Thirdly, there is solid evidence that migration of citizens from one country to another has, in many instances, assisted in improving the economic outlook for one or both countries. |
В-третьих, существуют неоспоримые доказательства того, что миграция граждан из одной страны в другую во многих случаях способствовала улучшению экономического положения принимающей страны или обеих стран. |
It is also possible to test whether one dominating set of size at most k can be converted to another one by a chain of vertex insertions and deletions, preserving the dominating property, with the same parameterization. |
Проверка, имеет ли доминирующее множество размер не более к, может быть также преобразована в другую проверку с той же параметризацией путём цепочки вставок и удалений вершин, сохраняя свойство доминирования. |
Taken eight prisoners, killing four enemy in the process, while one leg and one arm were shattered and he could only crawl because the other leg had been blown off. |
Застрелив четверых, взял в плен восемь солдат противника, несмотря на то, что рука и нога у него были раздроблены, и он мог только ползти, потому что другую ногу оторвало снарядом. |
It is not acceptable for persons to exploit permission to enter for one employment under one category as a convenient "stepping-stone" to another. |
Представляется недопустимым, чтобы люди использовали разрешение на въезд с целью устройства на работу какой-то одной определенной категории в качестве удобной "ступеньки" для перехода на другую работу. |
And Gould recorded it in two major recordings that you may know about, one in mono, and one in stereo. |
И Гульд сделал две известные записи, о которых вы, вероятно, знаете - одну в моно, а другую в стерео. |
Reassignment: The transfer of a continuing post from one entity to another, while changing its function. |
Перепрофилирование: передача штатной должности из одной структуры в другую, сопровождаемая изменением утвержденных функций. |
Some countries had cited difficulties when equipment was transferred from one country to another. |
Некоторые страны упомянули о трудностях, возникающих в случае передачи транспортных средств из одной страны в другую. |
Mr. Thornberry asked whether there were any social or legal implications for a person who converted from one religion to another. |
Г-н Торнберри спрашивает о наличии каких-либо социальных или правовых последствий для лица, которое перешло из одной религии в другую. |
Regulation 5.5 of the Financial Regulations and Rules also gives the Director-General the right to make transfers from one programme to another. |
В положении 5.5 Финансовых положений и правил предусматривается также право Генерального директора на перевод средств из одной программы в другую. |
Moreover, one should take into consideration that some employees may, in reality, have little option to find alternative employment. |
Кроме того, следует учитывать, что в действительности некоторые сотрудники практически лишены возможности найти какую-либо другую работу. |
Intra-regional trade places further pressure on biodiversity and ecosystem services in the region by displacing environmental impacts from one nation to another. |
Внутрирегиональная торговля оказывает дополнительное давление на биоразнообразие и экосистемные услуги в регионе, перенося воздействие на окружающую среду из одной страны в другую. |
A selective resolution would embolden one side and render the other intransigent. |
Избирательная резолюция поощряет одну сторону и ожесточает другую. |
Failing to recognize the consequences of one sector on another can lead to failures of the governance system. |
Если не принимать во внимание влияние одной отрасли на другую, это может привести к ошибкам в системе управления. |
Conversion from one religion to another, or to atheism, is possible without any State interference. |
Обращение из одной религии в другую или в атеизм возможно без какого-либо вмешательства со стороны государства. |
Portugal annually presents two resolutions in the HRC, one on ESCR and another on the right to education. |
Португалия ежегодно представляет две резолюции в СПЧ, одну - по ЭСКП и другую - по праву на образование. |
Yet regardless of statistics, a lawless situation in one country could not absolve any other country of its responsibilities under international law. |
Тем не менее, несмотря на статистические данные, беззаконие в одной стране не освобождает любую другую страну от ее ответственности согласно международному праву. |
In many CIS countries significant discrepancies exist between the outward flows of long-term migrants from one country and arrivals in another. |
По ряду государств СНГ на протяжении многих лет наблюдаются существенные расхождения (иногда в несколько раз) между значениями потоков долгосрочных мигрантов выбывших из одной страны и прибывших в другую. |
He escorted one family to the street, then another. |
Он вывел одну семью на улицу, затем другую. |
One girl kidnapped, another one turns up dead an hour later. |
Одну девочку похищают, другую находят мертвой часом позже. |
One to throw away and one to not call. |
Одну, чтобы выбросить, а другую, чтобы не звонить. |
One is possessed by the devil who tries to kill the other one in a car crash. |
Одна из них была одержима дьяволом, который пытался убить другую в автомобильной аварии. |
One bottle down, one to go. |
Одну бутылку прикончил, другую начал. |
One must therefore be wary of tendencies to tilt towards one or another side at the expense of the trilateral interrelationship. |
Поэтому следует опасаться тенденций уклоняться в одну или другую сторону в ущерб этой трехсторонней взаимосвязи. |
In all other cases, staff have to terminate their contract with one organization in order to work for another. |
Во всех других случаях сотрудники должны прекращать контракты со своей организацией для перехода на работу в другую. |
Okay, take one, let's go to the other room. |
Хорошо, а теперь перейдём в другую комнату. |