Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Principle - Согласно"

Примеры: Principle - Согласно
As a matter of principle all mothers in Bulgaria shall be the object of special protection under article 47, paragraph 2, of the Constitution. Согласно пункту 2 статьи 47 Конституции, все матери в Болгарии пользуются специальной защитой.
Further delays towards successful, balanced and comprehensive GATT negotiations will render the principle of trade as the engine of growth and development an illusion. Дальнейшие задержки на пути к успешному, сбалансированному и всеобъемлющему завершению переговоров в рамках ГАТТ превратят в иллюзию принцип, согласно которому торговля должна стать движущим фактором роста и развития.
Our position is in harmony with the principle that the GCC member States have a common destiny, and their security and stability are therefore indivisible. Наша позиция согласуется с принципом, согласно которому государства - члены ССЗ имеют общую судьбу и поэтому их безопасности и стабильность неразделимы.
This measure would contribute to better appreciation of the Council's decisions and uphold the principle that the Council acts on behalf of all Member States. Это способствовало бы более глубокому пониманию принимаемых Советом решений и осуществлению принципа, согласно которому Совет действует от имени всех государств-членов.
I reaffirm here my Government's support for the principle by which, according to tradition, Africa has a right to a second mandate. Я еще раз подтверждаю поддержку нашим правительством принципа, согласно которому Африка по традиции имеет право на продление мандата на второй срок.
In following up on the decisions made at Copenhagen we must be guided by the principle of the centrality of people in the development process. В ходе выполнения решений, принятых в Копенгагене, мы должны руководствоваться принципом, согласно которому в центре процесса развития стоит человек.
Under the principle of "the plan guides the budget", the allocation of resources is carried out according to the priorities set forth in the MTP. В соответствии с принципом "план определяет бюджет" выделение ресурсов осуществляется согласно установленным в ССП приоритетам.
The Convention establishes the principle that exports of a chemical covered by the Convention can only take place with the prior informed consent of the importing party. В Конвенции установлен принцип, согласно которому экспорт охватываемых ею химикатов возможен лишь в случае предварительного обоснованного согласия стороны-импортера.
Her delegation strongly supported the principle that indigenous peoples had the right to own, control, develop and use their lands and resources. Ее делегация решительно поддержала принцип, согласно которому коренные народы имеют право владеть, контролировать, разрабатывать и использовать свои земли и ресурсы.
It sets out the principle that it is the obligation of the controlling party to secure that the carrier is able to deliver the goods. В ней устанавливается принцип, согласно которому распоряжающаяся сторона несет обязательство обеспечить, чтобы перевозчик был в состоянии сдать груз.
The case concerned the alleged violation of the principle that only the law can define a crime by a French statute implementing an EC directive. Это дело связано с предполагаемым нарушением французским статутом, посредством которого осуществляются директивы Европейского сообщества, принципа, согласно которому только закон может определять состав преступления.
Subsection 1.4.2.1.(2) included a principle of trust whereby the consignor could rely on information supplied to him by other participants. В подраздел 1.4.2.1 (2) был включен принцип доверия, согласно которому грузоотправитель может полагаться на сведения, переданные в его распоряжение другими участниками перевозочного процесса.
Paragraph (2) establishes the principle that due evidential weight must be given to information presented in the form of a data message. В пункте 2 устанавливается принцип, согласно которому информации, представленной в форме сообщения данных, должна придаваться надлежащая доказательственная сила.
According to article 6, paragraph 1, no one shall be arbitrarily deprived of his life; this principle is absolute and admits of no exception. Согласно пункту 1 статьи 6, никто не может быть произвольно лишен права на жизнь; этот принцип является абсолютным и не терпит никаких изъятий.
The Convention laid down the principle that signatory States may not give a sign a meaning other than that defined in the Convention. В Конвенции предусмотрен принцип, согласно которому государства-участники не могут устанавливать для знака какое-либо значение, отличное от того, которое определено в Конвенции.
Scenario 1 mirrors the United Nations scale and reflects the principle that all Parties should contribute to the Convention budget. Вариант 1 является зеркальным отражением шкалы Организации Объединенных Наций с соблюдением принципа, согласно которому все Стороны должны вносить взносы в бюджет Конвенции.
With a view to ensuring that independence, a set of guarantees was adopted, including the principle that the judiciary would not be subject to the executive. В целях обеспечения этой независимости был принят свод гарантий, включая принцип, согласно которому судебная власть не подчиняется исполнительной власти.
In connection with article 5, the Chairman noted that all States strongly supported the principle that every individual had the right to a nationality. В связи со статьей 5 Председатель отметил, что все государства решительно поддерживают принцип, согласно которому каждый человек имеет право на гражданство.
As drafted, however, it might be understood as severely restricting the principle that international agreements would prevail over the model law. Однако в представленной формулировке ее можно истолковать как резко ограничивающую принцип, согласно которому международные соглашения имеют преимущественную силу перед типовым законом.
Concerning article 16, Cuba was concerned to preserve the principle that States should have the right to appeal against the initial decisions of the Court. Что касается статьи 16, то Куба хотела бы сохранить принцип, согласно которому государства должны иметь право подать апелляцию против первоначальных решений Суда.
According to the principle of complementarity, the Court would be able to intervene only where a national court was unwilling, unable or unavailable to carry out investigations or prosecutions. Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет иметь возможность вмешиваться не только в случаях нежелания, неспособности или невозможности проведения расследования или возбуждения уголовного преследования национальным судом.
According to the principle of complementarity, the Court should commence proceedings only if national courts were unable or unwilling to act. Согласно принципу взаимодополняемости Суд должен начинать судебное разбирательство только, если национальные суды не в состоянии или не хотят действовать.
According to the principle of a multi-user approach, data entry personnel interactively accessed this file via their workstations in the Survey Studio. Согласно принципу обеспечения общего доступа сотрудники, занимавшиеся вводом данных, получали интерактивный доступ к этому файлу через свои рабочие станции в Бюро обследований.
This is a misconceived position based on the distortion of the principle that self-determination cannot be used to disintegrate a Member State. Это ошибочная позиция, основывающаяся на искажении принципа, согласно которому самоопределение не может использоваться для нарушения территориальной целостности какого-либо государства-члена.
Community rehabilitation programmes hinge on the main policy principle that reparation should be development centred, to empower individuals and communities to take control of their own lives. В основе программ общинной реабилитации лежит принцип, согласно которому возмещение должно быть ориентировано на развитие и обеспечивать отдельным лицам и общинам возможность распоряжаться своей судьбой.