The years of his minority featured an embittered struggle for the control of affairs between two rival parties, the one led by Walter Comyn, Earl of Menteith, the other by Alan Durward, Justiciar of Scotia. |
Годы его юношества были отмечены борьбой за власть между двумя соперничающими партиями, одну из которых возглавлял Уолтер Комин, граф Ментейта, а другую - Алан Дорвард, юстициарий Шотландии. |
Once this recognition was made, one program would always cooperate and the other would always defect, assuring the maximum number of points for the defector. |
Узнав другую, одна программа всегда сотрудничала, а другая предавала, что давало максимум очков предателю. |
"Intermittent" pattern of tissue cells specialized functions realization is that the cells pass from one population to another when the tissue is in intensive functioning mode. |
«Перемежающийся» характер реализации специализированных функций клеток ткани заключается в том, что в напряженном режиме функционирования её клетки переходят из одной популяции в другую. |
Most of the puzzles made and sold were very similar to one another and most of them included a "key" piece, an unnotched stick that slides easily out. |
Большинство из сделанных и проданных головоломок были похожи одна на другую и большинство из них содержало «ключевую» деталь, брусок без выемок, который легко удалялся. |
Shiojiri is the dividing point of the East Line and the West Line; no train continues from one to the other. |
Сиодзири разделяет восточную и западную линии; поезда не переходят с одной части линии на другую. |
You know, your father thinks can just switch one promised-wife for another promised-wife... but I know that it isn't that way in America. |
Вы знаете, ваш папа думает, что... вы можете запросто переиграть с одной обещанной жены на другую... |
Our revolution of 1989 now seems more like a coup, with one part of the communist elite simply replacing that part which had become utterly discredited. |
Наша революция 1989 года теперь выглядит скорее как переворот, в котором одна часть коммунистической элиты просто заменила другую, непоправимо дискредитированную часть. |
If you look at classrooms right adjacent to one another, they have very similar ecosystems, but if you go to an office thatis a farther walking distance away, the ecosystem is fundamentallydifferent. |
Учебные аудитории, находящиеся напротив, имеют оченьпохожие экосистемы, но если отправиться в офис, который находитсяна значительно большем расстоянии от аудиторий, можно обнаружитьабсолютно другую экосистему. |
Days later, she is presented with another photo array ofall new photographs, except that one photograph that she had somedraw to from the earlier array is repeated in the secondarray. |
Несколько дней спустя ей показали другую серию снимков, гдевсе фото были новыми. Кроме той первой фотографии, котораяпривлекла её внимание ранее. |
Now you enter 1.90 to the first input box of the tool and 2.25 to the next one. |
Введите коэффициент 1,9 в одну ячейку, а 2,25 - в другую. |
And I don't know if she can get another one, or even if she wants to if she could. |
И я не знаю, найдёт ли она другую, и сможет ли, даже если захочет. |
He used one to buy the property, and another, which was in somebody else's name, to pay the huge bills it cost to run the place. |
Одну - чтобы покупать собственность, другую - под чьим-нибудь именем - чтобы оплачивать счета за содержание этого места. |
Additionally, Kermit Roosevelt accompanied his father on the trip and brought two more M1895 rifles; one was chambered in. Winchester, and the other in.-03 Springfield. |
Ещё две винтовки он приобрёл для этой же поездки для своего сына Кермита (одну под патрон. Winchester, другую - под.-03 Springfield). |
But then one country led to another, and to another and another. |
Одна страна сменяла другую, за другой шла третья, четвёртая... |
But Amira also has no hope of resettlement to a third country, because that's a lottery ticket only available to less than one percent of the world's refugees. |
Но у Амиры нет и надежды на переселение в другую страну, поскольку это лотерейный билет, доступный только менее чем 1% беженцев. |
We're trying to design new scenarios for space that have fully reconfigurable and self-assembly structures that can go from highly functional systems from one to another. |
Мы пытаемся проработать оригинальные подходы к работе там, используя трансформацию и самоорганизующиеся структуры, чтобы необходимые системы могли превращаться одна в другую. |
The condition of assets transferred from one peacekeeping mission to another often had not been properly recorded by the sending mission at dockside, before loading. |
Зачастую миссия-отправитель перед отправкой в порту должным образом не регистрирует состояние имущества, передаваемого из одной миссии по поддержанию мира в другую. |
In most cases, however, poverty appeared to be the main "push factor" behind migratory movements from one country to another in search of better economic opportunities. |
Однако, судя по всему, нищета является основным фактором, определяющим эмиграцию населения из одной страны в другую в поисках лучших экономических возможностей. |
Globalization had brought with it destabilizing shocks in the financial markets which were transmitted rapidly from one country to another. The recent currency turbulence in south-east Asia, which had started as a chain of seemingly unrelated events, was an example. |
Глобализация принесла на финансовые рынки дестабилизующие последствия, которые передаются от одной страны в другую, так как это произошло недавно в Юго-Восточной Азии во время валютного потрясения, вызванного цепью внешне несвязанных событий. |
Serbia is totally opposed to any redrawing of the borders and believes that any "either-or" solution - making one side a winner and the other a loser - would not be good. |
Сербия решительно возражает против любого пересмотра границ и считает неприемлемым любое решение по принципу «либо-либо», делающее одну сторону победительницей, а другую проигравшей. |
The collection, comparison and analysis of trade statistics are facilitated by reducing the expense incurred in re-describing, reclassifying and re-coding goods from one classification to another. |
Сбор, сопоставление и анализ торговой статистики облегчаются путем сокращения расходов, связанных с повторным описанием, реклассификацией и переводом кодов товаров из одной классификации в другую. |
Paradoxically, the challenge of poverty around the globe has been brought into sharp focus by the destructive fast movements of currents of wealth from one part of the world to another. |
Как это ни парадоксально, но вызов, который бросает нищета во всем мире, резко контрастирует с разрушительными стремительными потоками капитала из одной части мира в другую. |
In twin tube tunnels, in the event of an incident in one tube, it is recommended that the other tube be used as an escape and rescue route. |
Если в одной из труб двухтрубного туннеля происходит дорожно-транспортное происшествие, то другую трубу рекомендуется использовать в качестве эвакуационного и аварийного пути. |
Caution had also been advised in extrapolating from one area to another, particularly bearing in mind that there was no multilateral regime that covered the area of investment. |
Предлагалось, особенно ввиду отсутствия многостороннего режима, который распространялся бы на всю сферу инвестирования, проявить осторожность при переносе норм одной сферы на другую. |
The point was also made, stressing that in future it would be difficult to avoid the influence of work on a set of draft articles on one category of resources over another. |
Кроме того, отмечалось, что в будущем будет трудно избежать влияния работы над комплексом проектов статей, посвященных одной категории ресурсов, на другую категорию. |