CDP has, therefore, spelled out a guiding principle that specific transition support measures, monitoring arrangements and the period of transition shall be decided on a case-by-case basis. |
Таким образом, КПР сформулировал руководящий принцип, согласно которому конкретные меры по поддержке перехода, механизмы контроля и период перехода должны определяться на индивидуальной основе. |
Two options that meet the requirement of the principle that has been a cornerstone in the efforts of UNICEF to reform its budgetary process, i.e., that programme plans should drive the support budget, are discussed below. |
Ниже рассматриваются два варианта, отвечающие требованию принципа, лежащего в основе усилий ЮНИСЕФ по реформированию своего бюджетного процесса, согласно которому бюджет вспомогательного обслуживания должен определяться программными планами. |
His delegation strongly supported the principle that States parties should have access to the benefits of the peaceful uses of nuclear energy, but they must also comply with their safeguards obligations under the Non-Proliferation Treaty. |
Его делегация твердо поддерживает принцип, согласно которому, хотя государства-участники должны иметь возможность использовать ядерную энергию в мирных целях, они должны также соблюдать свои обязательства по гарантиям в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The Law sets forth the principle that aliens who apply for a temporary residence permit for the first time must lodge their application for the issue of such a permit to a diplomatic mission or a consular post of the Republic of Lithuania abroad. |
В законе излагается принцип, согласно которому иностранцы, которые ходатайствуют впервые о выдаче им разрешения на временное проживание, должны направить свое ходатайство об этом дипломатической миссии или консульскому учреждению Литовской Республики за рубежом. |
Article 3: Even in the absence of a treaty, extradition may be requested or granted by the Dominican State in conformity with the principle of reciprocity and the practice of law between States. |
Статья З - В случае отсутствия договоров Доминиканское Государство может обращаться с просьбой о выдаче или удовлетворять обращенные к нему просьбы согласно принципу взаимности и правовой практике, применяемой в межгосударственных отношениях. |
According to the principle a notice, request or other communication becomes effective as soon as the declaring party releases it from its own sphere by an appropriate means of communication. |
Согласно этому принципу извещение, запрос и иное сообщение приобретают силу, как только делающая заявление сторона расстается с ним, отправляя его из своей собственной сферы с помощью соответствующих средств коммуникаций. |
It was said that that approach respected the principle that preliminary orders would be binding as between the parties and also did not exclude the application of other enforcement regimes to preliminary orders. |
Было указано, что этот подход сопряжен с соблюдением принципа, согласно которому предварительные постановления будут обязательными в отношениях между сторонами, и, кроме того, он не исключает применения других режимов приведения в исполнение к предварительным постановлениям. |
It is thus not subject to the principle of dual criminality, according to which the offences contained in extradition agreements must be defined and punishable in all signatory countries. |
Поэтому они не подпадают под действие принципа двойного инкриминирования, согласно которому преступные деяния, указанные в соглашениях об экстрадиции, должны быть признаны и наказуемы во всех подписавших их странах. |
The MAG found that the attack was directed against a legitimate military target and did not violate the principle of proportionality under the "reasonable military commander" test. |
ГВП пришла к выводу, что удар был направлен против законной военной цели и не нарушал принцип соразмерности, согласно критерию «здравомыслящий военный командир». |
The General Assembly's decision to locate the Dispute Tribunal permanently in three different duty stations was to give effect to the principle that the new system be decentralized. |
Решение Генеральной Ассамблеи разместить Трибунал по спорам на постоянной основе в трех разных местах службы отражало реализацию принципа, согласно которому новая система должна быть децентрализована. |
(a) Constitutions and other domestic legislation must, by law and de facto, guarantee freedom of religion or belief and the principle of non-discrimination; |
а) конституции и другие национальные законодательные акты должны согласно закону и де-факто гарантировать свободу религии или убеждений и осуществление принципа недискриминации; |
The Working Party adopted the following principle, according to which specializations would be valid until the expiry date of the basic training certificate in effect at the time when such specializations were obtained (para. 8.2.2.8.2). |
Рабочая группа одобрила принцип, согласно которому приобретенная специализированная подготовка действительна до даты истечения действительности свидетельства о базовой подготовке, действовавшего на момент получения соответствующей специализированной подготовки (пункт 8.2.2.8.2). |
The "no recourse" provisions therefore uphold the principle that migrants coming to the United Kingdom should be able to sustain themselves without reliance on benefits provided by the state. |
В этой связи норма "без права" поддерживает принцип, согласно которому мигранты, приезжающие в Соединенное Королевство, должны обеспечивать себя, не полагаясь на предоставляемые государством пособия. |
Such legislative regulation defined the Greek Ombudsman as monitoring body for the implementation of the principle of equal treatment for men and women in private and public sectors, with the cooperation of the Labour Inspection Corps (LIC). |
Согласно этому законодательному акту, органом, осуществляющим надзор за соблюдением принципа равноправия мужчин и женщин в частном и государственном секторах, является греческий Омбудсмен, которому в этом помогает Трудовая инспекция (ТИ). |
While welcoming the constitutional principle that not more than two-thirds of the members of elective or appointive bodies shall be of the same gender, the Committee notes that the Political Parties Bill is still pending. |
Приветствуя закрепление конституционного принципа, согласно которому состав выборных или комплектуемых по назначению органов должен включать не более двух третей лиц одного пола, Комитет в то же время также отмечает, что Законопроект о политических партиях еще не принят. |
Further requests the Executive Board to adhere to the principle that any decision, guidance, tool and rule shall not be applied retroactively; |
далее просит Исполнительный совет придерживаться принципа, согласно которому никакие решения, руководящие указания, инструменты и правила не должны применяться ретроактивно; |
Reason for revision: Under the delivery principle, it is the "commitment" in the form of a purchase order that is approved but not yet received that will need to remain available to be discharged. |
Причина внесения поправки: Согласно принципу поставки, именно "обязательство" в виде утвержденного, но еще не полученного заказа на закупку должно будет оставаться в силе, чтобы оно было выполнено. |
Reason for revisions: Under the principle of receipt accrual commitments in the form of purchase orders dispatched but not yet received will be reviewed at the end of the period for validity. |
Причины внесения поправок: Согласно принципу начисления поступлений, обязательства в виде заказов на закупку, которые направлены, но еще не получены, будут проверяться в конце периода на действительность. |
At the same time, coastal States were encouraged to implement the rights under article 76, also in light of the principle of good faith prescribed by article 300. |
В то же время прибрежные государства призваны осуществлять права согласно статье 76 также в свете принципа добросовестности, предписанного статьей 300. |
A number of applications for the registration of names of Amazigh origin have been submitted to the Commission for consideration in the light of legal provisions governing civil status and the basic principle that the name should be Moroccan. |
Ряд ходатайств о регистрации имен амазигского происхождения был представлен на рассмотрение Комиссии с учетом правовых положений, регулирующих вопросы гражданского состояния, и основного принципа, согласно которому имя должно быть марокканским. |
The Constitution incorporated the principle that international agreements and generally accepted rules of international law formed an integral part of the domestic legal order and had primacy over domestic legislation. |
В Конституцию включён принцип, согласно которому международные соглашения и общепризнанные нормы международного права представляют собой неотъемлемую часть внутреннего правопорядка и пользуются приматом по отношению к национальному законодательству. |
That legal framework aimed especially at preserving water resources and rejected the idea of privatizing water extraction, according to the principle that water was the property of the State. |
Этот закон направлен на охрану водных ресурсов и исключает идею приватизации разработок в соответствии с принципом, согласно которому водные ресурсы - это достояние государства. |
They include, in particular, the principle that no consent of the injured party with prosecution is required in order to open investigation into a criminal offence involving a significant other. |
К их числу, в частности, относится тот принцип, согласно которому согласие потерпевшей стороны не является обязательным условием для начала расследования по уголовному преступлению, в котором принимало участие близкое лицо. |
The Self-Government Commission is in agreement with the principle that detailed regulation of the relations between the Landsting and the Landsstyre is the responsibility of the self-government authorities. |
Комиссия по вопросу о самоуправлении согласна с принципом, согласно которому детальное регулирование отношений между ландстингом и ландсстюре относится к сфере ответственности органов самоуправления. |
This exploitation of civilians as human shields not only exposes them to great danger but also stands in grave violation of the principle of distinction under international law. |
Такое использование гражданского населения в качестве «живого щита» не только подвергает его большой опасности, но и является грубым нарушением принципа разделения согласно нормам международного права. |