(c) The possibility of procuring arms freely or with few restrictions in one country and then introducing them clandestinely into another where their sale is prohibited or controlled is the typical first step towards an illicit arms trade; |
с) возможность приобретать оружие, свободно или с незначительными ограничениями, в одной стране и затем тайно доставлять его в другую страну, в которой его продажа запрещена или контролируется, является типичным первым шагом в незаконной торговле оружием; |
ROSS: That one that goes round the corner - do they have ones that go that way and ones that go that way? |
Что касается той, которой стреляют из-за угла - есть такие, которыми стреляют в одну сторону, и такие, которыми стреляют в другую? |
For the biennium 1996-1997, it is proposed to redeploy one P-5 post to another programme of ECLAC in exchange for a P-4 post. English |
На двухгодичный период 1996-1997 годов предлагается передать одну должность класса С-5 в другую программу ЭКЛАК в обмен на одну должность класса С-4. |
took note of the redeployment, as requested in the UNECE reform, of two professional posts and one general service staff post to the Transport Division, as well as of the assignments of the redeployed staff; |
приняло к сведению выделение в соответствии с тем, как этого потребовала реформа ЕЭК ООН, двух должностей категории специалистов и одной должности категории общего обслуживания Отделу транспорта, а также назначение сотрудников, переведенных на другую работу; |
(a) It is proposed that, of the two P-5 positions funded on a when-actually-employed basis in 2008, one be abolished and the other be converted to a full-time Senior Legal Adviser (P-5 position); |
а) из двух должностей класса С5, финансировавшихся в 2008 году с учетом фактически проработанного времени, одну должность предлагается упразднить, а другую - преобразовать в штатную должность старшего консультанта по правовым вопросам (С5); |
And I take one half of the cabinet, all right, and I put it into a barrel and I take the other half of the cabinet and all its pieces and I put that into another barrel, right? |
Я возьму половину шкафа, вот так, и положу в бочку, потом возьму другую половину, порежу на ее кусочки и положу в другую бочку, так? |
(c) Trip - unique one way trip to another country by a person, for example trip from Estonia to Finland; or trip from Finland to Estonia; |
с) поездка - одна поездка в один конец в другую страну тем или иным лицом, например поездка из Эстонии в Финляндию; или поездка из Финляндии в Эстонию; |
In general the use of differing vessel traffic services in inland waters may cause confusion to masters of all vessels moving from one vessel traffic service area to another; and, |
в целом использование на внутренних водных путях служб движения судов, различающихся по своим особенностям, может создавать сложности для судоводителей всех судов, совершающих переход из одной зоны действия службы движения судов в другую; и |
The Secretariat prepared two notes for the General Assembly's discussion on system-wide coherence, one on the funding of operational activities of the United Nations system and the other containing proposals to strengthen the system-wide funding architecture |
Секретариат подготовил две записки для проводимого Генеральной Ассамблеей обсуждения по теме общесистемной согласованности, одну - по вопросу финансирования оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, а другую - содержащую предложения в отношении укрепления общесистемной архитектуры финансирования |
The rotation and deployment of senior police personnel were higher than originally envisioned, owing to unexpected resignations and the recruitment of senior police personnel from one mission to another |
Ротация и развертывание старших сотрудников полиции осуществлялись в более широких объемах по сравнению с первоначально предусмотренными из-за неожиданных выходов в отставку, а также из-за перехода старших сотрудников полиции из одной миссии в другую |
Whether to have a single instruction in writing, as proposed in the document, or whether there should be two systems, one for carriage in packages and the other for carriage in tanks; |
следует ли предусмотреть единую систему письменных инструкций, как это предлагается в указанном документе, или же следует предусмотреть две системы: одну для перевозок грузов в упаковках, а другую - для перевозок грузов в цистернах; |
Every time you make a decision that could have gone one way or the other - you flip a coin, for example - it could have gone the other way, and then the universe would branch off |
аждый раз, когда вы принимаете решение, которое может склонитьс€ в одну или другую сторону - например, бросаете монету - может быть прин€т один вариант, и тогда вселенна€ разделитс€ на пару ветвей, |
(c) Respect should be given to the principle that the promotion and protection of one category of rights should not exempt or excuse States from the promotion and protection of another, nor should religious or other extremism be allowed to deny the human rights of women; |
с) следует соблюдать принцип, согласно которому поощрение и защита одной категории прав отнюдь не освобождает государства от обязательства поощрять и защищать другую категорию прав; не следует также допускать, чтобы религиозный или иной экстремизм препятствовал осуществлению прав человека женщин; |
(e) When equipment transferred from one programme for use in another and the account of the releasing programme is open, the fair market value of such equipment shall be credited to the account of the releasing programme and charged to the account of the receiving programme. |
ё) когда оборудование передается из одной программы в другую для его последующего использования и счет программы, из которой передается это оборудование, открыт, рыночная стоимость такого оборудования учитывается по кредиту счета программы, предоставляющей это оборудование, и дебиту счета программы, получающей его. |
One party may not force another party to marriage against his/her will. |
Ни одна из сторон не может принуждать другую сторону к вступлению в брак вопреки его/ее воле. |
One side does not get to erase the other. |
Одна сторона не может стереть другую. |
One lie turns into all these other lies. |
Одна ложь тянет за собой другую. |
The vault will only restore the Dark One in exchange for another life. |
Обитель может воскресить Темного только в обмен на другую жизнь. |
One method of communication that may be provided for is to permit an official of one country to go in person to the other country to receive the information from the competent authority and discuss it so as to expedite the process of exchange of information; |
Один из возможных способов связи заключается в предоставлении должностному лицу одной страны разрешения лично посетить другую страну для получения информации от компетентного органа и ее обсуждения в целях ускорения процесса обмена информацией; |
One obvious example is forced conversion in combination with forced marriage. |
Очевидным примером этому может служить насильственное обращение в другую веру в сочетании с принуждением к вступлению в брак. |
One devouring, the other crowned with golden flowers. |
Одна пожирает другую, коронованные золотыми цветами. |
One issue leads to and has an impact on the other. |
Одна проблема влечет за собой другую и оказывает на нее влияние. |
One looks like she was killed yesterday, the other a couple of weeks ago. |
Похоже, одну женщину убили вчера, а другую - пару недель назад. |
One function is transformed into another, and the operation is reversible. |
Одна функция переходит в другую, а сама операция является обратимой. |
One minute you're a fiend and the next... you're almost human. |
В одну минуту дьявол, а в другую... почти человек. |