The latter was developed in the context of the export of hazardous wastes or chemicals or other substances from one country to another. |
Последнее было сформулировано в контексте экспорта опасных отходов или химических веществ или других веществ из одной страны в другую. |
In twin-tube tunnels, appropriate means should be implemented to stop the propagation of smoke and gases from one tube to the other in the case of a serious incident. |
В двухтрубных туннелях следует использовать надлежащие средства для прекращения распространения дыма и газа из одной галереи в другую в случае серьезного дорожно-транспортного происшествия. |
The translation of commitments from one classification to another might imply a modification of such commitments. |
Перенос таких обязательств из одной классификации в другую может повлечь за собой видоизменение обязательств. |
No central managerial mechanism or capacity exists to redeploy staff from one mission to another to meet urgent needs, except for a limited 90-day temporary duty assignment. |
Нет централизованного административного механизма или потенциала для перевода сотрудников из одной миссии в другую для удовлетворения неотложных потребностей, за исключением механизма временных назначений на ограниченный 90-дневный срок. |
The Committee was informed upon enquiry that the training undergone by staff transferring from one mission to another was not systematically tracked. |
В ответ на запрос Комитета ему было сообщено о том, что за профессиональной подготовкой, получаемой сотрудниками, переводимыми из одной миссии в другую, систематического контроля не осуществляется. |
Witnesses also highlighted the fact that every movement from one village or city to another, or even within neighbourhoods, required a special permit. |
Свидетели подчеркивали также тот факт, что для любого передвижения из одной деревни в другую или из одного города в другой, или даже внутри своего района, требуется специальное разрешение. |
The relevant United Nations resolutions have emphasized the need to prevent the training, financing and recruitment of mercenaries and their being sent from one country to another. |
В соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций подчеркивается необходимость предотвращения подготовки, финансирования и вербовки наемников, а также их направления из одной страны в другую. |
Union organizers whose mandates are terminated owing to a transfer continue to enjoy protection in compliance with the preceding paragraph for one year after termination of their function. |
Профсоюзные активисты, мандат которых истекает в связи с переходом на другую работу, продолжают пользоваться иммунитетом в соответствии с предыдущим пунктом в течение года после завершения их профсоюзных функций. |
To pass from one unit to another, countries and organizations use a set of conversion factors and calorific values. |
Для перевода показателей из одной системы измерения в другую страны и организации используют переводные коэффициенты и коэффициенты теплотворной способности. |
International harmonisation would also make it harder for a scientist to undertake an unsafe activity by simply moving from one country to another. |
Международная гармонизация также затруднила бы ученому проведение небезопасной деятельности путем простого переезда из одной страны в другую |
Owing to globalization and deregulation, the linkage between the global food supply system and financial markets ensured that instability in one could destabilize the other. |
Процессы глобализации и либерализации экономики, зависимость глобальной системы продовольственного снабжения от состояния финансовых рынков привели к тому, что нестабильность в одной сфере могла дестабилизировать другую. |
Here too there is a truth. There is a complementary relationship between those two concepts; one reinforces the other. |
Но и здесь тоже кроется одна истина: взаимодополняемость этих двух концепций - одна подкрепляет другую. |
This means that at any point in the process, one group can identify work product improvement opportunities in areas over which another group has responsibility. |
Это означает, что на каждом этапе процесса одна группа может определять возможности для совершенствования результатов работы в областях, ответственность за которые возложена на другую группу. |
The GPPA runs two clinics - one in urban St. George's and another in rural St. Andrew's. |
АПДГ имеет две клиники - одну в городе Сент-Джорджес, а другую в сельской местности в округе Сент-Эндрю. |
171, Thus, under article 16 of the Code of Civil Procedure, a case may be transferred from one court to another. |
Кроме того, согласно статье 16 Гражданского процессуального кодекса, дело может быть передано из одной судебной инстанции в другую. |
I would also mention another article by Dr. Bradol, entitled "From one genocide to another", dated 28 September 2004. |
Я также хотел бы упомянуть другую статью доктора Брадоля, озаглавленную «От одного геноцида к другому» от 28 сентября 2004 года. |
Many response arrangements currently assume that there will not be a need to respond to more than one nuclear accident or other emergency concurrently. |
В настоящее время многие механизмы ответных мер не предусматривают одновременного реагирования более чем на одну ядерную аварию или другую аварийную ситуацию. |
In such a case, it may be necessary to draft two distinct rules, one for proceeds and another for products and fruits. |
В таком случае необходимо будет разработать две отдельные нормы: одну для поступлений и другую для продуктов и плодов. |
The Secretary-General's report, however, does not explicitly address how the development of one part of the new system might affect another. |
Однако в докладе Генерального секретаря не говорится конкретно о том, как одна развивающаяся часть новой системы может повлиять на другую. |
The AI-IP server system (whether it is physically installed on one or more computers) must be made available on either the Internet or another IP based network. |
Система сервера АИ-МП (независимо от того, установлена ли она физически на одном или нескольких компьютерах) должна быть доступна либо через Интернет, либо другую сеть, основанную на МП-протоколах. |
Questions remain as to who is now providing the funds, the origins of this money and how it is moved from one jurisdiction to another. |
Остаются без ответа вопросы о том, кто предоставляет деньги в настоящее время, каково происхождение этих денег и каким образом осуществляется перевод денег из одной страны в другую. |
The Convention on Migrant Workers was specifically aimed at migrants moving from one country to another, rather than within a given country. |
Конвенция о трудящихся-мигрантах ориентирована в первую очередь на мигрантов, перемещающихся из одной страны в другую, а не в пределах данной страны. |
When a text is put to the vote, normally we vote for either one or other text. |
Когда какая-то формулировка ставится на голосование, то мы обычно голосуем либо за одну, либо за другую формулировку. |
We should also ask whether it is just to prosecute one party and exempt another, such as happened in Security Council resolution 1593 (2005). |
Мы также вправе спросить, справедливо ли выносить обвинения против одной стороны и освобождать от таковых другую сторону, что имело место в случае с резолюцией 1593 (2005) Совета Безопасности. |
Explicit coordination principles should help to mitigate destabilizing capital flows, including deposits, from one country to another during periods of market stress and uncertainty. |
Четко сформулированные принципы координации призваны смягчить дестабилизирующий эффект потоков капитала, включая вклады, из одной страны в другую в периоды рыночных потрясений и стресса и неопределенности. |