If such problems were addressed solely as national ones without a regional perspective, then the chances of just moving problems from one country to another remained high. |
Если решать такие проблемы только в национальном разрезе без учета регионального контекста, то в таком случае по-прежнему будет высока вероятность того, что проблемы будут просто кочевать из одной страны в другую. |
Ms. Chanet said that if the dates for submission of States parties' reports were noted without further explanation, readers might not understand why the Committee had chosen one date rather than another. |
Г-жа Шане считает, что, если указывать даты ожидаемого представления докладов государств-участников без дополнительных разъяснений, читатели могут не понять, почему Комитет выбрал именно эту, а не другую дату. |
In 2011, 12 children were adopted, of whom 11 were adopted domestically and one internationally. |
В 2011 году были усыновлены 12 детей, 11 из которых были усыновлены внутри страны, а один ребенок - в другую страну. |
UNICEF was increasingly stretched as an organization, forced to shift staff from one critical area to another as it scrambled to cover gaps in new and chronic emergencies. |
ЮНИСЕФ как организация все сильнее перегружен и вынужден перебрасывать своих сотрудников из одной сложной точки в другую, пытаясь закрыть бреши в условиях как новых, так и хронических чрезвычайных ситуаций. |
The detaining authorities regularly move prisoners from one prison to another, sometimes very far from their family base, and consequently, they may not get visits for the entire duration of their detention, which can last for months and even years. |
Тюремные власти регулярно этапируют заключенных из одной тюрьмы в другую, зачастую очень далеко от места проживания их семьи, и, таким образом, заключенные могут быть лишены возможности посещения родственниками в течение всего периода их содержания под стражей, который может продолжаться месяцы и даже годы. |
I mean, it's one thing when they don't notice... when I get my hair done differently... |
Единственное, что они не замечают это когда я делаю другую прическу, что еще можно понять... |
An action leads to a reaction that leads to a reaction and it all becomes one chaotic system. |
Действие вызывает реакцию, которая влечет другую реакцию, и все это превращается в один сплошной хаос. |
Want to help us get this story out there, maybe grab yourself another Pulitzer, keep the first one company? |
Хочешь помочь нам получить эту историю оттуда, Может отхватишь себе другую Пулитцеровскую премию, поддерживая первую компанию? |
Basically, how each one loves the other more than the other loves her. |
Из-за того, что одна любит другую больше, чем та любит первую. |
In the beginning, all's fine... then the man goes one way, and the woman another way... until the moment when it goes crack. |
Сначала всё идёт хорошо, затем муж в одну сторону, жена в другую, пока не наступит момент, за которым - крах. |
You know, I was thinking, if that guy was a truck driver or a shoe clerk or something like that, he'd go right out of one job into another. |
Вы знаете, я думаю, если бы этот парень был водителем грузовика, или обувщик, или что-то подобное, он бы сразу нашел другую работу. |
We understand you wanted to be alone, but you also kind of put the kibosh on the housewarming party, so we're throwing you another one. |
Мы понимаем, что ты хочешь побыть один, но ты вроде как зарубил вечеринку в честь новоселья, и мы решили устроить другую. |
I'm doing you one, and because I've followed all your instructions |
позвольте так же, как вы делаете мне услугу я делаю вам другую, следуя вашим инструкциям. |
But, you know, once he fixed one thing it made another thing break. |
Ќо, вы знаете, раз он зафиксирован один вещь, которую он сделал другую вещь сломать. |
He took one part from here and another from there, and he tried to come up with a machine that would work in the reality that he was facing. |
Взял одну деталь здесь, другую там, пытаясь создать аппарат, который смог бы работать в тех условиях, с которыми он столкнулся. |
You... you could jump from one lane to the other lane, so is... |
Вы... вы будете просто перепрыгивать с одной полосы на другую, так что... |
Mac and PC, one is always clearly better. |
шоколад и ваниль, Мак и РС - одна явно превосходит другую. |
In return for giving the parent company the right of control, minority shareholders and creditors are given enhanced protection; (c) De facto groups are those where one company exercises, either directly or indirectly, a dominant influence over another company. |
В обмен на предоставление материнской компании права контроля миноритарные акционеры и кредиторы получают более широкую защиту; с) фактические группы образуются в тех случаях, когда одна компания прямо или косвенно оказывает доминирующее влияние на другую компанию. |
A number of the children interviewed recounted how they had passed from one group to another at different times, some even alleging that they were first recruited by AFDL in 1998. |
Несколько опрошенных детей рассказало о том, как они в разное время переходили из одной группы в другую, а некоторые из них даже утверждали, что впервые их завербовал АФДЛ в 1998 году. |
Some members asserted that the definition of such procedures should be unambiguous and should not imply any automaticity of movement from one category to another. |
Ряд членов Комиссии выразили мнение о том, что следует установить четкие процедуры и что такие процедуры не должны предполагать никакого автоматического перехода из одной категории в другую. |
When ambulances were not allowed to go through checkpoints, pregnant women had to be transferred from one ambulance to another on the other side. |
В тех случаях, когда скорую помощь не пропускали через контрольно-пропускной пункт, беременных женщин приходилось переносить из одной кареты в другую на другой стороне. |
Such violence constitutes a continuum across the lifespan of women, it cuts across both the public and the private sphere and one form of violence often reinforces another. |
Такое насилие представляет собой континуум на всем протяжении жизни женщин, оно пересекает как общественную, так и частную стороны жизни, и одна форма насилия зачастую укрепляет другую. |
An opinion was also expressed that confidentiality should be respected, but should be balanced with accountability: one cannot be accountable without being transparent. |
Было также выражено мнение о том, что конфиденциальность следует соблюдать, но при этом на другую чашу весов следует поставить подотчетность: никто не может быть подотчетным, не будучи при этом транспарентным. |
Moreover, it noted that the financiers, planners and perpetrators of an operation may be in different jurisdictions from one another and may be in different jurisdictions over time. |
Кроме того, в документе отмечается, что лица, финансирующие, планирующие и осуществляющие ту или иную акцию, могут находиться в различных, отличающихся друг от друга правовых системах, а также с течением времени могут переходить из одной правовой системы в другую. |
Such cases fall into two categories: British nationals extradited from the UK; and British nationals extradited from one foreign country to another. |
Такие случаи подпадают под две категории: британские граждане, выданные из СК, и британские граждане, выданные из одной зарубежной страны в другую. |