That's the way it is, the devil takes one and lets the other go! |
Так происходит иногда: чёрт берёт одну и вместо неё выставляет другую. |
But if you're capable of killing one daughter, why not try to pin it on the other? |
Но если вы способны убить одну дочь, почему бы не свалить всю вину на другую? |
You, you would have me torn - husband one side, family the other? |
Я так не могу, ты, мой муж, по одну сторону, а я - по другую. |
But if you put one half of my sugar daddies in the closet, and kill the other half, I'll end up with nothing to wear! |
Ну, если вы половину моих клиентов засунете в шкаф а другую - прикончите, то мне скоро надеть будет нечего. |
You take one hand, I'll take the other? |
Ты берешь за одну руку, я беру за другую? |
This report addresses the enjoyment of the right to health of individuals who migrate from one country (sending State) to another country (receiving State) for paid employment and who work in low-skilled or semi-skilled industries in receiving States. |
В настоящем докладе рассматривается право на здоровье людей, мигрирующих из одной страны (направляющее государство) в другую (принимающее государство) в целях получения оплачиваемой работы и работающих в тех отраслях в принимающих государствах, где требуется низкая или невысокая квалификация. |
The transition from unemployment to employment, from one job to another are supported also by applying the approach of better reconciling professional and family life and inclusion in different forms of lifelong learning. |
Переход от состоянии безработного к занятости, а также с одной работы на другую также поддерживается посредством применения принципа более эффективного совмещения трудовой деятельности и семейной жизни и участия в различных видах обучения на протяжении всей жизни. |
Remember that one time when the water spray shot out so hard, it flew Ray Jennings across the street? |
Помнишь тот раз, когда вода хлынула так сильно, что смыла Рэя Дженнингса на другую сторону улицы? |
I stand on the toe of one sock, and I pull my foot out, and then I stand on the toe of the other sock, and I pull my foot out. |
Стою на одной ноге и стягиваю носок с другой, а потом встаю на другую ногу и стягиваю второй носок. |
When she breaks down and she admits That she's the one who killed the other nun? |
Где она сдается и признает что она тот, кто убил другую монахиню? |
About a third of the 191 million migrants in the world have moved from one developing country to another, and another third have moved from a developing country to a developed country. |
Примерно треть из 191 миллиона мигрантов в мире переехала из одной развивающейся страны в другую, и еще треть переместилась из развивающихся стран в развитые страны. |
As States increasingly allow migrants to move from one category to another, this process needs to be better understood, especially if migrants gain greater security of residence in the process. |
Поскольку государства все чаще разрешают мигрантам переходить из одной категории в другую, этот процесс нуждается в более углубленном изучении, особенно если в ходе его мигранты получают более широкие права на жительство. |
Since the structural need for migrant labour is not likely to disappear in a few years, there may be room for allowing some migrants to move from one migration category to another over time and, in the process, allowing them to acquire additional rights. |
Поскольку структурная потребность в труде мигрантов вряд ли исчезнет в течение ближайших нескольких лет, то, может быть, некоторым мигрантам следует дать возможность со временем переходить из одной категории мигрантов в другую и таким образом получать возможность на приобретение дополнительных прав. |
Access from one level to the next is based on merit and determined by national and external examinations, as well as by the student space available and, at higher levels, by national human resource considerations. |
Переход с одной ступени на другую осуществляется в зависимости от успеваемости и на основе результатов общенациональных независимых экзаменов, а также с учетом наличия свободных мест для учащихся, а на уровне высшего образования - с учетом национальных потребностей в людских ресурсах. |
The combination of inadequate economic and social conditions in the countries of origin and immigration controls in recipient countries allied to restrictions on moving from one country to another leaves many people vulnerable to the activities of criminal groups. |
Неадекватные экономические и социальные условия в странах происхождения и контроль за иммиграцией в принимающих странах вместе с ограничениями на передвижение из одной страны в другую в совокупности делают многих людей уязвимыми перед действиями криминальных группировок. |
In its effort to harmonize staffing in field missions, the Commission has already determined that the mission-specific appointments currently in use should be phased out because those appointments do not provide the flexibility needed to move staff from one mission to another. |
В попытке унифицировать условия службы в полевых миссиях Комиссия уже приняла решение о необходимости постепенного упразднения существующих в настоящее время назначений на работу в конкретные миссии, поскольку эти назначения не обеспечивают свободу, необходимую для перевода сотрудников из одной миссии в другую. |
It seems that many Member States do feel that the current power structure should be adapted to better reflect geopolitical realities, but at the same time they feel that the world is dynamic and that we should not replace one fixed, unchangeable structure with another. |
Как представляется, многие государства-члены считают необходимым изменить нынешнюю структуру власти, с тем чтобы она лучше отражала современную геополитическую ситуацию, но в то же время они осознают, что мир динамично развивается и не следует менять одну неподвижную, неизменную структуру на другую. |
A further complication is that, in practical terms, it is difficult to treat one part of the community - citizens - while excluding other community members - migrants - and still hope to overcome the disease. |
Еще одна трудность состоит в том, что на практике очень сложно лечить одну часть населения, а именно своих граждан, исключая при этом другую часть общества - мигрантов, надеясь при этом на успех в борьбе с этим заболеванием. |
A "frequency switching time" from one selected frequency to another of less than 1 ms; or |
«время переключения» с одной заданной частоты на другую менее 1 мс; или |
The Act also prohibits any persons resident or staying in Norway and Norwegian companies, foundations and associations from trading in or otherwise assisting in the sale of arms and defence material from one foreign country to another without special permission. |
Этот закон также запрещает любым лицам, проживающим или находящимся в Норвегии, и норвежским компаниям, фондам и ассоциациям осуществлять торговлю оружием и средствами обороны между другими странами или иным образом содействовать продаже оружия и средств обороны из одной зарубежной страны в другую без специального разрешения. |
Related party: Parties are considered to be related if one party has the ability to control the other party or exercise significant influence over the other party in making financial and operating decisions. |
Связанная сторона: стороны считаются связанными, если одна из них имеет возможность контролировать другую или оказывать существенное влияние на принятие другой стороной своих финансовых и хозяйственных решений. |
Differences in physical infrastructure, such as different rail gauges, which increased costs since goods had to be shifted from one railway system to another, were an example of the problems encountered. |
Особенности материальной инфраструктуры, а именно разница в ширине железнодорожной колеи, привели к увеличению расходов на транспортировку, поскольку груз пришлось перебрасывать с одной железнодорожной линии на другую. |
When a military mission must continuously survey large areas at once, to communicate with large areas with mobile receivers, or to transfer vast amounts of data from one fixed point to another fixed point, a geostationary orbit is the preferred orbit to use. |
Когда военная задача состоит в том, чтобы непрерывно обозревать сразу крупные районы, сообщаться с крупными районами за счет мобильных приемников или передавать обширные объемы данных с одной стационарной станции на другую, предпочтительнее использовать геостационарную орбиту. |
Over the course of the coming sessions we will be presenting two Canadian papers: one which analyses gaps in existing international space law in relation to certain types of weapons, and the other which considers space verification issues. |
В ходе ближайших заседаний мы собираемся представить две канадские справки: одну - с анализом пробелов в существующем международном космическом праве в связи с определенными типами оружия, а другую - с рассмотрением проблем в связи с проверкой в космосе. |
Migrants are now to be found in every part of the globe, some of them moving within their own region and others travelling from one part of the world to another. |
В настоящее время мигрантов можно встретить в каждой части мира, некоторые из них передвигаются в пределах своего собственного региона, а другие путешествуют из одной части мира в другую. |