Here the relationship is not between synallagmatic obligations but between the conduct of the two parties: a breach by one party has "prevented" the other from fulfilling the obligation in question. |
В данном случае присутствует связь не между двусторонними обязательствами, а между поведением двух сторон: нарушение одной стороны «лишило» другую сторону возможности выполнить рассматриваемое обязательство. |
This article should in fact be divided into two parts: one dealing with cooperation in good faith between States and the other with cooperation between States and international organizations. |
Эту статью следует фактически поделить на две части: одну, которая касалась бы добросовестного сотрудничества между государствами, и другую, которая касалась бы сотрудничества между государствами и международными организациями. |
The lines between emergency relief, recovery and development were not as distinct as it had been previously believed and situations changed with rapidity from one category to the other. |
Разграничения между помощью как поддержкой в случае чрезвычайной ситуации, помощью на цели восстановления и помощью в целях развития не столь четко очерчены, как это принято считать, поскольку ситуации быстро перерастают из одной категории в другую. |
So as to address the problem of excess prison population, two new prisons are to be constructed, one in the south and the other in the central part of the country, as well as a new female prison establishment. |
С целью решения проблемы переполненности тюрем планируется построить две новые тюрьмы - одну в южной и другую в центральной части страны, а также новую женскую тюрьму. |
But siphoning the habits of one culture into another during a rebuilding process can trigger societal changes that are almost as damaging as the disaster itself, as happened in a small fishing villages in the Philippines in the late 1970's. |
Но перенос обычаев одной культуры в другую в процессе восстановления может запустить социальные изменения, которые могут оказаться настолько же губительными, как и само бедствие, как это случилось в небольших рыбацких деревеньках на Филиппинах в конце 1970-х. |
Furthermore, the Subcommittee on the Safety of Navigation approved two mandatory ship reporting systems to protect a particular species of whale, one off the north-eastern coast and the other off the south-eastern coast of the United States. |
Кроме того, Подкомитет по безопасности мореплавания утвердил две обязательных системы судовых сообщений для защиты одного вида китов: одну - у северо-восточного, а другую - у юго-восточного побережья Соединенных Штатов. |
All the members of the Council were on one side and the representatives of the United States and the United Kingdom were on the other side. |
Все члены Совета оказались по одну сторону, а представители Соединенных Штатов и Соединенного Королевства - по другую. |
The mobility of transnational corporations (the possibility of relocating from one country to another in a very short time) in peripheral countries, in particular, limits the ability of their employees to bargain collectively. |
В то же время трудящиеся этих компаний имеют ограниченные возможности в плане ведения коллективных переговоров, что обусловлено высокой мобильностью этих компаний, т.е. их способностью быстро перемещать свою деятельность из одной страны в другую. |
The transfer of judges from one jurisdiction or function to another without their consent is a violation of principles 11 and 12 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary concerning conditions of service. |
Перевод судей из одного суда в другой или с одной должности на другую без их согласия представляет собой нарушение принципов 11 и 12 Основных принципов независимости судебных органов, касающихся условий службы 16/. |
They also ensure that persons who are sent from one country to another, in the course of their employment, will not have a break in social security protection under the programme of the country in which they usually live. |
Они также обеспечивают, чтобы лица, переезжающие из одной страны в другую в период своей трудовой деятельности, не переставали охватываться программами социального обеспечения той страны, в которой они обычно живут. |
The increasing size and rapid growth of the Office of the Prosecutor, together with the growth of its databases, urgently requires a professional database administrator to address issues relating to efficiency, security, compatibility and migration of data from one system to another. |
В связи с расширением и быстрым развитием Канцелярии Обвинителя и ее баз данных срочно требуется профессиональный администратор баз данных, который занимался бы решением вопросов, связанных с обеспечением эффективности, сохранности, совместимости и передачи данных из одной системы в другую. |
In view of the environmentally sensitive nature of the area, no weapons of any kind may be transported from one country to another. |
С учетом важного экологического значения этой зоны провоз каких бы то ни было видов оружия при переезде из одной страны в другую страну будет запрещен; |
In order to effectively monitor the area, UNMEE has constructed two watchtowers, one at Om Hajer on the Eritrean side and another at Humera on the Ethiopian side. |
Для осуществления эффективного наблюдения за районом МООНЭЭ построила две наблюдательные башни: одну - в Ом Хаджере на эритрейской стороне и другую - в Хумэре на эфиопской стороне. |
Poverty, lack of opportunities, political and social violence in the countries of origin, which are mainly developing countries, are among the root causes leading people to migrate, often illegally, from one country to another. |
Нищета, отсутствие возможностей, политическое и социальное насилие в странах происхождения, главным образом развивающихся странах, - вот некоторые первопричины, вынуждающие людей мигрировать из одной страны в другую. |
A special law on judicial assistance in criminal matters is currently being finalized to cover all aspects of this kind of cooperation (exchange of offenders, judicial assistance, transfer of convicts from one prison to another and the enforcement of foreign judgements). |
В настоящее время идет процесс окончательной доработки нового проекта закона о судебной помощи по уголовным делам, который будет регламентировать различные аспекты этой помощи (выдачу преступника, судебную помощь, перевод осужденных из одной тюрьмы в другую и осуществление положений, принятых другими государствами). |
The proposed new sentence would further make it easier for parties in bad faith to attempt to bind another party to the content of a communication that the addressee might otherwise reject by sending the message to an electronic address other than the one chosen by the addressee. |
Предлагаемое новое предложение может облегчить также попытки недобросовестных сторон связать другую сторону содержанием сообщения, которое адресат в противном случае мог бы отклонить путем направления сообщения на какой-либо другой электронный адрес, помимо адреса, выбранного адресатом. |
Since international migration involves a geographical move from one country to another, international migrants can be defined as persons born in a country other than that in which they reside. |
Поскольку международная миграция предусматривает географическое перемещение из одной страны в другую, международных мигрантов можно определить как лиц, родившихся не в той стране, где они проживают. |
Under the terms of its articles 14 and 17, only the remuneration of personnel and defence counsel, the provision of premises and the travel of witnesses are specifically allocated to one party or the other. |
Согласно положениям его статей 14 и 17, на одну или другую сторону конкретно возлагаются расходы только на выплату вознаграждения персоналу и адвокатам защиты, предоставление помещений и поездки свидетелей. |
However, either Party may terminate this Agreement unilaterally, by notice in writing given to the other Party, at least one year before the termination date specified in such notice. |
Однако любая сторона может прекратить действие этого соглашения в одностороннем порядке, уведомив в письменной форме другую сторону не менее чем за год до даты прекращения действия соглашения, указанной в таком уведомлении. |
Those terrible events prove once again that we cannot afford to ignore the dangerous linkages that exist between the separatism on one side of the Caucasus mountains and the violence on the other side. |
Те ужасные события еще раз доказывают, что мы не можем позволить себе игнорировать опасные связи между сепаратизмом, имеющим место по одну сторону Кавказских гор и насилием по другую. |
Moreover, the Commission was conscious that the approach it adopted might not produce one single law if the assignor made an assignment, moved its central administration to another country and then made a second assignment of the same receivables to another assignee. |
Кроме того, Комиссия отдавала себе отчет в том, что принятый ею подход может допускать применимость не единственного права, если цедент, совершив действия по уступке, перенесет свое центральное управление в другую страну и затем совершит вторую уступку той же дебиторской задолженности другому цессионарию. |
A bill passed by one House of Parliament is transmitted to the other House as soon as possible and as the receiving House passes such bill, it goes to His Majesty the King for the royal assent. |
Законопроект, прошедший через одну из палат парламента, в кратчайшие сроки передается в другую палату, и после того, как получившая его палата принимает этот законопроект, он направляется Его Величеству Королю на получение королевской санкции. |
It reiterated, however, that inter-agency mobility should not be approached for the sake of moving staff from one organization to another but should support the enhancement of organizational effectiveness and career development for staff. |
Она вновь заявила, однако, что к межучрежденческой мобильности не следует подходить как к средству перемещения сотрудников из одной организации в другую, а ее следует использовать как средство содействия повышению эффективности деятельности организаций и развитию карьеры персонала. |
It is worth mentioning in principle that a report describing the situation of human rights during armed conflict cannot attribute all the violations to one party of the conflict and exclude the other. |
Следует в принципе упомянуть о том, что в докладе, описывающем положение в области прав человека во время вооруженного конфликта, нельзя приписывать все нарушения только одной стороне конфликта, полностью исключая другую сторону. |
The first claimant also submitted three PAAAF certificates, similar to the one mentioned above but dated April, June and July 1990, as well as a different fodder card for 700 sheep and 110 horses. |
Первый заявитель также представил три удостоверения ГКСРК, аналогичные вышеуказанному удостоверению, которые, однако, были датированы апрелем, июнем и июлем 1990 года, а также другую кормовую карточку на 700 овец и 110 лошадей. |