирного разрешения споров и повысит роль и авторитет Международного Суда. |
The private security sector, in accordance with human rights standards, should not exercise any function which, by its nature, is incompatible with the rule of law and the principle that the use of force is reserved for the State. |
В соответствии со стандартами в области прав человека частный сектор по обеспечению безопасности не должен выполнять все функции, которые по своему характеру несовместимы с принципом господства права и принципом, согласно которому право на применение силы принадлежит государству. |
Perhaps the most significant achievement in the human rights field over the past 50 years has been that legitimacy has been secured for the principle that rights are universal and indivisible. |
Возможно, наиболее значительным достижением в области прав человека за последние 50 лет стало наделение законным характером принципа, согласно которому права человека имеют универсальный и неделимый характер. |
(a) The approach might be perceived from a practical viewpoint, although not from a theoretical one, to challenge the principle that all rights are equally important; |
а) такой подход можно было бы поддерживать, если не с теоретической, то хотя бы с практической точки зрения с целью опровержения принципа, согласно которому все права являются одинаково важными; |
Under articles 107 (1) and 111 (1) of the Constitution, the Constitutional Court adjudicates whether a particular law is in violation of the principle of equal protection under the law. |
Согласно статьям 107 (1) и 111 (1) Конституции Конституционный суд выносит решение о наличии в том или ином законе нарушения принципа равной защиты по закону. |
As to the methodology to be used for the application of administrative support costs, her delegation reiterated the principle that no administrative support costs should be charged to the regular budget, in accordance with financial regulation 7.2. |
Что касается методологии, которую предполагается использовать для расчета вспомогательных административных затрат, то делегация Кубы вновь подтверждает закрепленный в финансовом положении 7.2 принцип, согласно которому никакие вспомогательные административные расходы не должны покрываться за счет средств регулярного бюджета. |
The European Union endorsed the legal opinion presented by the Legal Counsel and reiterated the fundamental principle of article 41 of the Vienna Convention that all persons enjoying diplomatic privileges and immunities must respect the laws and regulations of the host country. |
Европейский союз согласен с юридическим заключением Юрисконсульта и подтверждает основополагающий принцип статьи 41 Венской конвенции, согласно которому лица, пользующиеся дипломатическими привилегиями и иммунитетами, обязаны уважать законы и постановления страны пребывания. |
With respect to paragraph (2), there was general agreement that the principle that a certification authority should abide by the commitments it had made in its certification practice statement should be retained. |
Что касается пункта 2, то, согласно общему мнению, принцип, заключающийся в том, что сертификационный орган должен выполнять обязательства, принятые на себя в заявлении о практике сертификации, должен быть сохранен. |
In support of that suggestion, it was observed that, while paragraph (1) might appear as stating the obvious, paragraph (2) introduced the very important principle that the core obligations of the contract could not be taken away through exemption clauses. |
В поддержку этого предложения было отмечено, что, хотя в пункте 1, как может показаться, излагаются очевидные вещи, в пункте 2 содержится чрезвычайно важный принцип, согласно которому основные обязательства по договору не могут быть сняты с помощью оговорок об освобождении от ответственности. |
In response to those views it was noted that, by allowing foreign entities to become established as certification authorities, draft article 17 merely stated the principle that foreign entities should not be discriminated against, provided that they met the standards set forth for domestic certification authorities. |
В ответ на эти мнения было отмечено, что в проекте статьи 17, в котором иностранным организациям разрешается создавать местные предприятия в качестве сертификационного органа, просто излагается принцип, согласно которому иностранные организации, удовлетворяющие установленным для местных сертификационных органов стандартам, не должны подвергаться дискриминации. |
Another interpretation might be that principle 10 should be applied in the context of efforts to achieve sustainable development based on common but differentiated responsibility rather than in a narrowly environmental context. |
Можно предложить и иную интерпретацию, согласно которой принцип 10 должен применяться в контексте усилий по обеспечению устойчивого развития на основе общей, но различной ответственности, а не в сугубо экологическом контексте. |
Pursuant to this principle, the Criminal Procedure Act not only bans the use of coercion during testimony, but also bans the use of such statements as evidence. |
Согласно этому принципу Уголовно-процессуальный закон не только запрещает практиковать принуждение к даче показаний, но и запрещает использование такого рода показаний в качестве доказательства. |
the Special Rapporteur adheres to the principle of continuity in the discharge of the mandate conferred upon him pursuant to the relevant Commission resolution. |
Как указано в его первом докладе Комиссии, Специальный докладчик придерживается принципа преемственности в осуществлении мандата, возложенного на него согласно соответствующим резолюциям Комиссии по правам человека. |
Under the Citizenship of the Republic of Slovenia Act, the Republic of Slovenia instituted an initial body of citizenship by adopting the principle of legal continuity with the regulations that governed citizenship prior to independence. |
Согласно Закону о гражданстве Республики Словении Республика Словения учредила первоначальный институт гражданства путем принятия принципа правопреемства в отношении положений, которые регулировали вопросы гражданства до независимости. |
Rotation length is calculated according to the maximum rent principle, and has been set according to the average increment of the target dimensional class, reflecting a conservative policy with an environmental dimension. |
Оборот рубки рассчитывается с учетом принципа максимальной платы и устанавливается согласно показателю среднего прироста деревьев соответствующего класса, что согласуется с политикой сохранения лесов с учетом экологической составляющей. |
That principle was clearly set out in the Swedish Aliens Act and reflected Sweden's obligations under the European Convention on Human Rights, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, and the Covenant itself. |
Этот принцип четко изложен в шведском Законе об иностранцах и отражает обязательства Швеции согласно Европейской конвенции о правах человека, Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и самого Пакта. |
Many delegations were conscious of the implications of the term, but thought it was important to have language that would establish the principle that assets and funds of illicit origin belonged to the State of origin. |
Многие делегации осознавали последствия использования этого термина, однако считали важным располагать формулировкой, в которой устанавливался бы принцип, согласно которому активы и средства незаконного происхождения принадлежат государству происхождения. |