It's very easy to see how air has been leaking from one part to another part, which is difficult to do in a normal, standard, physical autopsy. |
Хорошо видно, как воздух перетекал из одной части в другую, это очень сложно увидеть в нормальной, стандартной, физической аутопсии. |
How is he going to jump from one chariot to the other going full speed? |
Как он перепрыгнет из одной колесницы в другую на полной скорости? |
According to some estimates, as many as 125 million people live outside their countries, with more than half of them moving from one developing country to another. |
По некоторым оценкам, за пределами своих стран проживает примерно 125 миллионов людей, причем более половины из них переместились из одной развивающейся страны в другую. |
By showing the shift of land from one category to another, the matrices help to explain the driving forces behind phenomena such as deforestation and changes in the density and quality of vegetation. |
Показывая переход земельных угодий из одной категории в другую, матрицы помогают объяснить силы, вызывающие такие явления, как обезлесение и изменение плотности и качественного состояния растительности. |
In addition, the Board decided to establish two informal working groups, one to discuss innovative methods of resource mobilization, the other to work on indicators and evaluation. |
Кроме того, Совет постановил создать две неофициальные рабочие группы - одну для обсуждения новаторских методов мобилизации ресурсов и другую для разработки показателей и проведения оценки. |
For much of that time, the cats have chosen to wear blindfolds, to claw at each other and to allow the mice to run from one hole to another. |
Большую часть этого времени кошки предпочитали завязывать себе глаза, нападать друг на друга, тем самым, позволяя мышам перебегать из одной норы в другую. |
Pressure imposed by one country upon another has not been and never will be the best way to ensure a fair international order consistent with law and free of the threat of violence and force. |
Давление, оказываемое одной страной на другую, не было и никогда не будет наилучшим средством обеспечения справедливого международного порядка и свободного от угрозы насилия и применения силы. |
Based on the value of primacy of the human person, these systems complement one another, interacting with the national protection system, so as to ensure the greatest effectiveness possible in the defense and promotion of fundamental rights. |
Основанные на значении приоритета человеческой личности, эти системы дополняют одна другую, взаимодействуя с национальной системой защиты, с тем чтобы обеспечить максимально возможную эффективность в защите и развитии основных прав. |
For example, when a case is brought to court and the person using violence convicted, a family is sometimes deprived of its breadwinner and moves from one difficult situation to another. |
Например, при доведении дела до суда и осуждении насильника семья иногда лишается кормильца и переходит из одной тяжелой ситуации в другую. |
Further, there are those who advocate the transfer of the specialized assets and even the troops of a contributing country from one mission in the region to another. |
Кроме того, есть те, кто выступает за передачу специализированных активов и даже войск поставщиков контингентов из одной миссии в регионе в другую. |
The logic behind it is quite clear: any increase of missile defence capability by one side will impel the other side to respond by building up its strategic offensive weapons. |
«Философия» здесь понятна: наращивание одной стороной возможностей системы ПРО побуждает другую сторону в порядке компенсации наращивать свои СНВ. |
On the broadest interpretation, it could even involve the simple transfer of information about how to make explosives or explosive devices from one country to another. |
В самом широком смысле транс-национальный характер может состоять даже в передаче информации о способах изготовления взрывчатых веществ и взрывных устройств из одной страны в другую. |
Necessary transitional measures would need to be agreed upon, in consultation with the Union and the Office of Human Resources Management, for example with regard to the move from one category to another. |
В консультации с Союзом и Управлением людских ресурсов потребовалось бы согласовать необходимые переходные меры, например в отношении перевода персонала из одной категории в другую. |
Phenomena such as the increase in migratory movements and large-scale tourism are factors that can indirectly affect the spread of the epidemic from one part of the world to another. |
Такие явления, как расширение миграции и крупномасштабный туризм, являются факторами, которые могут косвенно повлиять на распространение этой эпидемии с одной части мира на другую. |
In addition, in all tunnels having two tubes provision shall be made for an external facility, close to each portal, enabling emergency vehicles to move from one roadway to another. |
Кроме того, вблизи каждого портала снаружи всех двухтрубных туннелей должен быть предусмотрен проезд, позволяющий аварийно-спасательным транспортным средствам перемещаться с одной проезжей части на другую. |
The invention makes it possible to reduce the cost of manufacturing a product line of refrigerators and to accelerate the transition from issuing one model to another model by increasing the degree of standardization. |
Изобретение позволяет снизить себестоимость изготовления холодильников модельного ряда и ускорить переход с выпуска одной модели на другую модель за счет повышения степени унификации. |
The Special Representative does not think that he has to take one side or another, but rather to air the arguments on both sides. |
Специальный представитель придерживается мнения, что ему не следует поддерживать ту или другую сторону, его задача - широко осветить аргументы обеих сторон. |
All those disputes were before the courts, but since it represented the Government, the delegation was not in a position to speak in favour of one or the other side. |
Г-н Диас-Паниагуа сообщает, что все эти споры рассматриваются в судебном порядке, но что его делегация как представитель государства не уполномочена поддерживать ту или другую сторону. |
In this case in particular, some States members of the Council that support one party or the other do so unconditionally, without the necessary distance from the specifics of the actions or decisions taken by the parties. |
В данном конкретном случае, некоторые государства-члены Совета, поддерживающие ту или другую сторону, делают это безоговорочно, не дистанцируя себя от конкретных мер и решений, принимаемых сторонами. |
Let your body lean forward... and backward... to one side... and to the other... |
Позволяем телу качнуться вперёд и назад, в сторону и в другую. |
No transfer of funds from one country to another takes place; or |
не был совершен перевод средств в другую страну; |
Such change accounts must account for and therefore define births and deaths of posts and persons, respectively, as well as the transfers from one activity situation to another. |
Такие счета изменений должны учитывать и, следовательно, определять ввод и ликвидацию должностей и приход и уход работников, а также переводы с одной работы на другую. |
Western ideas of superiority, reinforced by their technology and the introduction of a capitalist economy, gave those in the West the ability and the right, to move labour from one part of Asia to another. |
Западные идеи превосходства, усиленные мощью технологии и внедрением капиталистической экономики, дали народам Запада возможность и право перемещать рабочую силу из одной части Азии в другую. |
The Committee has in the past commented on the issue of temporary duty assignments from one mission to another, which are defined for a maximum of three months, but can be renewed. |
В прошлом Комитет высказывался по вопросу о временном прикомандировании из одной миссии в другую, которое ограничивается максимальным трехмесячным сроком и не может быть продлено. |
The Monterrey Consensus cannot be viewed through the prism of balance-sheet sleight of hand, where items are rotated from one budgetary column to another in a grand international shell game. |
Монтеррейский консенсус нельзя рассматривать через призму ловкости рук, когда статьи мгновенно перемещаются из одной бюджетной колонки в другую в рамках грандиозной международной «игры в наперстки». |