Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Principle - Согласно"

Примеры: Principle - Согласно
According to TISK this provision did not quite reflect the principle of "equal remuneration for work of equal value" and that it would be appropriate if the provision in question would be brought into line with the wording of the Convention. Согласно ТКАТ данное положение не отражает принцип «равное вознаграждение за труд равной ценности» и что было бы целесообразно привести данное положение в соответствие с формулировкой Конвенции.
Some States parties could achieve the same aim through direct application of the Convention, and some did so when the conduct was deemed extraditable under an extradition treaty or when an extradition treaty excluded the application of the dual criminality principle. Некоторые государства-участники могут достичь этой цели путем прямого применения Конвенции, а некоторые делали это, если деяние, как считалось, могло повлечь выдачу согласно договору о выдаче или если договор о выдаче исключал применение принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением.
The mechanisms which had been put in place to deal with it, on a case-by-case basis, recognized the principle that the preferred creditor status of the international financial institutions should not be impaired, a principle that the Board fully endorsed. В основу механизмов, созданных для решения данной проблемы в каждом конкретном случае, заложен принцип, согласно которому статус привилегированного кредитора, которым пользуются международные финансовые учреждения, не должен ставиться под угрозу; Совет полностью разделяет этот принцип;
Based on Bon Layman's principle of electron compression and dioxide nucleic acid, which will be discovered in the year 2035, Adaline Bowman were, henceforth, to be immune to the ravages of time. согласно закона фон Лемана о компрессии электрона в дезоксирибонуклеиновой кислоте которому еще предстоит быть открытом в 2035 году, ...тело Адалин Боуман стало не подвластно ходу времени.
(a) Crime, drugs and terrorism are universal challenges. Effective responses to these threats include national, regional and international responses, based on the principle of shared responsibility; Also approved by the Council in its resolution 2007/19. а) преступность, наркотики и терроризм представляют угрозу для всего мира; для эффективного реагирования на эти угрозы необходимо принять меры на национальном, региональном и международном уровнях согласно принципу совместной ответственности;
Bilateral or multilateral support: This would be critical in application of the principle that the regional centres should be assisted for the kick-off period through, in particular, the funding of multi-year work-programmes. двусторонняя или многосторонняя поддержка: данный аспект будет иметь решающее значение в процессе применения принципа, согласно которому региональным центрам следует оказывать помощь в течение периода их становления на основе, в частности, финансирования многолетних программ работы.
Mr. Mark Velody presented the UNDP/GEF Energy Efficiency Team in Romania; the team's aim is to stimulate energy efficiency investment, applying the principle that "a small investment by UNDP/GEF can leverage a much larger investment by a third party". Г-н Марк Велоди представил информацию о Группе по энергоэффективности ПРООН/ГЭФ в Румынии, цель которой заключается в стимулировании инвестиций в повышение энергоэффективности с применением принципа, согласно которому "незначительные инвестиции ПРООН/ГЭФ могут побудить третью сторону к осуществлению инвестиций в гораздо больших объемах".
This principle is limited by article 6, which is entitled "Restrictions on the applicability of Portuguese law" and is intended to mean that the prosecution of acts committed outside the national territory is subsidiary: В то же время этот принцип несколько сглаживается статьей 6 - "ограничения на применение португальского законодательства", - согласно которой приговоры, вынесенные в связи с деяниями, совершенными за пределами национальной территории, носят дополнительный характер.
It is a well-established principle of international law that a person who orders a subordinate to commit a violation for which there is individual responsibility is as responsible as the individual that actually carries it out. Существует четко закрепленный в международном праве принцип, согласно которому лицо, приказывающее подчиненному совершить нарушение, за которое предусмотрена индивидуальная ответственность, несет такую же ответственность, что и лицо, непосредственно его совершающее.
The implementing agencies have respected in their work the principle proposed by the Technology and Economics Assessment Panel (TEAP) that the basic choice of phase-out technology is the prerogative of the enterprise in question as long as it is an approved phase-out technology. В своей работе учреждения-исполнители придерживаются принципа, предложенного Группой по технико-экономической экспертизе (ГТЭЭ); согласно этому принципу собственно выбор технологии постепенного вытеснения является прерогативой соответствующего предприятия при том понимании, что речь идет об одобренной технологии постепенного вытеснения.
Essentially, community radio provides that crucial balance to the powerful media conglomerates that operate on the principle that there is less profit in media productions that promote and protect the interests of the people. По сути, общинное радио обеспечивает исключительно важный баланс в противовес тем мощным объединениям средств массовой информации, которые действуют по принципу, согласно которому продукция средств массовой информации, ориентированная на поощрение и защиту интересов людей, менее прибыльна.
The principle that treatment under duress shall be prohibited through the establishment of a regulation according to which a detainee cannot be subjected to an examination or medical treatment to which he has not freely consented. принцип запрещения принудительного лечения, устанавливающий правило, согласно которому заключенный не может подвергаться медицинскому обслуживанию или лечению, если он не дает на это своего согласия.
In establishing the rule for graduation, the Assembly had stressed the principle that graduation should not result in the disruption of development of the country to be graduated, a matter also underscored in the 2003 report of the Committee for Development Policy. Устанавливая правило исключения, Ассамблея подчеркнула принцип, согласно которому исключение не должно нарушать процесс развития страны, выводимой из категории НРС, что еще раз было подчеркнуто в докладе Комитета по политике в области развития за 2003 год.
All of these types of right of retention arise from the general legal principle of contract law that a party is not required to perform its obligation until the other party is ready, willing and able to perform the correlative obligation. В основе всех этих видов прав удержания лежит общий принцип договорного права, согласно которому одна из сторон может не выполнять свое обязательство до тех пор, пока другая сторона не будет готова, не пожелает и не сможет выполнить свое соответствующее обязательство.
The obligations of employees give rise to a principle according to which each employee must, to the extent possible, look after his own health and safety and those of others, in accordance with his own training and his employer's instructions. С другой стороны, из обязательств работника вытекает принцип, согласно которому каждый работник должен по мере возможностизаботиться о собственной безопасности и здоровье, а также о безопасности и здоровье других лиц, опираясь на свои знания и инструкции работодателя.
The system of governance is based on the principle of the separation of the legislative, executive and judicial authorities, while maintaining cooperation between them in accordance with the provisions of the Constitution. The King Система правления основывается на принципе разделения законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти, которые, согласно положениям Конституции, должны тесно взаимодействовать друг с другом.
This session highlighted a number of key human rights principles, such as the primacy of human rights and the principle of non-retrogression, according to which Governments must not take measures or adopt policies that had the effect of jeopardizing the enjoyment of human rights. На этом заседании участники в первую очередь обсудили ряд ключевых принципов прав человека, таких как примат прав человека и принцип недопустимости регрессии, согласно которому государство не должно принимать меры или политику, которые бы поставили под угрозу осуществление прав человека.
The author notes that, under the principle of the retroactive effect of a less severe criminal statute, only acts constituting an offence on the date they were committed are punishable and only those penalties legally applicable on that date may be imposed. Автор напоминает, что, согласно принципу обратной силы уголовного закона, устанавливающего более мягкое наказание, наказанию подлежат лишь те деяния, которые составляли правонарушение на момент их совершения, и могут быть назначены лишь те меры наказания, которые на тот момент предусматривались законом.
In particular in the case of high-burden countries, the principle of progressive realization under human rights law means that the budget for maternal health programmes would be expected to increase unless there is public justification to the contrary; В частности, в случае стран, несущих большие расходы, принцип прогрессивной реализации, согласно праву прав человека, означает, что ассигнования на программы охраны материнского здоровья должны увеличиваться, если нет оснований поступать иным образом;
(c) Extending the principle of the non excusability of the ignorance of the age of the child under 14, within the framework of the crimes against the personal freedom. с) расширена сфера применения принципа, согласно которому незнание возраста ребенка моложе 14 лет в рамках преступлений против личной свободы не является оправданием.
On the other hand, it could be construed as the old tackle-to-tackle principle, according to which a carrier could avoid liability by denying responsibility for the goods during their warehousing, either before their receipt or after their delivery. С другой стороны, он может толковаться как старый принцип "от причала до причала", согласно которому перевозчик может избежать ответственности, отклонив ответственность за груз в период его хранения на складе как до его получения, так и после его сдачи.
Since the First RAN-HAM in 1998, the Government has included strategies for the eradication of extreme poverty as a foremost priority in the human rights issue, taking into account the principle that extreme poverty is a violation of non-derogable human rights. Со времени первого РАН-ХАМ Национального плана действий в области прав человека, принятого в 1998 году, правительство включило стратегии борьбы с нищетой в число приоритетных вопросов в области прав человека, принимая во внимание принцип, согласно которому крайняя нищета представляет собой нарушение неотъемлемого права человека.
Personal delivery principle, according to which all letters and correspondence are delivered in person to the asylum seeker or his legal representative, and are considered as delivered when one of them signs for it. соблюдение принципа доставки "лично в руки", согласно которому все письма и иная корреспонденция доставляются ищущему убежища лицу или его законному представителю лично в руки и считаются доставленными лишь после того, как один из них в этом распишется;
In that connection, the first International Conference on Human Rights, held at Teheran in 1968, established the principle that "parents have a basic human right to determine freely and responsibly the number and the spacing of their children." Так, в 1968 году в Тегеране прошла первая Всемирная конференция по правам человека, которая закрепила принцип, согласно которому "родители имеют основное право свободно и сознательно определять размеры своей семьи и длительность интервалов между рождениями детей".
Similarly, in the Oldenbourg and Honey cases decided by the British-Mexican Claims Commission in 1929 and 1931, respectively, the Commission rejected the claims with reference to the principle, later considered by it an "accepted rule of international law", Аналогичным образом в делах Олденбурга и Хани, разрешенных Британо-мексиканской комиссией по рассмотрению исков в 1929 и 1931 годах, соответственно, Комиссия отклонила иски, сославшись на принцип, который позднее назвала «признанной нормой международного права» и согласно которому