Premiums in the same region differ from one insurance company to another, but insured persons are entitled to choose their health insurance company and to change it freely; they thus have a possibility of influencing their insurance premium. |
Страховые платежи различаются в зависимости от страховых компаний в одном и том же регионе, но застрахованные лица имеют право выбирать компании для медицинского страхования и свободно переходить от одной компании в другую; тем самым они имеют возможность влиять на сумму страховых платежей. |
Aerospace objects will most probably be used for the transport of material as well as transport of people from one point of the Earth to another and for the transport of the material and equipment from Earth to outer space. |
Вероятнее всего аэрокосмические объекты будут использоваться для перевозки грузов и людей из одной точки Земли в другую, а также для доставки грузов и оборудования с Земли в космос. |
We have been unable to resolve the only crisis that has occupied this Organization for more than 60 years, and we are now divided between those who take one side to the conflict and those who take the other. |
Мы были не в состоянии разрешить единственный кризис, которым эта Организация занимается в течение более 60 лет, и теперь мы разделены на тех, кто поддерживает одну сторону конфликта, и тех, кто поддерживает другую сторону. |
And then I got another car, but then I wanted this car back because the other one was full of bullet holes, and people kept telling me I shouldn't be driving a car full of bullet holes. |
И после этого купил другую машину, но потом захотел вернуть первую машину, потому что та, другая, была вся в дырках от пуль, и все твердили мне, что я не должен водить машину, которая вся в дырках от пуль. |
I think maybe this is my mission and my calling, so why don't you guys find some other mission and I'll handle this one, okay? |
Но такова моя миссия и моё призвание так что найдите себе другую миссию, а я разберусь с этой. |
Ms. Tan wondered whether private child maintenance agreements had the same legal importance as a court order and whether the parties to such agreements had the legal right to compel one another to fulfil their respective maintenance obligations. |
Г-жа Тан спрашивает, обладают ли договоренности в отношении выплаты алиментов на ребенка, достигнутые в частном порядке, такой же юридической силой, что и решения суда, и имеют ли стороны таких договоренностей юридическое право принуждать другую сторону к выполнению взятых ими обязательств, касающихся выплаты алиментов. |
In anticipation of a vastly increased workload in this area arising from the concurrent functioning of three Trial Chambers, the Witnesses and Victims Support Section was reconstituted into two separate sections, one dealing exclusively with the prosecution witnesses and the other dealing solely with the defence witnesses. |
В преддверии значительного увеличения объема рабочей нагрузки в этой области в связи с одновременным функционированием трех судебных камер Секция помощи свидетелям и потерпевшим была реорганизована в две отдельные секции: одну по работе исключительно со свидетелями обвинения, а другую - исключительно со свидетелями защиты. |
It is further complicated by a different recommendation for goods being processed in one country for a second which, instead of being returned to the second country, are sold to a third country. |
Проблема усугубляется тем, что совсем иначе осуществляется учет товаров, перерабатываемых в одной стране для другой, но не возвращаемых в эту другую страну, а реализуемых в третьей стране. |
Significant midpoint changes (either as gains or losses of one post or more) do occur when the increase in the share of the population factor is carried by an equivalent decrease in the share of the contribution factor. |
Значительные изменения медиан (в ту или другую сторону на одну или большее число должностей) происходят тогда, когда увеличение веса фактора народонаселения производится за счет эквивалентного снижения веса фактора взноса. |
Transmission protocols of data message between different information systems usually register the moment when a message is delivered from one information system to another, or the moment when it is effectively received or read by the addressee. |
На протоколах передачи сообщений данных между различными информационными системами обычно регистрируется момент, когда сообщение поступает из одной информационной системы в другую, или момент, когда оно фактически получено или прочитано адресатом. |
However, the staffing is proposed to be reduced by four positions: two P-3 to be redeployed, one, to the Office of the Chief of Staff and the other to Pillar I and 2 Local level positions to be redeployed to the Office of the Spokesperson. |
Однако данное штатное расписание предлагается уменьшить на четыре должности: 2 С-3 предлагается перераспределить - одну должность в Канцелярию Администратора, а другую в компонент I, а две должности МР перераспределить в Канцелярию Пресс-секретаря. |
Article 4 of the statute of ICTY and article 3 of the statute of ICTR define as "genocide" the forcible transfer of children of one national, ethnical, racial or religious group to another. |
Статья 4 устава Международного трибунала по Югославии и статья 3 устава Международного трибунала по Руанде определяют насильственную передачу детей из одной национальной, этнической, расовой или религиозной группы в другую как "геноцид". |
In addition, it prohibits trade in wildlife which has been taken illegally or transported illegally from one province or territory of Canada to another, as well as prohibiting the importation of species which are harmful to Canadian ecosystems. |
Кроме того, он запрещает торговлю дикими видами фауны и флоры, которые были изъяты незаконно или перевозятся незаконно из одной провинции или территории Канады в другую, а также ввоз видов, способных нанести ущерб экосистемам Канады. |
He also considered that the decision to divide the Commission's session into two parts deserved further trial and that it might be useful to continue to hold one part of the session in Geneva and the other in New York as had been done in 1998. |
Кроме того, решение проводить сессию Комиссии в две части заслуживает дальнейшего опробования, причем, вероятно, полезно и впредь проводить одну часть сессии в Женеве, а другую - в Нью-Йорке, как это было сделано в 1998 году. |
In 2003, UNDP approved two new cost recovery policies - one relating to programme resources and the other to services provided to the United Nations system - that provide for an adequate recovery of the cost of non-core activities. |
В 2003 году ПРООН одобрила две новых стратегии возмещения расходов - одну, касающуюся программных ресурсов, и другую, касающуюся услуг, предоставляемых системе Организации Объединенных Наций, - стратегии, которые обеспечивают адекватное возмещение расходов на неосновную деятельность. |
To this end article 10 (2) (c) of the Press Proclamation prescribes that any press product shall not contain "any criminal instigation of one nationality against another or incitement of conflict between peoples." |
С этой целью в статье 10 (2) с) Постановления о средствах печати предусматривается, что продукция средств печати не должна содержать "какое-либо противоправное натравливание одной национальности на другую или подстрекательство к конфликту между народами". |
Mr. Thornberry noted that the incorporation of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide into the Salvadorian Criminal Code did not appear to include the Convention's provisions on the forcible transfer of one group's children to another group. |
Г-н Торнберри отмечает, что при переносе в уголовный кодекс Сальвадора Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, в него, по всей видимости, не вошли положения указанной Конвенции, касающиеся насильственной передачи детей из одной человеческой группы в другую. |
The sessions are expected to follow approximately the same calendar, namely one session towards the end of February, another in July in New York to coincide with the session of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, and the last, around October. |
Сессии планируется проводить примерно в одно и то же время: одну сессию - в конце февраля, другую - в июле в Нью-Йорке, с тем чтобы она совпадала со временем проведения сессии Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, и последнюю - примерно в октябре. |
The fund stated at the paragraph 1 of this Article, shall mean money or all sorts of property, rights, credits, proceeds and benefits and all economic proceeds and benefits derived from conversion of them from one form to another. |
Под средствами, о которых идет речь в пункте 1 настоящей статьи, понимаются деньги или любые виды собственности, прав, кредитов, доходов и выплат и всех экономических доходов и благ, полученных в результате конверсии таких средств из одной формы в другую». |
receiving by the clients of such products, which allow to immediately transfer of pecuniary funds from jurisdiction of one country to the jurisdiction of another country in order to efficiently hide the source of money of criminal origin. |
получения клиентами таких продуктов, которые позволяют осуществить немедленный перевод денежных средств из одной страны в другую с целью надежно спрятать источник денег преступного происхождения. |
As time goes on and cities pass from one category to the next, the combined share of these two categories is expected to decline somewhat, from 32 per cent in 2005 to 31 per cent in 2025. |
С течением времени в результате перехода городов из одной категории в другую, совокупная доля этих двух категорий городов, как ожидается, несколько сократится - с 32 процентов в 2005 году до 31 процента в 2025 году. |
Without the need for them to be transferred from one country to another; and |
когда такие средства переводятся или не переводятся из одной страны в другую, и |
While the Government of the United States is not in a position to comment on specific alleged intelligence activities, the Government would like to emphasize that the United States does not transport individuals from one country to another for the purpose of interrogation using torture. |
Хотя правительство Соединенных Штатов не может комментировать конкретные утверждения в отношении разведывательной деятельности, правительство хотело бы подчеркнуть, что Соединенные Штаты не доставляют отдельных лиц из одной страны в другую для допроса с применением пыток. |
With the support of OHCHR, the Human Rights Council held four special sessions on the human rights situations in several countries, and two thematic sessions: one on the global food crisis and another on the economic crisis. |
При поддержке УВКПЧ Совет по правам человека провел четыре специальные сессии по вопросу о положении в области прав человека в некоторых странах и две тематические сессии: одну - по проблемам мирового продовольственного кризиса и другую - экономического. |
The one that walked on the other side of the road and ignored the man who'd been attacked by robbers? |
Тому, который перешёл на другую сторону дороги и не помог человеку, на которого напали грабители? |