There shall be at least two internal lighting circuits such that failure of one will not affect the other. |
7.8.2 Должно быть предусмотрено по крайней мере две цепи внутреннего освещения таким образом, чтобы выход из строя одной из них не влиял на другую. |
2.7 - Means of preventing the passage of smoke from one tube to the other |
2.7 - Средства предупреждения проникновения дыма из одной трубы в другую |
In twin tunnels, if a fire breaks out in one tube the smoke produced must not invade the other tube. |
В случае возникновения пожара в одной из труб в двухтрубных туннелях образуемый дым не должен проникать в другую трубу. |
Many shallow unconfined aquifers are developed in the fluvial deposits in river valleys and pollution can be transported through groundwater flow from one country to another. |
Многие замкнутые близкоповерхностные водоносные горизонты образуются в районах речных отложений в долинах рек, и загрязняющие вещества с потоком подземных вод могут перемещаться из одной страны в другую. |
Such consultations must help to prevent decisions made by one party from taking the other by surprise and to facilitate cooperation in their implementation. |
Такие консультации должны помогать предупреждать ситуации, когда принимаемые одной стороной решения застают другую врасплох, и должны способствовать сотрудничеству в их реализации. |
This has meant inevitably that conflict in one country could easily spill over into another and make solution of the problems more complicated. |
Это неизбежно приводит к тому, что конфликт в одной стране может с легкостью распространиться на другую страну и осложнить решение проблем. |
The problem was that castes were exclusive and closed, and that it was impossible to move from one caste to another. |
Проблема заключается в том, что эти касты носят привилегированный и закрытый характер и отсутствует возможность перейти из одной касты в другую. |
This 1933 convention specifically relates to the international traffic in consenting women of full age, but only in situations where there is traffic from one country to another. |
Эта Конвенция, заключенная в 1933 году, конкретно касается международной торговли совершеннолетними женщинами при наличии их согласия, но только в тех ситуациях, когда торговля осуществляется из одной страны в другую. |
It is highly improper and unacceptable to the vast majority of the nations of the world that one country impose such suffering on another without any justifiable reason. |
Подавляющее большинство государств мира считают совершенно неприемлемым и недопустимым, чтобы одна страна подвергала страданиям другую страну без каких-либо существенных на то оснований. |
The definition of trafficking emphasizes subsequent exploitation, whereas the definition of smuggling focuses on facilitating irregular entry of a person from one country to another. |
В определении торговли людьми акцент делается на последующей эксплуатации, в то время как определение контрабанды людей квалифицирует ее как пособничество незаконному переезду какого-либо лица из одной страны в другую. |
This compression of the time-space aspect of social relations, allowing the economy, politics, culture, and ideology of one country to penetrate another, is called globalization. |
Происходящая компрессия пространственно-временного аспекта социальных отношений, дающая возможность проникновения экономики, политики, культуры и идеологии одной страны в другую, называется глобализацией. |
The accused deported or forcibly transferred one or more persons to another State or location, by displacement, expulsion or other coercive acts, without grounds permitted under international law. |
Обвиняемый депортировал или насильственно переместил одно или несколько лиц в другое государство или другую местность путем изгнания, выселения или иных принудительных действий без оснований, разрешенных международным правом. |
In addition, 4,500 employees were partially disabled and transferred from their principal activity to other duties for one working day or longer. |
Кроме того, 4,5 тыс. пострадавших частично утратили трудоспособность и были переведены с основной работы на другую на один рабочий день и больше. |
According to this table it is possible to codify any kind of reserve and resource and to transfer any class from one system to another. |
Эта таблица дает возможность кодифицировать любой тип запасов и ресурсов, а также осуществить перенос любого класса из одной системы в другую. |
E. Law applicable to security rights in goods that were moved from one jurisdiction to another |
Е. Право, применимое к обеспечительным правам в товарах, которые перемещаются из одной правовой системы в другую |
Mobility programmes for people from one country to another should be extended within the United Nations, like those that have already been initiated by various regional groups and countries. |
Подобно программам мобильности населения, которые уже существуют в различных региональных группах и государствах, необходимо предпринять такие же усилия в рамках Организации Объединенных Наций, что позволит обеспечить возможность для перемещения людей из одной страны в другую. |
Within the total amount allocated under the administrative budget, field offices are authorized to effect transfers from one budget heading to another. |
В рамках общей суммы, выделенной по линии административного бюджета, отделениям на местах разрешается переводить средства из одной бюджетной статьи в другую. |
We have established two additional programmes for children, one for our southern provinces and the other for the higher plateau regions. |
Мы учредили две дополнительные программы для детей: одну - для наших южных провинций, а другую - для высокогорных районов. |
There is obviously a need to retrain unemployed workers, especially where there is a huge skill gap, to help them move from one industry to another. |
Не вызывает сомнений необходимость в переподготовке потерявших работу лиц, в особенности в тех случаях, когда существует острая нехватка в квалифицированных кадрах, с тем чтобы помочь им перейти из одной отрасли в другую. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations promotes SSC particularly under its Special Programme for Food Security, which deploys agricultural experts from one developing country to another. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций способствует расширению сотрудничества Юг-Юг прежде всего в рамках своей Специальной программы по продовольственной безопасности, предусматривающей направление специалистов в области сельского хозяйства из одной развивающейся страны в другую. |
In response to political, economic or social events, European populations migrate from one country to another while maintaining links with their home country. |
В зависимости от тех или иных политических или социально-экономических событий группы населения европейских стран переезжают из одной страны в другую, сохраняя связь со своими странами. |
The overall situation had profound implications for the Organization, since one group of Member States was financing another group, with no relief in sight, a potentially destabilizing situation. |
Общая ситуация имела глубокие последствия для Организации, поскольку одна группа стран-членов финансирует другую группу и облегчения не намечается, что создает потенциально дестабилизирующую ситуацию. |
The Commission considered that it would not be appropriate to select one group of employers for the determination of salary levels and another group for pension plan comparisons. |
Комиссия считала, что было бы неприемлемо отбирать одну группу работодателей для определения размеров окладов и другую группу для сопоставления пенсионных планов. |
Allegations that one side might commit abuses in such a manner as to make the other side appear responsible cannot always be dismissed. |
Утверждения о том, что одна сторона могла совершить нарушения, с тем чтобы обвинить в них другую сторону, не всегда могут быть опровергнуты. |
Any person who transports slaves from one country to another shall be punished by imprisonment for not less than six months, and not more than five years. |
Любое лицо, занимающееся перевозкой рабов из одной страны в другую, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет. |