Furthermore, it is unlikely that restrictions on the movement of labour from one country to another will be relaxed; in fact, international migration may come to be a major source of conflict between developed and developing countries. |
Кроме того, маловероятно, что будут ослаблены ограничения в отношении перемещения трудовых ресурсов из одной страны в другую; международная миграция, по сути дела, может стать одним из основных источников конфликта между развитыми и развивающимися странами. |
In the view of the Expert Group, a permanent separation should exist between both ICTY and ICTR Trial and Appeals Chambers, with judges being assigned exclusively to one or the other Chamber for their entire term. |
По мнению Группы экспертов, должно существовать постоянное разделение между судебными камерами и Апелляционной камерой МТБЮ и МУТР, так чтобы судьи назначались исключительно в одну или другую Камеру на весь срок их пребывания в должности. |
In describing formulas used in computing elementary aggregate price indexes, the division of one price or average by another should be called a ratio, not a "relative". |
При описании формул, использующихся для расчета индексов цен элементарных агрегатов, результат деления одной цены или средней цены на другую следует называть соотношением, а не "относительной ценой" 6/. |
That requires, above all, the political will and commitment, not only of national actors but also of international partners, to stand behind and implement a common strategy, not one that is divergent. |
Для этого потребуются прежде всего политическая воля и приверженность не только со стороны национальных действующих лиц, но и международных партнеров, для того чтобы поддержать и реализовать общую, а не какую-то другую стратегию. |
He urged the Division to study that system or to devise another one and to incorporate the changes needed to enhance the transparency of its web site. |
Она настоятельно призывает Отдел закупок изучить эту систему или разработать на ее основе другую систему, а также внести соответствующие изменения, с тем чтобы повысить степень транспарентности его веб-сайта. |
Several other female bombers have been apprehended when about to blow themselves up, including one who was hiding a bomb under a maternity dress and another who was only 15 years old. |
Несколько других женщин-подрывниц удалось задержать до того, как они успели подорвать себя, и среди них одну, которая прятала бомбу под платьем беременной, и другую, которой было всего лишь 15 лет. |
'Extraordinary rendition' typically refers to the extralegal form of the practice, in which a person is apprehended in one country and handed over to another without any formal legal procedure. |
При "чрезвычайной передаче" речь, как правило, идет о внеправовой практике, в соответствии с которой лицо задерживается в одной стране и передается в другую без формальной юридической процедуры. |
In addition, the intercountry programme will promote the exchange of expertise and knowledge as well as technology transfer from one programme area to another, through publications such as the State of World Population report, web applications, networking and resource mobilization. |
Кроме того, в рамках межстрановой программы будет обеспечиваться поощрение обмена опытом и знаниями, а также передача технологий из одной программной области в другую с помощью таких публикаций, как «Доклад о состоянии мирового населения», компьютерных программ, организационных сетей и мобилизации ресурсов. |
Law No. 975 of 2 March 1988 stipulates that a woman cannot be dismissed between the start of a pregnancy and one year after the birth of her child. |
В Законе Nº 975 от 2 марта 1988 года налагается запрет на увольнение или перевод на другую работу беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до одного года. |
First, field missions have limited flexibility and authority, for example, to quickly transfer savings from one line item in a budget to another to meet unforeseen demands. |
Во-первых, полевые миссии обладают ограниченной гибкостью и полномочиями, например, по оперативному переводу средств, сэкономленных по одной статье бюджета, на другую статью для удовлетворения непредвиденных потребностей. |
Article 7 of the draft law provides that actions directed at converting believers of one confession to others are prohibited, as is any other charitable or missionary activity that exerts intellectual, mental or other pressure on citizens in proselyte aims. |
В статье 7 проекта закона предусматривается, что действия, направленные на обращение верующих одной религии в другую, запрещаются, равно как и другая благотворительная или миссионерская деятельность, которая оказывает интеллектуальное, духовное или другое давление на граждан в целях прозелитизма. |
Subregional approaches are also required for effective security sector reform to mitigate the illegal flow of arms and armed elements from one country to another in the subregion. |
Субрегиональные подходы необходимы также и для проведения эффективной реформы в сфере безопасности, которая позволит устранить негативные последствия переброски оружия и передвижения вооруженных элементов из одной страны региона в другую. |
Sometimes, holes were made from one apartment to another where it was possible for soldiers to have entered from a veranda or window. |
В некоторых случаях дыры пробивались из одной квартиры в другую в тех случаях, когда солдаты вполне могли войти в квартиру с веранды или через окно. |
It accounts for all energy and material flows throughout the life cycle and is the only tool that considers the whole life-cycle necessary to provide the service, to avoid the shifting of environmental burdens from one part of the system to another. |
В расчет принимаются все перемещения энергии и материалов в течение жизненного цикла, и данный метод является единственным средством, в котором рассматривается целиком жизненный цикл, необходимый для предоставления услуги, что позволяет избежать смещения экологических последствий из одной части системы в другую. |
The latter Act clarified and tightened the rules applicable to transfer from one holding area, where foreigners are held, to another from which they will actually depart. |
В этом последнем законе были также разъяснены и уточнены правила перевода из зоны ожидания, в которой содержится иностранец, в другую зону ожидания, из которой будет непосредственно осуществляться его выезд. |
At the same time, Ukraine considers one possibility - the European Union decision on the international mandate over the territory of Kosovo for a certain period time - to be a transitional measure. |
В то же время, в качестве переходной меры Украина рассматривает другую возможность, а именно - принятие решения Европейским союзом о международном мандате в отношении территории Косово на определенный период времени. |
In 1987, the Government had established, in each State, two federal government secondary schools, of which one was coeducational and the other admitted only girls. |
В 1987 году в каждом штате правительством были созданы по две подведомственных федеральному правительству средних школы, в одной из которых предусмотрено совместное обучение, а в другую принимаются только девочки. |
Practical problems also arise from the need to transfer evidence from one jurisdiction to another in a manner which ensures that it will be admissible and credible where it is used in court. |
Практические проблемы также возникают из-за необходимости передачи доказательств из одной юрисдикции в другую таким образом, чтобы эти доказательства считались приемлемыми и достоверными там, где они будут использоваться в суде. |
Vessels may only enter a lock chamber, move from one chamber to another or leave a chamber when the entry traffic light shows a green signal. |
Вход судов в камеру шлюза, переход из одной камеры в другую и выход из камеры разрешается только при зеленом - сигнале входного светофора. |
The soldiers tossed two sound bombs, one into the waiting room where about 50 patients were waiting for treatment and the other at the entrance of the pharmacy. |
Военнослужащие применили две шумовые гранаты, одну в зале ожидания, где находилось примерно 50 человек, ожидавших оказания им помощи, а другую при входе в аптеку. |
In the past two decades, in particular, factors such as conflicts and political instability have precipitated large movements of people from one country to another and also caused significant numbers to become internally displaced. |
В течение последних двух десятилетий такие факторы, как, в частности, конфликты и политическая нестабильность, вызывали массовые перемещения населения из одной страны в другую и порождали значительное число перемещенных внутри стран лиц. |
In essence, the contributory requirements have been eased and liaison with foreign countries which have similar benefits has generally provided protection of these cash benefits when workers migrate from one country to another. |
По сути требования, касающиеся внесения взносов, были ослаблены, а установление связи с зарубежными странами, имеющими подобную систему пособий, в целом обеспечило защиту этих выплачиваемых наличными пособий в случае переезда из одной страны в другую. |
Particularly at this moment, when it is critically important to make every effort to reduce the violence in the Middle East and guide the conflicting parties back to the negotiating table, the international community should not assess disproportionate blame on any one side in the dispute. |
Именно сейчас, когда исключительно важно делать все возможное для уменьшения масштабов насилия на Ближнем Востоке и способствовать возвращению конфликтующих сторон за стол переговоров, международное сообщество не должно возлагать слишком большую долю вины на ту или другую сторону в этом конфликте. |
It is necessary, if we are to do more than merely transfer problems from one country to its temporarily more vulnerable neighbour, to act coherently across the three countries. |
Необходимо действовать скоординированным образом, если мы призваны сделать больше, чем просто «перебросить» проблемы из одной страны в другую, соседнюю с ней и временно более уязвимую страну. |
In double-tube tunnels, in the event of an incident in one tube the other tube should be used as an escape route. |
3.02 В туннелях с двумя галереями в случае инцидента в одной галерее другую галерею следует использовать в качестве пути эвакуации. |