The only result of this measure, apart from shifting the crisis from one system to another, would be to place minors in a situation in which they would be at risk and their rights open to violation. |
Единственным результатом применения такой меры, помимо перемещения кризиса из одной системы в другую, является нарушение прав несовершеннолетних, находящихся в критических ситуациях. |
Under the provisions of the former Labour Legislation Code and the present Labour Code, there are no restrictions on workers' freedom to move from one job to another or from place to place. |
Согласно бывшему КЗоТ и ныне действующему Трудовому кодексу, не имеется никаких ограничений в отношении свободы передвижения рабочих с одной работы на другую, из одной местности в другую. |
She also referred to another form of forced marriage, the Pashtu practice of bad, where a girl is ceded by one family to another to settle a dispute upon the orders of a local council. |
Она упомянула также другую форму принудительных браков - пуштунскую практику бад, в соответствии с которой девочка передается из одной семьи в другую для урегулирования спора по указанию местного совета. |
Contrary to popular perception, fewer international migrants move from developing to developed countries than those who move from one developing country to another or between developed countries. |
Вопреки бытующему представлению, международные мигранты чаще перемещаются из одной развивающейся страны в другую либо из одной развитой страны в другую, нежели из развивающихся стран в развитые. |
The complainant would be surprised if he could be removed to one country and then authorized to travel to a third country for the treatment required by his heart condition. |
Заявитель удивлен тем, что кто-то может всерьез считать, что после высылки в одну страну ему разрешат поехать в другую страну за получением необходимой кардиологической помощи. |
To support the Chief of Administrative Services, who is responsible for managing administrative functions in Port-au-Prince and Santo Domingo, it is proposed that two posts of Administrative Assistant (Field Service) be redeployed, one each from the Security Section and the Regional Coordination Section. |
В целях оказания поддержки Начальнику Административных служб, отвечающему за функционирование административных подразделений в Порт-о-Пренсе и Санто-Доминго, предлагается перевести 2 должности помощников по административным вопросам (сотрудников категории полевой службы) - одну из Секции безопасности и другую - из Секции региональной координации. |
Against a backdrop of discrimination and inter-group tensions, contests for political authority or necessary resources can become existential struggles between groups, where one portrays the other as a source of threat. |
На фоне дискриминации и напряженных отношений между группами борьба за политическую власть или необходимые ресурсы может превратиться в экзистенциальную борьбу между группами, в которой одна воспринимает другую как источник угрозы. |
The working group proposes to make two separate general recommendations, one covering gender equality in the context of asylum and statelessness, and the other covering climate change and natural disasters, given their importance and emergence in the Committee's work. |
Рабочая группа предлагает составить две различные общие рекомендации - одну, касающуюся гендерного равенства в контексте убежища и безгражданства, и другую, касающуюся изменения климата и стихийных бедствий, учитывая их важность и включение в работу Комитета. |
Of the two recommendations in progress, one is set for implementation by the end of 2015 and the other by the end of 2016. |
Из двух рекомендаций, находящихся в процессе выполнения, одну планируется выполнить к концу 2015 года, а другую - к концу 2016 года. |
Annex 1, appendix 1, to ATP specifies the conditions of transfer of equipment from one country to another without setting a period of validity for the certificate issued by the country of manufacture. |
В добавлении 1 к приложению 1 к СПС уточняются условия передачи транспортного средства из одной страны в другую, но срок действия свидетельства, выданного страной происхождения, не уточняется. |
The same is true in terms of learning the lessons from the use of the inter-mission cooperation arrangements to fill short-term capability gaps through the redeployment of personnel and assets from one mission to another. |
Такая же работа ведется для обобщения уроков, извлеченных из опыта использования механизмов межмиссионного сотрудничества для восполнения краткосрочной нехватки потенциала за счет перераспределения персонала и имущества из одной миссии в другую. |
One cannot say, particle 1 is in state 1 and the other in state 2, and measurements cannot be made on one particle without affecting the other. |
В этом случае нельзя сказать, что частица 1 находится в состоянии 1, а другая-в состоянии 2, и измерения нельзя произвести для одной частицы не затрагивая другую. |
One group was led by Amik Sherchan, one was led by Chitra Bahadur KC and a third was led by Chitra Bahadur Ale. |
Одну группу возглавлял Амик Шерхан, другую - Читра Бахадур КС, третью - Читра Бахадур Але. |
One example is that a woman has to go to one clinic for a pregnancy test and to another for an HIV-test, which is not only unpractical and costly but it might also enforce the stigma related to HIV/Aids. |
Например, женщина вынуждена идти в одну клинику для обследования на беременность, а затем в другую - для анализа на ВИЧ, что не только не практично и сопряжено с расходами, но и может способствовать усилению общественного осуждения в связи с ВИЧ/СПИДом. |
One NGO stated that for the process to apply to questions regarding the implementation of the Convention, the questions must: be considered important; be inappropriate for resolution through another article of the Convention; and have an effect on more than one Party. |
Одна НПО заявила, что для того чтобы процесс мог применяться к вопросам, касающимся осуществления Конвенции, такие вопросы должны: считаться важными; не поддаваться урегулированию через другую статью Конвенции; и затрагивать более чем одну Сторону. |
His opera was a big success at Yale and they're doing the other one where? |
Одна его опера была очень успешной в Йеле, а другую сейчас ставят... Где? |
"I could have had an expensive heart operation" "but I decided to go for one that was cheap and cheerful!" |
"Я мог бы сделать дорогую операцию на сердце, но предпочел другую, дешевую и практичную!" |
Do you think we could maybe come in and exchange it for the other one? |
Может быть, мы можем войти и обменять ее на другую? |
The Committee is concerned about the possibility of establishing barriers to movement between one job network and another and cautions against an unduly rigid application of job network requirements in this regard. |
Комитет обеспокоен по поводу возможного создания препятствий перемещению из одной профессиональной сети в другую и предостерегает против неоправданно жесткого применения требований профессиональной сети в этой области. |
This different treatment of non-core resources includes local resources contributions, which are not defined as aid flows by OECD/DAC since these resources do not constitute a flow of development funding from one country to another. |
Такая различная трактовка неосновных ресурсов включает взносы по линии местных ресурсов, которые КСР ОЭСР не считает потоками помощи, поскольку эти ресурсы не являются финансовыми ресурсами на цели развития, поступающими из одной страны в другую. |
Working for peace and security and ensuring the well-being of the people in the States affected were two sides of the same coin and adjustments on one side necessarily affected the other. |
Работа ради мира и безопасности и обеспечение благосостояния народа в затронутых финансовыми проблемами государствах являются двумя сторонами одной медали, и изменения одной из сторон неизбежно затрагивают другую. |
It considered that Bhutan had partially implemented one recommendation by carrying out studies on women and elections, but had not implemented another recommendation as no temporary special measures had been taken. |
По его мнению, Бутан частично выполнил одну рекомендацию в результате проведения исследований по проблеме участия женщин в выборах, но не выполнил другую рекомендацию, поскольку не принял никаких специальных временных мер. |
The questions on international cooperation in the self-assessment survey software have also, for instance, been unified for both the Organized Crime and the Corruption Conventions and can be imported from one part of the software program to the other. |
В программном обеспечении для применения в ходе обследований в целях самооценки, например, вопросы, касающиеся международного сотрудничества по линии Конвенции против организованной преступности и Конвенции против коррупции, были также объединены и могут переноситься из одной части программного обеспечения в другую. |
If you think she'll ever recover from carrying the body of Mr. Pamuk from one side of the house to the other, then you don't know her at all. |
Если ты думаешь, что она когда-нибудь оправится от перетаскивания тела мистера Памука из одной части дома в другую, то ты ее совсем не знаешь. |
So... you go one way, I'll go another, and then we'll just never see each other again. |
Так... ты пойдёшь в одну сторону, а я в другую, и мы больше никогда не увидимся |