Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Principle - Согласно"

Примеры: Principle - Согласно
Nothing in clusters would necessarily override the basic GATS principle that Members choose the sorts of commitments they want to make and the sectors in which they want to make them. Такое группирование услуг никоим образом не должно нарушать основополагающий принцип ГАТС, согласно которому государства-члены сами выбирают виды обязательств, которые они хотят принять, и те сектора, в которых они хотят их принять.
In accordance with the principle that each country was responsible for its own development, United Nations agencies should provide technical cooperation and assistance in accordance with the priorities established by each country. Исходя из принципа, согласно которому каждая страна несет ответственность за свое собственное развитие, учреждения Организации Объединенных Наций должны предоставлять техническое содействие и помощь в соответствии с приоритетами, установленными каждой страной.
The delegation of Indonesia holds it as a strong principle that the cause of democracy and development in Africa, which ties in with the Council's focus on peace and security, must be rigorously pursued. Делегация Индонезии придерживается твердого принципа, согласно которому надо решительно отстаивать дело демократии и развития в Африке, полагая, что эта задача перекликается с акцентом в деятельности Совета на обеспечение мира и безопасности.
This has to be aligned with the central GATT principle that imported goods must not be subject to national taxes and excise duties that are higher than those applied to domestic goods. В этой связи необходимо обеспечить соблюдение основного принципа ГАТТ, согласно которому в отношении импортируемых товаров не должны устанавливаться более высокие по сравнению с отечественными товарами внутренние налоги или акцизные сборы.
Mr. Póvoas said that his delegation's position was based on the principle that every State had a duty to protect human life and the rights of its citizens. Г-н Повоас говорит, что позиция его делегации основана на принципе, согласно которому каждое государство обязано защищать человеческую жизнь и права своих граждан.
Presidential Decree No. 5 of 3 December 1999 on the advancement of women has had a decisive impact on the systematic implementation of this principle, by phasing in personnel changes in various power and administrative structures with a view to advancing women to positions of leadership. На последовательную реализацию данного принципа решающее влияние оказал Указ Президента Республики Таджикистан Nº 5 от 3 декабря 1999 года "О повышении роли женщин в обществе", согласно которому поэтапно проводятся кадровые изменения в различных структурах власти и управления в плане выдвижения женщин на руководящие должности.
The obligation to extradite or prosecute was linked to the principle that States should cooperate in combating transnational crime and preventing the perpetrators of serious crime from finding a safe haven. Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование связано с принципом, согласно которому государства должны сотрудничать друг с другом в целях борьбы с транснациональной преступностью и исключения возможности нахождения безопасного убежища лицами, совершившими серьезные преступления.
What was key to the addition was the principle that international humanitarian law was not prejudiced by the convention and that the elements offered provided sufficient guidance for those who would be responsible for its interpretation and application to proceed with its good-faith implementation. Ключевую роль в этой дополнительной формулировке играет принцип, согласно которому Конвенция не наносит ущерба международному гуманитарному праву, а предлагаемые элементы обеспечивают достаточные руководящие указания для того, чтобы те, кто будет отвечать за ее толкование и применение, обеспечивали ее добросовестное осуществление.
He would like the delegation to comment on paragraph 195 of the report, which indicated that bank loans were granted to foreigners on condition that they provided certain an effort to combat money-laundering, banks applied the internationally acknowledged principle of "know your customer". Г-н Лечуга Эвиа просит делегацию прокомментировать пункт 195 доклада, в котором указывается, что банковские займы выдаются иностранцам при условии сообщения определенных сведений, так как банки в целях борьбы с отмыванием денег применяют общепризнанный международный принцип, согласно которому надо "знать своих клиентов".
Mr. SHAHI said he doubted that the Convention contained any provision whereby the Committee could validly recommend the application of the quota principle in a non- discriminatory form. Г-н ШАХИ сомневается, что в Конвенции есть какое-либо положение, согласно которому Комитет имел бы основания рекомендовать недискриминационное соблюдение принципа квотирования.
The Government has made efforts to restore limited basic services to parts of Monrovia and it is encouraging that the basic principle that there can be no sustainable development without good governance is at the centre of the anti-corruption strategies being implemented. Правительство прилагает усилия к тому, чтобы восстановить оказание услуг первой необходимости в отдельных районах Монровии; обнадеживает тот факт, что в основу осуществляемых стратегий борьбы с коррупцией лег основополагающий принцип, согласно которому без эффективного управления устойчивое развитие невозможно.
But they have all commenced with a unique first step: the overriding principle that, in order to solve our problems, we need to work together. Однако все они начинались с одного и того же первого шага: подтверждения приверженности основополагающему принципу, согласно которому для того, чтобы решать наши проблемы, мы должны действовать сообща.
This possibility has been seen as translating the principle that "the parties are the ultimate guardians of a treaty and may be prepared to countenance unusual procedures to deal with particular problems". Эта возможность появилась благодаря реализации принципа, согласно которому «стороны являются главными хранителями договора и могут допускать необычные процедуры для решения особых проблем».
At that time we said that Ecuador maintains the principle that human rights are not negotiable and are to be universally respected with no conditions attached and no exceptions. Мы заявили, что Эквадор придерживается принципа, согласно которому права человека не подлежат обсуждению и должны уважаться всеми без каких-либо условий и исключений.
The basic principle on extradition, as laid down in article 32 of the Constitution, is that "no Costa Rican may be compelled to abandon the national territory". Основным принципом в области выдачи согласно статье 32 Политической конституции является то, что "костариканцы не могут быть понуждаемы покинуть национальную территорию".
Nevertheless, we join those Governments that are calling upon the Committee to launch new negotiations on a review mechanism in accordance with the principle of due process, as proposed by a number of countries and as set forth by the Secretary-General and the Organization's Legal Counsel. Тем не менее мы присоединяемся к тем правительствам, которые призывают Комитет начать новый раунд переговоров относительно обзорного механизма согласно принципу соблюдения процессуальных норм, как то предлагается целым рядом стран и рекомендовано Генеральным секретарем и Юрисконсультом Организации.
Lastly, he noted that some of the exceptions listed in paragraph 172 to the principle that inability to fulfil a contractual obligation should not be punishable by imprisonment seemed to be incompatible with article 11 of the Covenant. В заключение он отмечает, что указанные в пункте 172 некоторые исключения из принципа, согласно которому неспособность выполнить какое-либо договорное обязательство не может наказываться лишением свободы, представляются несовместимыми со статьей 11 Пакта.
Both his delegation and other members of the Group of Eastern European States believed that the allocation of seats on the Executive Board of the World Food Programme, in accordance with General Assembly resolution 50/8, was a matter of principle. Как Российская Федерация, так и другие члены группы государств Восточной Европы считают, что вопрос распределения мест в Исполнительном совете Мировой продовольственной программы, согласно положениям резолюции 50/8 Генеральной Ассамблеи, имеет принципиальное значение.
The principle of material need, defence or protection of the State punishes all actions directed against its interests, regardless of who has committed them and where. Согласно реальному принципу, или принципу защиты, государство выносит наказание в отношении любых действий, направленных против его интересов, независимо от личности правонарушителя или от места их совершения.
Paragraph (1) states the basic principle that, for responsibility to exist, the breach must occur at a time when the obligation is in force for the State. В пункте (1) излагается основной принцип, согласно которому для существования ответственности нарушение должно иметь место в тот момент, когда обязательство находится в силе в отношении данного государства.
This added a confusing subjective element and appeared to contradict the principle that ignorance of wrongfulness (i.e., ignorance of law) is not an excuse. Это добавляло вызывающий путаницу субъективный элемент и, как представляется, противоречило принципу, согласно которому незнание в отношении противоправности (т.е. незнание закона) не является оправданием.
General support was expressed in favour of the principle expressed in paragraph (5), namely, the possibility for the forum State to preserve the operation of national rules creating super-priority rights. Общую поддержку получил закрепленный в пункте 5 принцип, согласно которому государство суда имеет возможность ограждать функционирование национальных норм, создающих самые приоритетные права.
While supporting the principle that the primary responsibility for the promotion and protection of human rights lay with States, his delegation wished to underline in that regard that initiatives aimed at undermining the territorial integrity or political unity of independent and sovereign States must not be encouraged. Полностью поддерживая принцип, согласно которому ответственность за поощрение и защиту прав человека лежит прежде всего на государствах, Египет хотел бы подчеркнуть в этой связи, что не следует поощрять никаких инициатив, представляющих собой посягательство на территориальную целостность или политическое единство независимых и суверенных государств.
My understanding is drawn from a principle contained by the basic Islamic theory of legal reasoning, which asserts that when strong religious interests can be realized only through a particular path of action, that path itself is no longer a matter of choice. Мое понимание исходит из принципа, содержащегося в основополагающей исламской теории правового обоснования, согласно которому, когда важные религиозные интересы могут быть реализованы только посредством определенного образа действий, этот образ действий сам по себе больше не является вопросом выбора.
Instead, EU enlargement is being carried out according to what might be described as the principle of "asymmetrical integration." Вместо этого, расширение ЕС выполняется согласно тому, что можно было бы описать как принцип "асимметричной интеграции".