Tenured by the Central Ministry, i.e. tenure in the service is continuous; however a teacher does not carry forward permanent status from one school to another |
нанимаются на работу центральным министерством, т.е. срок пребывания в должности является непрерывным, однако постоянный статус учителя не сохраняется при переходе из одной школы в другую; |
Thus, DOI could ensure persistent identification of an electronic transferable record in case of changes, e.g., when the electronic transferable record was transferred from one information system to another. |
Таким образом, ЦИО способен обеспечивать сквозную идентификацию электронной передаваемой записи независимо от возможных изменений, например при переводе электронной передаваемой записи из одной информационной системы в другую. |
In addition, treaties may fall into one category or another, or they may not fall into any of the categories yet contain provisions that do. |
К этому следует добавить, что договоры могут входить как в одну, так и в другую категорию или не принадлежать ни к одной, ни к другой категории, но содержать положения, которые входят в эти категории. |
PFP will create a global knowledge network, linking National Committees, country offices and PFP, so that all partners can learn from each other and enable the fast transfer of successes in one country to others. |
ОМЧП будет создавать глобальную сеть знаний, связывающую национальные комитеты, страновые отделения и ОМЧП, дабы все партнеры могли учиться на опыте друг друга и дабы можно было обеспечивать быструю передачу успешного опыта из одной страны в другую. |
It was also agreed that the commentary should indicate that one function might exclude another (for example, when the secured creditor changed its identifier, the secured creditor could no longer change the description of the encumbered assets). |
Было решено также отразить в комментарии указание на то, что одна функция может исключать другую (например, если обеспеченный кредитор изменяет свой идентификатор, он уже не может изменить описание обремененных активов). |
National experiences were the fruit of the efforts and even struggles of victims, often in the face of government resistance or reluctance to take measures and even a tendency to trade one measure against another. |
Ведь национальный опыт является плодом усилий и даже борьбы пострадавших людей, которые смогли выстоять нередко в условиях сопротивления или нежелания правителей принимать необходимые меры и даже соблазна обмена одной меры на другую. |
Mr. Umarji (India) said that in the event of default and enforcement of a loan, the grantor could not be required to move from one jurisdiction to another in response to actions for recovery. |
Г-н Умарджи (Индия) говорит, что в случае неуплаты долга и принудительного взыскания платежей по кредиту от лица, предоставляющего право, не требуется перемещения из одной юрисдикции в другую в связи с мерами по взысканию долга. |
For both practical and legal reasons, in cases related to the transfer of individuals from one country to another, the burden of proof should remain with the transferring State to produce relevant information about the risk of torture and ill-treatment in the receiving country. |
Как с практической, так и с правовой точки зрения в тех случаях, когда речь идет о передаче лиц из одной страны в другую, бремя доказывания должно по-прежнему лежать на передающем государстве, которое обязано предоставить соответствующую информацию об опасности пыток и жестокого обращения в принимающей стране. |
The financial resources requested are shown in table 16 and the distribution between real resource growth and apparent resource growth (resources transferred from one section to another) in table 17. |
Испрашиваемые финансовые ресурсы указаны в таблице 16, при этом в таблице 17 дается разбивка по реальному росту объема ресурсов и видимому росту объема ресурсов (ресурсы, переданные из одной секции в другую). |
They can provide the right example: without denying the principles of their own faith, they can make it clear that one should also have respect for other religions and for those who choose not to adhere to any religion or to change their religion. |
Они могут подать хороший пример: не отказываясь от принципов, на которых зиждется их собственная религия, они могут дать ясно понять, что следует уважать иные верования и тех, кто является атеистом или перешел из одной веры в другую. |
The Executive Directorate, in close cooperation with relevant international, regional and subregional organizations, will conduct two mission visits, already approved by the Committee: one to the United Republic of Tanzania and the other to the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Исполнительный директорат, в тесном сотрудничестве с соответствующими международными, региональными и субрегиональными организациями, проведет две миссии, уже утвержденные Комитетом: одну - в Объединенную Республику Танзания и другую - в бывшую югославскую Республику Македония. |
Given the limited number of spaces, access from one level to the next continued to be based on merit as determined by national and external examinations with students attaining the highest grades gaining admission. |
Ввиду ограниченного количества мест переход из школы одной ступени в другую по-прежнему осуществляется в зависимости от успеваемости на основе результатов общенациональных экзаменов и результатов внешнего тестирования, после чего учащиеся, набравшие максимальное количество баллов, допускаются к обучению на следующем уровне. |
REJECTS the request of the Chairperson of the Commission to effect transfers from one budget head of the approved budget to another. |
отказывает Председателю Комиссии в просьбе производить переводы средств из одной статьи утвержденного бюджета в другую. |
As in other provisions, the reference to "another international organization" in the same paragraph does not imply that more than one international organization needs to be involved. |
Как и в случае других положений, формулировка "другую международную организацию" в этом пункте не подразумевает, что речь должна идти о более чем одной международной организации. |
In theory for all significant transfers of goods and services from one part of the economy to another, there should be a representative price index (based on directly-measured prices) that reflects the changing level of prices for all such goods (or services). |
В теории для всех значимых потоков товаров и услуг из одной части экономики в другую должен существовать репрезентативный индекс цен (основанный на непосредственно измеряемых ценах), который отражает изменение уровней цен на все такие товары (или услуги). |
This will allow progress in one area to be assimilated to the other, including periodic reviews of the Register as well as the coming conference of the States parties to the Convention to take place in 2009. |
Благодаря этому прогресс в одной области распространялся бы и на другую, включая периодические обзоры Регистра, а также предстоящую конференцию государств - участников Конвенции, которая будет проведена в 2009 году. |
There was some uncertainty regarding the prospective workload under the new system, and it was difficult to evaluate how the development of one part of the new system might affect another. |
Не вполне понятно, какова будет рабочая нагрузка на новую систему; кроме того, сложно предсказать, как развитие одной части новой системы может повлиять на другую. |
If you haven't got the one thing, then why've you got the other? |
Если у вас нет одной вещи, как вы получите другую? |
What other conclusion is possible, if the King allows his First Minister to pursue one policy in public, while advocating another in private? |
Какие еще вывод можно сделать, если король позволяет своему первому министру проводить открыто одну политику, и в то же время тайно продвигать другую? |
Make one half of it taste as good as you can, and the other half taste as bad as you can. |
Сделай одну половину такой сладкой, как только сможешь, а другую - такой же горькой, как только сможешь. |
How fast can we move The wheels from this car to that one? |
Эй, сколько займёт свинтить колёса с этой машины на другую? |
Suffice to say I traded my car for one that wasn't entirely made of rust, came home to my loving parents, where everything was exactly as it was, except I sleep in the basement and I have to pay rent. |
Достаточно сказать, что я поменял машину на другую, которая не состояла из ржавчины, вернулся к любящим родителям, где все осталось по-прежнему, кроме того, что я сплю в подвале и должен платить за это ренту. |
How the hell am I going to buy another one? |
Как, к чертям собачьим, я куплю себе другую? |
If we can choose the good side why would we choose the other one? |
Если мы можем выбрать хорошую сторону, то почему же выбираем другую? |
You won't hit me, just like you didn't hit the other one... |
Ты не ударишь меня, так же, как не ударишь другую. |