As a matter of principle all mothers in Bulgaria shall be the object of special protection under article 47, paragraph 2, of the Constitution. |
Согласно пункту 2 статьи 47 Конституции, все матери в Болгарии пользуются специальной защитой. |
Further delays towards successful, balanced and comprehensive GATT negotiations will render the principle of trade as the engine of growth and development an illusion. |
Дальнейшие задержки на пути к успешному, сбалансированному и всеобъемлющему завершению переговоров в рамках ГАТТ превратят в иллюзию принцип, согласно которому торговля должна стать движущим фактором роста и развития. |
Our position is in harmony with the principle that the GCC member States have a common destiny, and their security and stability are therefore indivisible. |
Наша позиция согласуется с принципом, согласно которому государства - члены ССЗ имеют общую судьбу и поэтому их безопасности и стабильность неразделимы. |
This measure would contribute to better appreciation of the Council's decisions and uphold the principle that the Council acts on behalf of all Member States. |
Это способствовало бы более глубокому пониманию принимаемых Советом решений и осуществлению принципа, согласно которому Совет действует от имени всех государств-членов. |
I reaffirm here my Government's support for the principle by which, according to tradition, Africa has a right to a second mandate. |
Я еще раз подтверждаю поддержку нашим правительством принципа, согласно которому Африка по традиции имеет право на продление мандата на второй срок. |
In following up on the decisions made at Copenhagen we must be guided by the principle of the centrality of people in the development process. |
В ходе выполнения решений, принятых в Копенгагене, мы должны руководствоваться принципом, согласно которому в центре процесса развития стоит человек. |
Under the principle of "the plan guides the budget", the allocation of resources is carried out according to the priorities set forth in the MTP. |
В соответствии с принципом "план определяет бюджет" выделение ресурсов осуществляется согласно установленным в ССП приоритетам. |
The Convention establishes the principle that exports of a chemical covered by the Convention can only take place with the prior informed consent of the importing party. |
В Конвенции установлен принцип, согласно которому экспорт охватываемых ею химикатов возможен лишь в случае предварительного обоснованного согласия стороны-импортера. |
Her delegation strongly supported the principle that indigenous peoples had the right to own, control, develop and use their lands and resources. |
Ее делегация решительно поддержала принцип, согласно которому коренные народы имеют право владеть, контролировать, разрабатывать и использовать свои земли и ресурсы. |
It sets out the principle that it is the obligation of the controlling party to secure that the carrier is able to deliver the goods. |
В ней устанавливается принцип, согласно которому распоряжающаяся сторона несет обязательство обеспечить, чтобы перевозчик был в состоянии сдать груз. |
The case concerned the alleged violation of the principle that only the law can define a crime by a French statute implementing an EC directive. |
Это дело связано с предполагаемым нарушением французским статутом, посредством которого осуществляются директивы Европейского сообщества, принципа, согласно которому только закон может определять состав преступления. |
Subsection 1.4.2.1.(2) included a principle of trust whereby the consignor could rely on information supplied to him by other participants. |
В подраздел 1.4.2.1 (2) был включен принцип доверия, согласно которому грузоотправитель может полагаться на сведения, переданные в его распоряжение другими участниками перевозочного процесса. |
Paragraph (2) establishes the principle that due evidential weight must be given to information presented in the form of a data message. |
В пункте 2 устанавливается принцип, согласно которому информации, представленной в форме сообщения данных, должна придаваться надлежащая доказательственная сила. |
According to article 6, paragraph 1, no one shall be arbitrarily deprived of his life; this principle is absolute and admits of no exception. |
Согласно пункту 1 статьи 6, никто не может быть произвольно лишен права на жизнь; этот принцип является абсолютным и не терпит никаких изъятий. |
The Convention laid down the principle that signatory States may not give a sign a meaning other than that defined in the Convention. |
В Конвенции предусмотрен принцип, согласно которому государства-участники не могут устанавливать для знака какое-либо значение, отличное от того, которое определено в Конвенции. |
Scenario 1 mirrors the United Nations scale and reflects the principle that all Parties should contribute to the Convention budget. |
Вариант 1 является зеркальным отражением шкалы Организации Объединенных Наций с соблюдением принципа, согласно которому все Стороны должны вносить взносы в бюджет Конвенции. |
With a view to ensuring that independence, a set of guarantees was adopted, including the principle that the judiciary would not be subject to the executive. |
В целях обеспечения этой независимости был принят свод гарантий, включая принцип, согласно которому судебная власть не подчиняется исполнительной власти. |
In connection with article 5, the Chairman noted that all States strongly supported the principle that every individual had the right to a nationality. |
В связи со статьей 5 Председатель отметил, что все государства решительно поддерживают принцип, согласно которому каждый человек имеет право на гражданство. |
As drafted, however, it might be understood as severely restricting the principle that international agreements would prevail over the model law. |
Однако в представленной формулировке ее можно истолковать как резко ограничивающую принцип, согласно которому международные соглашения имеют преимущественную силу перед типовым законом. |
Concerning article 16, Cuba was concerned to preserve the principle that States should have the right to appeal against the initial decisions of the Court. |
Что касается статьи 16, то Куба хотела бы сохранить принцип, согласно которому государства должны иметь право подать апелляцию против первоначальных решений Суда. |
According to the principle of complementarity, the Court would be able to intervene only where a national court was unwilling, unable or unavailable to carry out investigations or prosecutions. |
Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет иметь возможность вмешиваться не только в случаях нежелания, неспособности или невозможности проведения расследования или возбуждения уголовного преследования национальным судом. |
According to the principle of complementarity, the Court should commence proceedings only if national courts were unable or unwilling to act. |
Согласно принципу взаимодополняемости Суд должен начинать судебное разбирательство только, если национальные суды не в состоянии или не хотят действовать. |
According to the principle of a multi-user approach, data entry personnel interactively accessed this file via their workstations in the Survey Studio. |
Согласно принципу обеспечения общего доступа сотрудники, занимавшиеся вводом данных, получали интерактивный доступ к этому файлу через свои рабочие станции в Бюро обследований. |
This is a misconceived position based on the distortion of the principle that self-determination cannot be used to disintegrate a Member State. |
Это ошибочная позиция, основывающаяся на искажении принципа, согласно которому самоопределение не может использоваться для нарушения территориальной целостности какого-либо государства-члена. |
Community rehabilitation programmes hinge on the main policy principle that reparation should be development centred, to empower individuals and communities to take control of their own lives. |
В основе программ общинной реабилитации лежит принцип, согласно которому возмещение должно быть ориентировано на развитие и обеспечивать отдельным лицам и общинам возможность распоряжаться своей судьбой. |