Moreover, the principle of joint responsibility for crime is firmly established in the Senegalese legal system; accessories to crimes faced the same penalties as the perpetrators. |
Кроме того, согласно укоренившемуся в юридической системе Сенегала принципу соучастия, соучастнику грозит то же наказание, что и главному виновнику. |
Draft guideline 2.3.1, it should be recalled, provides that the late formulation of a reservation is permitted only if none of the other contracting parties objects, thereby fully upholding the principle of consent. |
Следует напомнить, что согласно проекту руководящего положения 2.3.1 последующее формулирование оговорки обусловлено отсутствием возражений со стороны каждой из договаривающихся сторон, что в полной мере соответствует принципу консенсуализма. |
It is a well-established principle of international law that individuals are not absolved of criminal responsibility for serious human rights violations by virtue of having been requested to undertake an action by a superior. |
Согласно утвердившемуся принципу международного права лица не освобождаются от уголовной ответственности за серьезные нарушения прав человека, даже если они получили соответствующие указания от вышестоящего начальника. |
This stems from the fact that pursuant to the laws listed below, provisions of Articles 115 18,318 and 344 of the Penal Code apply respectively to officers of all services based on the principle of discipline and subordination. |
Из перечисленных ниже законов следует, что положения 18 статьи 115, статей 318 и 344 Уголовного кодекса распространяются на сотрудников всех служб согласно принципу дисциплины и субординации. |
In accordance with the definition given in guideline 1.2, interpretative declarations can be seen as "offers" of interpretation, governed by the fundamental principle of good faith, but lacking any inherent authentic or binding character. |
Согласно определению, даваемому этому понятию в руководящем положении 1.2, заявления о толковании представляют собой "предложения" по толкованию, в отношении которых действует принцип добросовестности, но которые сами по себе не имеют никакого доказательственного или обязательного характера. |
This strategy, published by the Federal Ministry of Economics and Technology, orientates the national space policy towards benefits and demand, bases it on the principle of sustainability, and aspires to intensify international cooperation. |
Согласно этой стратегии, опубликованной Федеральным министерством экономики и технологий, космическая политика страны должна быть ориентирована на предоставление льгот и удовлетворение спроса и основана на принципе устойчивости; кроме того, эта стратегия предусматривает более активное международное сотрудничество. |
Support was also expressed for the principle that an arbitral tribunal should accept submissions by a non-disputing Party to the treaty, and therefore for the use of the word "shall". |
Кроме того, была выражена поддержка принципа, согласно которому арбитражный суд должен принимать представления участника международного договора, не являющегося стороной в споре, и поэтому использования слова "предоставляет". |
Subparagraph (a) had been refined in order to make it clear that the principle of the non-punitive nature of the detention must not be arbitrary. |
Подпункт а) был уточнен для того, чтобы прояснить, что принцип, согласно которому заключение не должно носить характер наказания, не должен являться произвольным. |
The new formulation, which addressed concerns expressed by several States where such a decision could also be taken by an administrative authority, confirmed the principle recognized in international jurisprudence that, in such cases, the extension decision had to be reviewable. |
Новой формулировкой, устраняющей озабоченность, выраженную некоторыми правительствами, где такое решение может также приниматься административным органом, подтверждается признанным в международной судебной практике принципом, согласно которому в таких случаях продление срока содержания под стражей должно подлежать судебному надзору. |
In that jurisdiction, the same fundamental principle also precluded the possibility of judicial authorities mitigating the punishment of cooperating defendants, which had been established in all the remaining countries in the region, albeit sometimes limited to money-laundering, drug or terrorist-financing cases. |
В этой стране согласно тому же основополагающему принципу исключается также возможность смягчения судебными органами меры наказания сотрудничающих обвиняемых, которые предусмотрены во всех других странах этого региона, хотя в некоторых случаях такой порядок распространяется только на дела, связанные с отмыванием денег, наркотиками или финансированием терроризма. |
Abortion is not a human right, as it is contrary to the principle of the inviolability of the right to life from the moment of conception. |
Аборт не может считаться одним из прав человека, так как он противоречит принципу, согласно которому жизнь является неотъемлемым даром каждого человека с момента зачатия. |
He paid tribute to his predecessors, who had made great efforts to strengthen UNIDO and to keep alive the principle that, to win the war on poverty, wealth creation was necessary. |
Выражая признательность государствам-членам за проявленное к нему доверие, он отдает должное своим предшественникам, которые много потрудились для укрепления ЮНИДО и утвер-ждения принципа, согласно которому для победы в борьбе с нищетой необходимо создать богатство. |
There is no official policy aimed at accelerating the de facto equality of women because there is the generally accepted underlying principle that discrimination on the basis of gender is not a problem in Samoa. |
Государственной политики, направленной на ускорение установления фактического равенства между мужчинами и женщинами, не проводится, поскольку всеобщее признание получил основополагающий принцип, согласно которому проблемы дискриминации по признаку пола в Самоа не существует. |
Since the 1909 Naval Conference of London, it has been a defined principle of international law that "a blockade is an act of war" and its use is accordingly restricted to the belligerents. |
Согласно определению блокады, принятому в 1909 году Лондонской морской конференцией, «блокада является актом войны», и исходя из этого, ее применение допустимо только в отношениях между воюющими сторонами. |
According to this jurisprudence, a difference in treatment on the basis of a criterion such as race, ethnicity, national origin or religion will only be compatible with the principle of non-discrimination if it is supported by objective and reasonable grounds. |
Согласно этой правовой практике различие в обращении на основании таких критериев, как раса, этническая принадлежность или национальное происхождение или религия, будет совместимо с принципом недискриминации лишь в том случае, если для этого существуют объективные и разумные основания24. |
The guiding principle is that the force used must not exceed that which is necessary to effect control, and that it must be discontinued at the earliest reasonable opportunity. |
Основополагающим является принцип, согласно которому сила применяется в пределах, необходимых для усмирения содержащегося под стражей лица, и ее применение должно быть прекращено при ближайшей возможности. |
In this context, it drew attention to the fundamental principle set out in all international human rights instruments whereby any measures that deprive a person of his or her liberty must be established by law. |
В этой связи Комиссия напомнила об основополагающем принципе, провозглашенном во всех международных договорах о защите прав человека, согласно которому меры, связанные с лишением человека свободы, должны быть зафиксированы в законодательстве55. |
The Secretariat may request a temporary waiver of the application of this dual payment principle for those short duration missions where the provision of hard-walled accommodation is demonstrably and clearly impractical and not cost-effective. |
Выплаты по этой объединенной ставке производятся до тех пор, пока личный состав не будет размещен согласно нормам, предусмотренным ставкой компенсации за расквартирование. |
The basic customary rule, which derives from the principle of the inalienability and indivisibility of a family's land, is that girls may not inherit land. |
Так, согласно положению обычного права, устанавливающему принцип неотчуждаемости и неделимости земельного участка, принадлежащего семье, дети женского пола не могут наследовать эту землю. |
The reviewers were also informed of an entrenched sentencing principle in the Courts of Papua New Guinea, whereby an accused person who cooperates with law enforcement authorities will receive part of their sentence reduced. |
Экспертам, проводившим обзор, было также сообщено о том, что в судах Папуа-Новой Гвинеи закрепилась практика вынесения приговора, согласно которой обвиняемому, сотрудничающему с правоохранительными органами, наказание смягчается. |
The Special Rapporteur's action in response to allegations of the right to life in connection with capital punishment is strongly guided by the principle of desirability of the abolition of the death penalty. |
Специальный докладчик обеспокоена тем, что при рассмотрении многих дел о преступлениях, за которые может быть назначена смертная казнь, не обеспечиваются самые высокие стандарты беспристрастности, компетентности, объективности и независимости судей согласно соответствующим международно-правовым документам. |
He established the principle of faunal succession, the idea that each strata of sedimentary rock would contain particular types of fossils, and that these would succeed one another in a predictable way even in widely separated geologic formations. |
Он установил принцип последовательности фаун, согласно которому каждый пласт осадочной породы содержит определенный тип окаменелостей, и что они следуют друг за другом в предсказуемом порядке даже в геологических формациях, разделенных огромным расстоянием. |
The only fact that makes the result depend on n and x at all is that the existence of any such sequences to begin with requires n <= x, by the pigeonhole principle. |
Единственная вещь, которая делает результат зависящим от n и x, это существование таких последовательностей, что выражается в требовании n ⩽ x {\displaystyle n\leqslant x} согласно принципу Дирихле. |
the principle that a burden or restriction imposed on a regulated firm should be proportionate to the benefits; |
принцип, согласно которому обязательство или ограничение, налагаемое на фирму, деятельность которой регулируется, должно быть пропорционально получаемым выгодам; |
The Convention is a blueprint for collaborative approaches to give practical effect to the Pardo principle that the oceans of this planet constitute "the common heritage of mankind". |
Конвенция является своего рода программой, на основе которой будут разрабатываться коллективные подходы к решению задачи воплощения в жизнь принципа Пардо, согласно которому океаны планеты являются "общим наследием человечества". |